Первоклассный магазин Wodolei.ru 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Потом продолжили работу, но было ясно, что возчик не сводил с нее глаз.Кобыла была черной и шерсть ее блестела на солнце. Она была вся в поту. Крупное животное спокойно стояло, запряженное в телегу. Заднее копыто едва прикасалось к земле, а другая нога была совсем расслаблена.Бет предложила ей кусок жмыха, и бархатные губы осторожно слизнули лакомство с ее ладони. Бет подошла к ней сбоку и провела рукой вдоль гладкого влажного бока.Пот стекал у нее с пальцев, Бет поднесла руку к носу и понюхала.Возчик перестал сгружать сено и подошел к Бет. – Что это ты тут делаешь?– Мне очень нравится гладкая шкура у вашей кобылы!– А, вот в чем дело, – сказал возчик.– Она милая и спокойная, правда?– Ха, она не всегда была такой. Когда я только начал с ней работать, она была жутко нервная. Но я ее вскоре излечил от этого.– И что же вы ей давали? – спросила его Бет.– Давал? Я ей ничего не давал.– Но вы ее чем-то поили, – настаивала Бет. – Я чувствую этот запах у нее на потной шкуре.– Не знаю, что ты хочешь сказать, – ответил ей возчик, и начал было отходить прочь.– Я слышала, что в таких случаях хорошо помогает отвар омелы, – продолжала Бет. – Мой отец говорил мне, но сам никогда этим не пользовался, потому что после этого у кобыл происходили выкидыши.– Что?! – закричал Чарли Блинкер. – Клянусь Богом, я выпущу этому парню кишки!Он подбежал к телеге и погрозил кулаком возчику.– Чертов идиот! Поил мою кобылу, когда она ждала жеребенка! Из-за него у меня пропали два раза деньги за хороших жеребят! Да я тебя утоплю!Возчик бросал на Бет злобные взгляды.Человек, который складывал сено в стог, стоял с раскрытым ртом и смотрел вниз. Кобыла начала нервничать и напрягла уши, потому что Блинкер орал, как резаный.– Я пойду, – сказала Бет. – Меня ждет дед.– Подожди, – сказал Блинкер, следуя за ней. – Я тебя должен как-то отблагодарить. Что ты хочешь? Бутыль сидра или яички?– Ничего не нужно, – ответила ему Бет.– У вас в Коббсе есть куры? Нет? Тогда я вам дам несколько молодых несушек, чтобы вы начали разводить там кур.Он прошел по двору и загнал цыплят в сарай. Потом поймал парочку кур и затолкал их, кудахтающих и бьющих крыльями, в корзинку с крышкой. Потом поймал еще двух птиц.– Так вот что я тебе скажу: у нас есть петух, поэтому пусть они несут яйца, а потом высидят тебе цыплят и у тебя разведутся свои куры.Дед Тьюк сидел один на лавочке с кувшином пива.– Куры? – сказал он. – Кто тебе сказал, что ты можешь разводить кур?– Почему нет? – поинтересовалась Бет. – У нас много места.– Ладно, но ухаживать за ними ты будешь сама. – Где Эмили? – спросил Блинкер.– Она ушла с Китом, – ответил ему старик.– Что? Без моего разрешения? Я слышал кое-что о вашем работнике. Куда они отправились?– Откуда я знаю, я за ними не следил.– Ну и денек, – заявил Блинкер. – Я прибью этого парня, если он что-то сделает с моей дочерью. У меня для этого как раз подходящее настроение.И он помчался на поиски молодой парочки.