https://wodolei.ru/catalog/dushevie_dveri/steklyannye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

2; Дж.Пендлбери. Археология Крита, перев. с англ. Я.М.Боровского,
под ред. и пред. акад. В.В.Струве, М., 1950 (здесь ценная вступительная
статья В.В.Струве с историей вопроса, а также вся главнейшая библиография на
русском и иностранных языках до 1950 г. на стр. 390 - 398). Конкретно о
памятниках в связи с Гомером: H.L.Lorimer. Homer and Monuments. Lond., 1950.
2. Гомеровские словари
Эстетику Гомера невозможно изучать без исследования языка Гомера и
особенно без его исторического исследования, поскольку сама эстетика Гомера
отражает целый ряд периодов социально-исторического развития. Гомеровские
словари представляют собой ценнейшую литературу. Главнейшие из них
перечислены у А.Ф.Лосева в его работе "Эстетическая терминология ранней
греческой литературы" ("Ученые записки Московского государственного
педагогического института им. Ленина", т. 83, 1954, стр. 48). Старый словарь
I.M.Duncanii. Novum lexicon graecum ex Chr. Dammii Lexico Homerico-Pindarico
emend. et aux. V. Chr. Rost. Lips., 1836, был для своего времени большим
достижением, хотя далеко и не исчерпывал всего гомеровского материала.
Большим шагом вперед явился Lexicon Homericum ed. H.Ebeling 1 - 2, Lips.
1885. По количеству приведенных текстов и по их объяснениям этот словарь еще
и в настоящее время не может сходить со стола гомероведа. Тем не менее
словарь этот обладает двумя глубокими недостатками: семантические объяснения
даются в нем без всякого порядка и, можно сказать, сумбурно; а кроме того,
приводится масса указаний на тексты или без всякого объяснения или с
объяснением, о которых можно только догадываться. Кроме того, словарь этот,
насколько мы заметили по многолетней работе над ним, все-таки не является
исчерпывающим. В исчерпывающем виде все указания на тексты дает A.Gehring в
своем Index Homericus, Lips. 1891. Но этот словарь может иметь только
подсобное значение, потому что он не приводит не только переводов и
объяснений текстов, но и самих греческих текстов, а ограничивается только
указанием песен и номеров стихов. Поэтому со времен Эбелинга ощущалась
большая нужда в капитальном гомеровском словаре, но еще и до настоящего
времени эта нужда не удовлетворена.
Прежде чем коснуться двух современных гомеровских словарей, упомянем еще
два ценных издания, которые не являются словарями в собственном смысле
слова, а только объяснением некоторых избранных слов. Одно - A.Goebel.
Lexilogus zu Homer und den Homeriden, I - II, Berl., 1878 - 1880. Другое -
М.Breal. Pour mieux connaitre Homere. Paris (год не указан, но уже ХХ в.),
стр. 132 - 309. Первое издание устарело по своим этимологиям. Но обе книги
представляют собой неистощимый источник для толкования отдельных слов из
Гомера, так что ими приходится пользоваться до настоящего времени.
Р.Дж.Кэнлифф издал в 1924 г. новый гомеровский словарь очень интересного
содержания (R.J.Cunliffe. A lexicon of the homeric dialect, Lond., 1924).
Этот автор не гнался за исчерпыванием всего лексического материала Гомера,
но зато постарался дать такой словарь, который был бы годен для живого
освоения Гомера. Именно он указывает для каждого гомеровского слова все его
главнейшие значения, четко отличая, одно значение от другого и даже нумеруя
его каждый раз особой цифрой. Каждый читатель этого словаря, просмотревши
статью, относящуюся к какому-нибудь слову, сразу же представляет себе весь
семантический диапазон данного слова в его смысловом развитии. Тексты к
каждому слову, повторяем, приводятся далеко не все. Они приводятся скорее
только в качестве примера. Тем не менее для живого овладения языком Гомера
словарь Кэнлиффа гораздо важнее и нужнее всяких других более полных
словарей. За этимологиями автор тоже не гонится. Он указывает только
латинские и английские параллели. Для англичан, конечно, такой метод
составления словаря очень важен. В приложении к словарю отдельно дается
список приставок, тоже с их семантическим развертыванием. Очень важно также
и другое приложение к словарю - это обзор всех возможных сочетаний аподозиса
и протазиса в условном предложении. Для тех, кто привык к нашим школьным
четырем типам условного предложения, такое исследование чрезвычайно важно.
