https://wodolei.ru/catalog/stalnye_vanny/120na70/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Тони. Да я и не говорю, чтобы ты не посылал.
Беппе. На-ка, Менола. Снеси эти султанки синьору кавалеру. Скажи, что это я посылаю ему в подарок.
Мальчик уходит.
СЦЕНА 6
Те же, Паскуа и Лучетта.
Паскуа. Хозяин!
Тони. А, жена!
Лучетта (к Тони). Братец!
Тони. Здравствуй, Лучетта.
Лучетта. Беппе, здравствуй.
Беппе. Как поживаешь, сестра?
Лучетта. Я ничего. А как ты?
Беппе. Хорошо. А вы, невестка, как живете?
Паскуа. Славу богу, сынок. (к Тони.) Хорошо съездили?
Тони. Да что теперь толковать, как съездили! Когда мы на берегу, мы и думать забываем о том, как было на море. Улов хорош - значит ходили недаром. Если полна тартана - мы уж не помним, что рисковали жизнью. Привезли рыбу вот мы и веселы, вот мы и довольны.
Паскуа. Ну, ну. Тем лучше! В порту каком-нибудь стояли?
Тони. А как же! Были в Синигалье.
Лучетта. Ну, а мне ничего не привезли?
Тони. Привез, конечно. Пару красных чулок да платок на шею.
Лучетта. Вот это настоящий брат! Сразу видно, что любит сестру.
Паскуа. Ну, а мне, синьор, вы ничего не привезли?
Тони. И вам тоже привез: материю на юбку и кофточку.
Паскуа. А материя какая?
Тони. Сами увидите.
Паскуа. Да вы скажите только, какая?
Тони. Увидите, говорю вам, увидите!
Лучетта (к Беппе). А ты? Привез мне что-нибудь?
Беппе. Еще чего! Что я, по-твоему, должен был привезти тебе? Вот невесте своей я купил колечко.
Лучетта. Красивое?
Беппе. А вот. Смотри. (Показывает ей кольцо.)
Лучетта. О, какое красивое! Нашел кому!
Беппе. Почему ты так говоришь о ней?
Лучетта. Если бы ты только знал, что она тут делала! Спроси вот у невестки. Эта вертушка Орсетта да еще другая, пачкунья Кекка, - как они только ее не поносили! Вот уж языки чесали!
Паскуа. А донна Либера мало трепалась, что ли? Хуже ругаться, чем она ругалась, и не придумаешь.
Тони. Что такое? В чем дело?
Беппе. Что там у вас вышло?
Лучетта. Да ничего. Злющие языки! Языки, которые вырвать мало.
Паскуа. Сидим, значит, мы у дверей со своими подушками и работаем...
Лучетта. Мы с ними и не связывались.
Паскуа. Если бы ты только знал! И все из-за этого мошенника Тоффоло-Балды.
Беппе. Что? Она разговаривала с Тоффоло-Балдою?
Лучетта. И как еще!
Тони. Ну, полно вам! Нечего вам парня накручивать да ссоры разводить!
Лучетта. Ох, если бы ты знал!
Паскуа. Молчи, молчи, Лучетта. Скоро и на нашей улице будет праздник.
Беппе. С кем же разговаривал Балда?
Лучетта. Со всеми.
Беппе. И с Орсеттою тоже?
Лучетта. Будто бы да.
Беппе. Ах ты, чорт!
Тони. Да будет! Не хочу сплетен.
Беппе. Ну, так вот! Орсетту я больше знать не хочу. А Балда меня еще попомнит!
Тони. Ну, живо! Идемте домой.
Лучетта. А где Тита-Нане?
Тони (сердито). На тартане.
Лучетта. Хоть бы поздороваться с ним.
Тони. Пойдем домой, говорят вам.
Лучетта. Ну, что за спешка такая?
Тони. Лучше бы совсем сюда не приходили. А то пришли и только сплетни развели.
Лучетта. Вот видите, невестка! Ведь уговорились не болтать.
Паскуа. А кто первый стал трепаться?
Лучетта. Что же я такого сказала?
Паскуа. А что я сказала?
Беппе. Да такого обе наговорили, что будь тут Орсетта, я бы ей оплеух не пожалел. И вообще знать ее не хочу. А кольцо возьму да продам.
Лучетта. Дай его лучше мне. Ну, дай!
Беппе. Иди ты к чорту! (Уходит.)
Лучетта. Ох, скот какой!
Тони. Сама виновата. Ты еще мало получила! Иди домой, говорю! Иди сейчас же!