Дед Тьюк спокойно сидел на лавке и задумчиво поглядывал на Бет. Казалось, он что-то решает для себя.– Кажется, Киту понравилась Эмили Блинкер. Тебе следует быстрее расти, если ты хочешь заполучить его для себя.– Мне он не нужен, – ответила ему Бет.– Сколько тебе сейчас лет? Почти четырнадцать… Да, ты уже вполне подросла, и у тебя даже появились кое-какие формы. Ты можешь произвести впечатление.– Спасибо, я в этом и не сомневалась.– Вся беда в том, что у тебя слишком острый и длинный язык. Запомни, парням не нравится перец!– Тогда им придется поискать кого-то другого, – ответила Бет.Кит спокойно вернулся во двор. Руки у него были в карманах, шапка торчала на макушке. Эмили Блинкер шествовала за ним, и вид ее был довольно-таки плачевным, она сильно раскраснелась. В тот же момент вернулся ее отец, только с противоположной стороны.– Что это ты себе позволяешь? Кто тебе разрешил прогуливаться с моей дочерью? А? Она слишком молода, чтобы к ней приставали молодчики, вроде тебя. Держись-ка от нее подальше, а то мне придется поколотить тебя, чтобы ты о себе не воображал!Кит молча смотрел в сторону. Было видно, как ему все это надоело.– Ну, ты что, не слышал, что я тебе сказал? – заорал Блинкер.– Нет, – высокомерно глянув в его сторону, ответил Кит. – Я ничего не слышал.Блинкер подошел к дочери и взял ее за руку.– Он тебя лапал? А? Лапал? Отвечай мне, девица, или я вытрясу из тебя душу!Девушка подняла на него испуганные глаза.– Нет, – прошептала она. – Мы просто ходили смотреть котят, вот и все!– Хорошо, на этот раз я поверю тебе! Теперь иди к своей матери в маслобойку.Блинкер немного успокоился и вытер лоб, Эмили засеменила в дом, а дед Тьюк начал собираться в обратный путь.– Если все развлечения закончены, то мы двинемся домой. Мистер Блинкер, позвольте с вами попрощаться. Кит, помоги Бет донести ее кур.Когда они теперь ехали по проселочной дороге, солнце уже не стояло прямо над ними, и люди на полях отбрасывали длинные тени. На пастбище коровы сразу же повиновались зову пастухов и спешили домой, чтобы облегчить напор молока в набухшем вымени.Кит сидел в своем углу, его рука свободно лежала на кромке повозки. Он смотрел на Бет тем самым взглядом, который она так ненавидела, – темные, блестящие, немигающие глаза напоминали ей взгляд ящерицы, подстерегающей муху. Вдруг он поднес свою руку прямо к ее лицу, показывая глубокие царапины на пальцах.– Вот что случилось после того, как я посмотрел на котят. У одной маленькой киски оказались острые коготки!– Хорошо, – заметила Бет, – что у Эмили Блинкер сохранилось немного здравого смысла.Он бросил руку прямо на колени Бет и больно ущипнул ее за бедро. Она попыталась лягнуть его ногой, но попала по корзинке с курами, и та полетела по повозке. В корзинке закудахтали и зашевелились куры.– Ну-ка убери от меня свои лапы, – прошипела Бет сквозь стиснутые зубы. – Или ты весь будешь разукрашен царапинами!Дед Тьюк громко захохотал.– Парень, если бы я был на твоем месте, я бы подождал, пока девица не вырастет. Тогда у нее будет побольше разума, и она не станет ворчать на тебя.