Оказывается, например, что всех возможных сочетаний главного и придаточного
предложения в условном периоде, относящемся к будущему времени, у Гомера
насчитывается 65, и т.д. Такое перечисление всех возможных комбинаций
главного и придаточного предложения в условном периоде у Гомера чрезвычайно
важно для каждого, кто изучает гомеровский язык, потому что сразу же создает
самый широкий горизонт в данной грамматической области и быстро приучает к
различению тончайших моментов в условном периоде, которые иначе остались бы
незамеченными. Эти таблицы Кэнлиффа весьма помогут и тем, кто начинает
изучать язык Гомера, и тем, кто его достаточно изучил. Наконец, необходимо
отметить начавший выходить в 1955 г. новейший гомеровский словарь Lexikon
des fruhgriechischen Epos. Hamb. v. B.Snell u. H.I.Mette. l Lieferung 1955,
2 - 3 Gotting. В этом издании авторы стремятся разрешить универсальную
задачу, анализируя гомеровский язык с точки зрения фонетики, морфологии,
синтаксиса, этимологии, метрики, истории, мифологии, географии гомеровских
реалий. Составители словаря восстанавливают звуки, утраченные уже у Гомера
(например, дигамму в начале, середине и конце слова, спиранты), некоторые
окончания, которые в тексте Гомера отсутствуют, но могли бы мыслиться.
Составители предлагают целый ряд конъектур, которые, однако, мыслят как
нечто очевидное и доказанное. Громадная работа над текстом Гомера,
тщательная и кропотливая, рассчитана на долгие годы и представит собой в
конце концов нечто вроде нового текста гомеровских поэм. Данный труд,
согласно плану авторов, должен быть одной из основ для издания Thesaurus
linguae Graecae, т.е. всей сокровищницы древнегреческого языка. К некоторым
нововведениям составителей надо подходить критически. Так, они иной раз
увлекаются восстановлением утраченных у Гомера звуков, делают выводы на
основе неточных указаний древних грамматиков и схолиастов, приводят слова,
наличие которых можно предположить у Гомера, но которых нет в тексте поэм;
некоторые этимологии могут вызвать сомнение (например, происхождение города
Афины - Athnnai); иной раз допускается произвольное написание собственных
имен (например, вместо Aias Oiliadns - Aias ho Iliadns), приводящее к
сомнительным результатам.
Очень суровая и не вполне справедливая критика этого словаря дается в
статье "Zum Lexikon des fruhgriechischen Epos" в журнале "Philologus",
1957, ? 3 - 4. Громадный труд, предпринятый Снеллем и Метте, несомненно,
является достижением новейшей филологии, и данный словарь в отношении
научном несравним со своими предшественниками. Можно сказать, что это целая
энциклопедия науки о Гомере. Жаль только, что, судя по предполагаемым
размерам этого словаря, на его издание потребуется такое огромное время, в
течение которого может в корне измениться сама наука о Гомере. Поэтому
капитального и исчерпывающего словаря по Гомеру на сегодняшний день мы все
еще не имеем. Наконец, необходимо указать еще одно издание - M.Leumann,
Homerische Wurter, Basel, 1950. Это не словарь в собственном смысле слова, а
систематическое исследование семантических результатов разного вида
словосочетаний и словопроизводства в зависимости от контекста речи -
полезнейшее и необходимейшее издание для изучения языка Гомера.
3. Диалектный состав гомеровского языка и его литературно-эстетическое
значение
Эта важнейшая проблема гомероведения получила большую разработку и в
настоящее время может считаться достаточно выясненной. Мы изложим ее здесь
на основании трудов Августа Фикка (см. ниже), Пауля Кауэра (Grundfragen der
Homerkritik, I - II, 1921 - 1923), И. ван Льювена, У.Виламовица-Меллендорфа
(см. ниже), П.Шантрена (P.Chantraine Grammaire Homerique, P., 1958) и
Вебстера (T.B.Webster. Early and late in Homeric diction, Eranos, v. LIV
fasc. I - V, 1956). Специально о ван Льювене скажем, что он в своей
замечательной книге "Руководство по языку Гомера" (I. van Leeuwen.
Enchiridium dictionis epicae, Lugd., 1894, 1918) дает подробнейший обзор
всех главнейших фактов языка Гомера, включая всю фонетику и морфологию
(части II - IV), метрику (ч. I) и учение о частицах (ч. VI). Обилие
приведенных материалов делает эту книгу ван Льювена необходимой для каждого
гомероведа. Она едва ли превзойдена последующими трудами по языку Гомера.
а)
Язык поэм Гомера представляет собою самую беспорядочную смесь эолийского
и ионийского диалекта с безусловным преобладанием последнего. Не перечисляя
всех весьма многочисленных эолизмов у Гомера, отметим в качестве наиболее
ярких дигамму (губнозубной фрикативный звук) J вместо n и ce (n) вместо an
(частицы "бы"). Эти эолизмы в их взаимоотношении с аналогичными явлениями
ионийского диалекта дают картину самого причудливого смешенья.