Лучетта. Посмотри, как разошелся! Да кто я вам такая? Служанка, что ли? Да, да, будьте покойны! Я и жить-то с вами не желаю. Вот увижу Тита-Нане и скажу ему. Или пусть меня сейчас же замуж берет, или вас всех к чорту и пойду наймусь к кому-нибудь! (Уходит.)
Паскуа (к Тони). Ты что, с ума, что ли, сошел?
Тони. Ох, доиграешься ты у меня. Вот сейчас... (Делает угрожающий жест.)
Паскуа. Ну и злющие же! А еще мужчины! (Уходит.)
Тони. Вот чортовы бабы! Истолочь бы их, как раков, рыбе на приманку. (Уходит.)
СЦЕНА 7
Падрон Фортунато, Тита-Нане, падрон Виченцо.
Спускаются с тартаны вместе с людьми, несущими корзины с рыбой.
Тита. Что за крик тут стоял, чорт побери? Кто это тут горло драл?
Виченцо. Ничего особенного, дружище. Разве вы не знаете? Тут была донна Паскуа-Сковородка. А она без "крика не может.
Тита. Лучетта была тут?
Виченцо. Как будто была и она.
Тита. Ах, чорт возьми! А я все время был под кормою и рыбу разбирал. Не мог ступить на берег.
Виченцо. Что, друг Тита-Нане? Не терпится вам с невестой свидеться?
Тита. Если б вы только знали! Умираю, хочу ее видеть!
Фортунато (говорит быстро, зовет падрона Виченцо). Падрон Виченцо!
Виченцо. Вам что, падрон Фортунато?
Фортунато. Вот она - вся рыба тут! Четыре корзины камбалы, две корзины бычков, шесть-шесть-шесть корзин кефали и одна султанок.
Виченцо. Чего, чего?
Фортунато. И одна корзина султанок.
Виченцо. Ни черта не понимаю.
Тита. Не понимаете? Четыре корзины камбалы, две корзины бычков, шесть кефали и одна султанок.
Виченцо (про себя). Ну и говорит же человек!
Фортунато. Отправьте рыбу к себе, а я потом приду за деньгами.
Виченцо. Очень хорошо. Приходите когда угодно, деньги будут готовы.
Фортунато. Понюшку табачку...
Виченцо. Что?
Фортунато. Табаку!
Виченцо. А, понял! Милости прошу. (Протягивает ему табакерку.)
Фортунато. Я уронил свою табакерку в море, и на тартане ни у кого, почитай, табаку не было. Я купил немного в Синигалье, а только он против нашего, кьоджинского, ничего не стоит. Синигалийский табак - только ему и название, что табак. Не табак, а дробь ружейная!
Виченцо. Падрон Фортунато, простите меня, а только я ничегошеньки не понимаю из того, что вы говорите.
Фортунато. Вот это мне нравится! Вот это так! Не понимаете? Небось, не на каком-нибудь языке говорю а по кьоджински!
Виченцо. Понял. До свиданья, падрон Фортунато!
Фортунато. Мое почтение, падрон Виченцо!
Виченцо. Слуга ваш, Тита-Нане!
Тита. Падрон, мое почтенье!
Виченцо. Ну, ребята, пойдемте. Несите рыбу за мною. (Про себя.) Ничего себе разговаривает падрон Фортунато! И смех, и грех!
СЦЕНА 8
Фортунато и Тита-Нане.
Тита. Пошли, что ли, и мы? А, падрон Фортунато?
Фортунато. Обожди. (Говорит, коверкая слова.)
Тита. Чего ждать-то?
Фортунато. Обожди.
Тита (передразнивает его произношение). Обожди! Чего ради?
Фортунато. Надо, чтобы сгрузили всю рыбу и муку. Обожди.
Тита передразнивает его.
Ты что? Дразнить? Насмехаться? Шутки шутить?
Тита. Тише, тише, падрон Фортунато! Вот идет ваша жена, а с нею Орсетта с Кеккиной, ее сестры.
Фортунато (радостно). Ах, жена! Женушка, милая!
СЦЕНА 9
Те же, Либера, Орсетта, Кекка.
Либера (к Фортунато). Что вы тут делаете, падрон? Чего домой не идете?
Фортунато. Рыбу жду, рыбу! Как вы, женушка? Здоровы ли?
Либера. Здорова, родной. А вы здоровы?
Фортунато (Орсетте.) Золовушка, почтенье! (Кекке) Почтенье, Кекка! А я здоров, здоров я!
Орсетта. Здравствуйте, зятек!
Кекка. Зятек, здравствуйте!
Орсетта. А вы что же, Тита-Нане, даже здороваться не хотите?
Тита. Здорово!
Кекка. Что это вы в сторонку отошли? Боитесь, что ли? Думаете, от Лучетты попадет?