Утром Бет попросила, чтобы ей построили загон для кур. Дед обещал прислать ей на помощь Уолтера Изарда.– От него все равно толку мало.Уолтер пришел и начал работу. Построил загончик из остатков досок, приподнял его над землей, поместив на каменный фундамент. У дверцы сделал наклон. Бет вскоре поняла, почему так насмешничал дед. Уолтер был ужасно неуклюжим. Он плохо справлялся с инструментами, испортил много гвоздей и хороших планок. Но Бет нравился его спокойный характер.– Ты, наверное, смеешься надо мной, – сказал он. – Ты заранее знала, что я испорчу доски. Чего уж там, все ясно. Я просто неуклюжий, и тут ничего не поделаешь. Ты только посмотри на этот загон! Ты когда-нибудь видела чего-нибудь похуже?– По-моему все нормально.– Загородка качается во все стороны. Мне придется что-то подложить под нее. Так, куда же пропал мой карандаш?– Он у вас за ухом.Когда он закончил и уже убирал инструменты, в сад влетел рой пчел и начал кружиться в поисках места, где бы ему приземлиться.– Посмотри! – воскликнул Уолтер. – Рой пчел в июне так же ценен, как серебряная ложка. Так всегда говорит моя Гуди.– Где-то в сарае есть старые соломенные ульи, – сказала Бет.– Да, твоя бабушка когда-то держала пчел. Ты побеги туда и притащи улей, а я прослежу, куда сядет рой.Бет сбегала в сарай и принесла улей. Когда она вернулась, рой уселся в развилку ветвей на сливе, и Уолтер стучал молотком по пиле.– Они немного успокаиваются, – сказал ей Уолтер. – Бог ты мой, я никогда не видел ничего подобного! Теперь ты шуми, как можно громче, а я сбегаю за лестницей.Бет взяла молоток и пилу и начала стучать. Рой все увеличивался. Уолтер притащил лестницу и прислонил ее к дереву. Он полез наверх, держа шапку в руке, и осторожно подставил ее под рой.– Ну-ка, маленькие бродяжки, давайте тихо и мирно залезайте сюда. Им нравится музыка, которую ты им играешь! Они жужжат ей в лад, ты слышишь?Шум привлек к ним работников из мастерской. Они стояли у ограды сада и смотрели на происходящее. Кто-то попытался давать глупые советы.Уолтер спустился вниз с роем в шапке. Пчелы летали вокруг и жужжали, многие ползали у него по рукам, лицу и шее. Бет бросила инструменты и поднесла ему улей. Она держала его на протянутых руках, пока Уолтер освобождал туда пчел из своей шапки. Потом он потряс ее и оставшихся пчел просто подтолкнул голой рукой.– Осторожно, они могут покусать, – сказала Бет.– У меня такая толстая кожа, что я ничего не почувствую.Он собрал пчел с лица и волос так же легко, как-будто это были просто мухи. Они прилипли к его рукам, и Уолтер легонько сбросил их в улей.– Матка уже там, поэтому сейчас к ней присоединятся и все остальные пчелы.Он взял улей и поставил его на ящик.– Они скоро угомонятся, но нам нужно найти для них хорошее спокойное местечко в тени.Кит Меддокс поинтересовался у Уолтера, стоя у забора:– Эй Уолтер, они тебя покусали?– Нет, я что-то ничего не почувствовал.– Как говорится: ничего не вижу, ничего не чувствую.– Чья бы корова мычала… – ответил ему Уолтер. Он перетащил улей прямо с ящиком и поставил все у живой изгороди, где кусты терновника нависали над ульем и давали хорошую тень. Он переворачивал улей до тех пор, пока место для вылета пчел не было обращено к югу.– Только не на восток, – сказал он, – иначе они будут слишком рано вставать, могут простудиться в утренней росе. Самое лучшее, когда отверстие смотрит на юг.– Как я буду доставать у них мед? – спросила Бет.– Ну, милочка, ты слишком торопишься.– Да нет, я просто вообще ничего не знаю о пчелах.– Ты мне напомни об этом в конце года, мы вместе с тобой во всем разберемся, ладно?Уолтер нагнулся и приложил ухо к улью.– С ними все в порядке. Очень хорошо, когда в хозяйстве пчелы. Гуди говорит, что они всегда приносят счастье.