Относительно дигаммы, бывшей в эпоху составления поэм, несомненно, уже
мертвым звуком (не больше густого придыхания), в науке вообще были споры,
является ли этот звук чисто эолийским (каким его считали древние грамматики)
или он древнеионийский. Он во всяком случае имеет место слишком во многих
диалектах (например, у беотян, локров, элейцев, аргосцев, критян,
лакедемонян), чтобы считать его только эолийским. Это - общегреческий звук,
перешедший, вероятно, одинаково и в эолийский и в ионийский диалекты.
Правда, мы не имеем ионийских памятников с дигаммой; кроме того, мы и вообще
не знаем достоверных древнеионийских надписей, которые бы рисовали нам
картину этого диалекта в VIII - VII вв. Самое же главное, какого бы
происхождения ни была дигамма, у Гомера мы находим образования и на почве
дигаммы, так и без участия дигаммы. Те и другие формы можно найти и у чисто
эолийских поэтов Алкея и Сафо.
Такое же смешение находим мы и в двух других указанных выше категориях.
Если J вместо n - факт эолийского диалекта, то у Гомера этот закон далеко не
выдержан. Что же касается ce (n) и an, то не только обе формы попадаются
одинаково, но есть случаи, где они употребляются даже рядом, в одной фразе
(например, Ил. ХI 202, ХХII 137, Од. IХ 334).
б)
Все это указывает на то, что гомеровский язык есть такое прочное и
глубокое смешение диалектов, что поэты, которые им пользовались, очевидно,
совсем не отдавали себе отчета, где тут эолийские формы и где ионийские.
Конечно, это нисколько не снимает вопроса о происхождении такого
смешения. И уже первый исследователь этого вопроса G.Hinrichs. De Homericae
elocutionis vestigiis Aeolicis. Jenae, 1865, выставил гипотезу, впоследствии
принятую почти всеми, что эпические песни о Трое появились сначала на
эолийском диалекте и что они только в дальнейшем были ионизированы с полным
подавлением прежнего диалекта. Это вполне согласуется с теми мифическими и
полумифическими представлениями греков о своем прошлом, в которых самая
историческая наука не может не находить исторического зерна. Если мы читаем,
например, у Страбона (ХIII 1, 3), что эолийские переселенцы в Малую Азию
пришли туда с Орестом, а ионийцы пришли сюда на несколько поколений позже,
то нет никакого основания вычеркивать это известие целиком и отрицать факт
предшествия эолийской колонизации передвижению ионийцев. И если Геродот
утверждает (I 150), что Смирна была сначала эолийским городом, а потом
подверглась ионийскому завоеванию (не позже 700 г.), то отвергать это
сообщение нет ровно никаких оснований. Точно так же ионийский город Фокея
лежал в эолийской области. Откуда бы он мог появиться, как не в результате
ионийского нашествия на эолийцев, уже занимавших эту область раньше? В
ионийском диалекте Хиоса Бехтель еще в 30-х годах отметил присутствие
эолизмов (так же как и в Эритрее и Фокее). А Смирна и Хиос - как раз
наиболее основные места деятельности гомеридов.
Наконец, факт эолийской подосновы эпоса был небезызвестен в древности,
хотя мы располагаем тут только единственным текстом: "Магнезиец Зопир
считал, что поэзия Гомера читается на эолийском диалекте. То же самое и -
Дикеарх". ("Anecdotum Romanum de notis veterum criticis imprimis Aristarchi
Homericis et Iliade Heliconia. Ed. et comment. instr. Fr.Osann", 1851. Взято
из P.Cauer, 164, прим. 2).
Таким образом, имеется достаточно оснований считать, что эпос сначала
появился на эолийском диалекте, а потом в результате ионийской колонизации
был перекрыт ионийским диалектом почти до неузнаваемости.
в)
Августу Фикку принадлежит грандиозное предприятие получить гомеровские
поэмы на эолийском диалекте.
Во-первых, исходя из того, что перевод на ионийский диалект произошел
буквально, слово в слово и слог на слог, Фикк дал самостоятельный перевод
обеих поэм на эолийский диалект. При этом он руководствовался двумя
принципами: каждая ионийская форма теперешнего текста Гомера должна легко
переводиться на соответствующую эолийскую форму без всякого вреда для стиха;
и ни одна эолийская форма теперешнего текста не может быть заменена
ионийским эквивалентом без существенного нарушения стиха. Другими словами,
по мысли Фикка, при переводе на ионийский диалект поэты оставляли без
всякого изменения те эолийские формы, которые не поддавались простейшему
переводу, поскольку их перевод привел бы к насильственной переделке целого
стиха.
Однако то, что мы находим в нашем тексте Гомера, конкретно никак не
сходится с этими принципами Фикка. Мы находим у Гомера немало таких
эолизмов, которые можно было бы без труда заменить соответствующими
ионийскими формами, но они почему-то оставались у Гомера без изменения. С
другой стороны, нынешний текст Гомера имеет такие ионизмы, которые было бы
невозможно заменить соответствующими эолийскими формами без насилия над
стихом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102


А-П

П-Я