Тита. А как Лучетта? Здорова?
Орсетта. А что ей делается, такому сокровищу!
Тита. Что это? Никак у вас уже дружба врозь!
Орсетта (с иронией). Что вы! Водой не разольешь.
Кекка (с иронией). Она нас так обожает!
Либера. Ну, девушки, замолчите. Хватит! Ведь решили старое не поминать, решили не болтать И я не хочу, чтобы всякий, кому не лень, говорил, что мы сплетнями занимаемся.
Фортунато. Эй, жена! А я под шумок мучицы привез, кукурузной мучицы. Будешь поленту варить, варить поленту, говорю!
Либера. Вот это так! Привез кукурузной муки? Очень приятно! Очень!
Фортунато. И еще привез...
Тита (к Фортунато). Мне бы хотелось, чтобы вы сказали...
Фортунато (к Тита). Дай мужу с женой поговорить, дай поговорить!
Либера (к Фортунато). Не волнуйтесь, милый муж!
Тита. А вы мне все-таки скажите, что с Лучеттой!
Либера (с лукавым видом). Ничего!
Тита. Ничего?
Орсетта (толкая Либеру). Ничего, говорят. Ничего!
Кекка (толкая Орсетту). Так лучше будет. Ничего!
Фортунато (к тартане). Эй, ребята! Снесите-ка на берег сюда мешок с мукою.
Тита. Ну, милые девушки, скажите мне, если что было. Мне бы не хотелось, чтобы между вами кошка пробежала. Вы такие славные. А Лучетта жемчужина!
Либера. Ох, милый!
Орсетта. Вот так жемчужина!
Кекка. Редкостная!
Тита. А что вы можете про нее сказать?
Орсетта. Ничего.
Кекка. Спросите об этом у Балды.
Тита. У какого-такого Балды?
Либера. Да будет вам, девушки, замолчите! И кто это вас за язык дергает, что помолчать не можете?
Орсетта. Вы не знаете Тоффоло-Балду?
Кекка. Лодочника. Неужели не знаете?
С тартаны спускаются люди, несущие корзины с рыбой и мешок с мукою.
Фортунато (к Тита). Идем, идем! Вот и ры-рыба, и му-му-мука!
Тита (к Фортунато). А ну ее к чорту! Так что же у него с Лучеттой?
Кекка. Норовит подсесть к ней поближе.
Орсетта. Должно быть, хочет научиться, как кружева плетут.
Кекка. Покупает ей печеную тыкву.
Орсетта. И еще наглец какой! Из-за нее нас облаял!
Тита. Хорошенькие вещи вы мне рассказываете.
Фортунато (женщинам). Домой, домой, домой!
Либера (к Тита). Знал бы ты, как он нас ругал!
Кекка. Меня творожницей обозвал.
Орсетта. Все из-за вашей жемчужины!
Тита (в волнении). Где он? Где живет? Где бывает? Как мне его найти?
Орсетта. Живет он на улице Короны, под портиками, в сводах, у спуска к каналу.
Либера. А квартирует вместе с дядей Триголо.
Кекка. А лодка его стоит на Дворцовом канале, против рыбного рынка, рядом с лодкой Кекко-Бодоло.
Тита. Ну, теперь я сам управлюсь! Если найду его - нарежу на ломти, как акулу.
Кекка. Если хотите его найти, найдете его у Лучетты.
Тита. У Лучетты?
Орсетта. Ну да, у вашей невесты.
Тита. Нет! Не невеста она мне больше! Знать ее не хочу. Не нужна она мне. А этому каторжнику Балде, - чорт его дери! - я все кишки выпущу! (Уходит.)
Фортунато. Ну, идем же до-до-домой, говорю. Домой идем, домой! Ну?!
Либера. Идем, идем, лепетун, идем.
Фортунато. Чего вы тут наболтали? Чего вы тут натворили? Чего вы тут насплетничали? Губить человека научили, губить? Чорт бы вас побрал! Только смотрите у меня: если что выйдет из этого, я так вам по шее накостыляю, так вам по шее... что вы у меня долго с постели не встанете! В постель ляжете, паскуды вы эдакие, в постель! (Уходит.)
Либера. Ну вот! Не угодно ли? Ко всему еще и от мужа мне попало! А все из-за вас, дрянные девчонки! Из-за вас мне всякий раз приходится отдуваться! И какой чорт тянул вас за язык? Ведь обещали не болтать, а потом явились и давай стрекотать, давай науськивать. Чтоб вам пусто было! Изведете вы меня вконец. (Уходит.)
Орсетта. Слыхала?
Кекка. А что, тебе страшно?
Орсетта. Мне? Ни капельки.