После этого дня Уолтер и Бет стали друзьями. Если ей требовалась помощь, Уолтер всегда старался ей помочь. Он вырезал для нее шест, чтобы не провисали веревки с сохнувшим бельем, изготовил маленькие кормушки для кур, помогал и с пчелами. Уолтер также сделал для нее легкую и удобную лестницу, чтобы Бет было удобно собирать фрукты.Часто, когда Уолтер был с Бет, дед Тьюк начинал прямо беситься.– Изард! Быстро иди сюда! У меня для тебя дело!– Слушаюсь, хозяин, – обычно отвечал ему Уолтер.– Он все делает для этой чертовой девчонки! Интересно, кто тебе платит деньги, хотелось бы мне знать?!– Конечно вы, мастер. Вы и сами знаете это!– Тогда шевелись, ты, неумеха, или я вышвырну тебя вон!– Тебе лучше идти, – говорила Бет Уолтеру. – Не следует попадать в беду из-за меня.– Не волнуйся, твой дед обещает меня вышвырнуть уже двадцать с лишним лет, а я все еще работаю у него. Хорошо. Тебе не будет трудно перетаскивать эту лестницу, правда? Она удобная и устойчивая, так? Очень хорошо, ты сможешь собрать все сливы и яблоки очень быстро.Сад в Коббсе всегда приносил мало плодов, и дед Тьюк постоянно грозил его спилить.– Каждый год одно и то же. Цветет прекрасно. Весь сад стоит, как молоком облитый! А осенью все яблоки можно сложить в маленькую корзинку!Он был прав, и Бет сама убедилась в этом в первые три года их жизни в Коббсе. Но в 1889 году все переменилось. Во время цветения в саду здорово потрудились пчелы, и поспел хороший урожай слив и яблок.В том августе Бет работала не покладая рук, чтобы вовремя собрать все сливы. Кейт была занята тем, что варила варенье и готовила маринованные сливы. В октябре Бет снова была занята – собирала яблоки. Ее дед знал, что она была занята от зари до темноты, но никогда не присылал кого-нибудь, чтобы ей помочь. Сама Бет была слишком упряма и не стала просить подмоги. Уолтера не было, он работал в Нортоне. Кейт боялась лазить по лестнице. Поэтому Бет пришлось попотеть.Когда яблоки были собраны, они заполнили все полки на сеновале. Бет гордилась урожаем, потому что ей помогли ее пчелы. Теперь в саду стояло три улья, и сама Бет поймала два роя. Она уже не боялась пчел – ее кусали пару раз, но она поняла, что это не так уж страшно. Ей нравилось наблюдать за их полетами в саду, за тем, как они гудели и высасывали сладкий нектар из цветов. Она могла стоять и смотреть, как они влезали и вылезали из цветов, отяжелевшие от нектара.Когда Уолтер помогал ей выкачивать мед, она не разрешила убивать и травмировать пчел. Она просто ставила новые ульи рядом со старыми и терпеливо тихонько стучала пальцами до тех пор, пока пчелы не переходили из старого улья в новый. Она всегда заботилась о том, чтобы у них оставалось достаточно меда на зиму.– Они работали, поэтому будет справедливо, чтобы о них тоже позаботились.Даже после этого у нее оставалось много меда. Соты подвешивали в марле на кухне, и из них вытекал мед, чистый и золотистый, как солнечный луч. Он тек в большие глиняные чаши.Уолтер сильно заболел в эту зиму, и Бет узнала об этом только через месяц, потому что он часто работал не в мастерской, а в других местах. Как только Тимоти Роллз сказал об этом, Бет в мокрый день незадолго до Рождества собрала кое-что в корзинку и взяла плащ матери, чтобы не промокнуть до костей. Когда Бет выходила, она встретилась с дедом.– Почему вы мне не сказали, что Уолтер заболел?– Что у тебя в корзинке? Ты что, берешь мои продукты, чтобы отнести к Изарду?– Яйца и мед – мои, – ответила ему Бет. – Что касается джема, я собирала фрукты, поэтому считаю, что половина варенья и заготовок из фруктов тоже мои.– Вот как! А как насчет зерна, которым ты кормишь кур?– Зерно ваше, но вы каждый день едите свежие яйца!– Какого черта, с чьих деревьев ты собирала фрукты?– Но деревья начали приносить плоды только с помощью моих пчел.– Ха! Интересно, как я жил до того, как вы приехали сюда?! Наверно, я тогда просто пропадал!Вдруг он хитро уставился на нее.– Эй, я собираюсь ехать в Апхем, чтобы посмотреть там лес и заключить сделку. Если хочешь, ты тоже можешь поехать.– Нет, я должна навестить Уолтера, – ответила ему Бет.– До Пайк-Хауза нужно месить три мили по грязи. Да еще идет дождь.– Ничего, я не растаю.– Как хочешь.

Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":


1 2 3 4 5 6


А-П

П-Я