Кекка. Лучетта останется без жениха, подумаешь! Ей же хуже!
Орсетта. Мой от меня не уйдет.
Кекка. А я себе сумею найти.
Орсетта. А сколько разговоров!
Кекка. И какие ужимки!
Орсетта. Вот уже не думала.
Кекка. И в голову не приходило.
Уходят.
СЦЕНА 10
Улица, как в первой сцене.
Тоффоло, потом Беппе.
Тоффоло. Что и говорить, вышло нехорошо. Не надо мне было так делать, не надо! Нечего было связываться с Лучеттой. Она - невеста. Чего мне было к ней лезть? Вот Кекка - девушка. Ей уж не сегодня завтра приданое будут готовить. С нею, значит, можно любовь крутить. А ее я обидел. И она за дело обиделась. А раз обиделась - значит я ей люб. Вот бы увидеть ее! Мне бы только чуточку поговорить с ней, - я бы ее успокоил. Падрон Фортунато приехал. И хотя приданое еще не готово, все равно я мог бы за нее посвататься. Дверь затворена. Не знаю, есть ли кто дома, или никого там нет. (Подходит к дому.)
Беппе (выходит из своего дома). Смотри-ка, он тут как тут, этот мошенник!
Тоффоло (подходит ближе к дому). Хорошо бы, если бы удалось подглядеть что-нибудь.
Беппе. Эй ты, синьор Балда!
Тоффоло. Кто это Балда?
Беппе. А ну-ка, убирайся отсюда!
Тоффоло. Смотри пожалуйста! Убирайся! Что это значит - убирайся?
Беппе. Хочешь, побьемся об заклад, что я поколочу тебя так, что костей не соберешь?
Тоффоло. А я мешаю вам?
Беппе. Ты что тут делаешь?
Тоффоло. Что хочу, то и делаю. Вот и все.
Беппе. А я вот не хочу, чтобы ты тут околачивался.
Тоффоло. А я хочу быть тут. Хочу - и буду.
Беппе. Проваливай, говорю тебе!
Тоффоло. Чорта с два!
Беппе. Проваливай, если не хочешь получить по шее.
Тоффоло. Ах, чорт возьми! Так я тебя камнем. (Собирает камни.)
Беппе. Меня? Каторжник! (Хватается за нож.)
Тоффоло. Отстань от меня! Отстань!
Беппе. Уходи, говорю!
Тоффоло. Никуда я не уйду. Не уйду, и все!
Беппе. Не уйдешь - кишки выпущу.
Тоффоло (с камнем в руке). Не подходи - голову проломлю!
Беппе. А ну-ка брось, попробуй!
Тоффоло бросает в него камнями, а Беппе норовит добраться до него с ножом.
СЦЕНА 11
Те же, падрон Тони, который выходит из своего дома, потом Паскуа и Лучетта.
Тони. Что тут за лай собачий?
Тоффоло бросает в него камнем.
Караул! Он швырнул в меня камнем! Погоди, каторжник, я с тобой сейчас разделаюсь! (Уходит в дом.)
Тоффоло. Я никого не трогал, никого. Чего лезут ко мне? (Подбирает камни.)
Беппе. Брось камни!
Тоффоло. А ты брось нож!
Тони (выходит из дому с кинжалом). Погоди, я тебя на куски искрошу!
Паскуа (удерживая Тони). Постой же, хозяин!
Лучетта (удерживая Тони). Братец, стойте же!
Беппе. Вот мы его прикончим сейчас!
Лучетта (удерживая Беппе). Стой хоть ты, полоумный!
Тоффоло (замахивается камнями). Не подходите, расшибу!
Лучетта (кричит). Эй, люди!
Паскуа (кричит). Помогите!
СЦЕНА 12
Те же, падрон Фортунато, Либера, Орсетта, Кекка и люди, несущие рыбу и мешок с мукою.
Фортунато. Что тут та-та-такое? Что такое? Погодите! В чем де-де-дело?
Орсетта. Эге, да тут драка!
Кекка. Драка? Беда мне! (Уходит в дом.)
Либера. Перестаньте, вы с ума сошли!
Беппе (женщинам). Все из-за вас!
Орсетта. Кто это? Что такое?
Либера. Слушать странно такие разговоры!
Лучетта. Да, да, из-за вас весь сыр-бор загорелся.
Паскуа. Да, да, все вы оголтелые!
Орсетта. Слышишь, какую понесла околесицу?
Либера. Слышишь? Ну и язычки!
Беппе. Я его прикончу у ваших дверей.
Орсетта. Кого это?
Беппе.
1 2 3 4 5 6 7 8


А-П

П-Я