https://wodolei.ru/catalog/accessories/derzhatel-dlya-polotenec/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

И только затем, повернув лицо к повергнутой в трепет Айрис, сквозь зубы процедил:
- Может, перестанешь визжать и поможешь мне?
Узнав по голосу капитана, Айрис обрадовалась настолько, что даже не обратила внимания на не слишком-то вежливое обращение.
- Дилан, какое счастье, что это ты! Я проснулась оттого, что почувствовала запах гари и увидела дым. На борту пожар? Что происходит?
Что ты положил на мою кровать? И зачем вообще ты это сюда принес?
- Замолчи, Айрис. Иди же сюда, черт подери, и помоги мне!
В голосе Дилана звучало столько раздражения и тревоги, что Айрис не посмела ослушаться. Приблизившись вплотную к кровати, она всплеснула руками.
- Бог мой, Мелисса! И без сознания! Что с ней случилось? Она жива?
- Пока что да. И надеюсь, будет жить дальше, если только ты сейчас же перестанешь болтать и займешься подругой.
Айрис растерянно пожала плечами.
- Но что мне делать?
- Попробуй для начала включить свет, - саркастически посоветовал Дилан.
Не выдержав его ядовитого тона, Айрис взорвалась:
- Прекрати так говорить со мной! Разве я хоть чем-то это заслужила?
Но Дилан даже бровью не повел.
- Будем выяснять отношения или откачивать Мелиссу? Кто-то поджег дверь ее каюты.
Мои ребята как раз заняты тушением огня. Мелисса порядочно наглоталась дыма и, похоже, почти не дышит. Если собираешься закатить истерику, лучше отложи это на потом.
- Прости. - Айрис быстро подошла к выключателю и зажгла свет. - Что теперь?
- Ты умеешь делать искусственное дыхание?
- Только теоретически. - Айрис испуганно взглянула на Дилана. - А что, дело действительно так серьезно?
- Боюсь, что да. Взгляни сама.
Вернувшись к кровати, Айрис ужаснулась.
Мелисса лежала бледная, бездыханная. Казалось, еще немного, и жизнь покинет ее прекрасное тело, прикрытое лишь полупрозрачной темно-синей сорочкой.
Смутившись от внезапной догадки, Айрис опустила глаза и покраснела. Так и есть, на ней тоже лишь ночная рубашка! Конечно, гораздо длиннее и приличнее, чем на Мелиссе, но все же...
Заметив, что Айрис замерла на месте и растерянно оглядывается по сторонам, Дилан мигом догадался, в чем дело. Снисходительно усмехнувшись, он произнес:
- Не трудись. Никогда не думал, что скажу такое, но в настоящий момент меня менее всего волнует твое тело.
Айрис смущенно улыбнулась.
- Извини. Понимаю, сейчас не время для соблюдения приличий. Итак, что мне делать?
- Сначала запрокинем ей голову, чтобы язык не запал. Так... Теперь я буду делать искусственное дыхание, а ты считай. Через каждые пять вдохов нужно будет надавить на грудину, чтобы освободить желудок от воздуха. Справишься?
- Постараюсь.
Они слаженно принялись за дело. Спустя пару минут Мелисса слабо вздохнула. Прошла еще минута, и дыхание стало глубоким и ровным. Постепенно пострадавшая приходила в сознание.
Подняв головы, Айрис и Дилан тепло улыбнулись друг другу. Только что спасенная жизнь как-то по-новому сблизила их.
- У нас здорово получилось, - заметил Дилан.
Айрис пошутила:
- Наверное, мне стоит податься в медики.
Чувствую прирожденный талант.
Внезапно Мелисса застонала и открыла глаза. С ее губ сорвался слабый возглас:
- Где я?
- Дорогая, ты пришла в себя!
Айрис тут же кинулась к подруге, помогая ей приподняться. Несмотря на некоторую неприязнь к Мелиссе, сейчас она ощущала лишь искреннюю жалость да горячее желание помочь.
- Все в порядке, мисс Доунтер, - меж тем официальным тоном сообщил Дилан. - Вы находитесь в каюте вашей соседки, миссис Клоттон. Ваша собственная по пока невыясненным обстоятельствам загорелась, однако это вовремя заметили.
- Вы спасли мне жизнь, - с признательностью вымолвила Мелисса. - Я знаю, именно вы вышибли дверь и вынесли меня из огня!
- Так поступил бы любой на моем месте.
Просто я оказался ближе.
Несмотря на слабость, Мелисса все же нашла в себе силы кокетливо взмахнуть ресницами.
- Нет-нет, я теперь ваша вечная должница.
Ах, если бы я только знала способ выразить вам свою признательность!
Айрис непроизвольно помрачнела. Ох уж эта Мелисса... Даже на краю гибели продолжает оставаться сама собою. Знаем мы, как выражается такая признательность!
Однако Дилан, к превеликому удовольствию Айрис, никак не отреагировал на столь откровенный призыв. Вместо этого он озабоченно произнес:
- Рад, что все обошлось, мисс Доунтер. С удовольствием остался бы с вами, но мне пора идти. Необходимо как можно скорее выяснить причину пожара. Если это случайность, нужно предпринять срочные меры для предотвращения рецидивов. Если умышленный поджог, я сделаю все, чтобы найти и наказать виновного.
В черных глазах Мелиссы мелькнула бешеная злоба.
- И вы еще сомневаетесь, был ли поджог?
Это Мелинда Грей едва не отправила меня на тот свет! Больше некому. Эта стерва ничем не побрезгует, лишь бы добиться своего.
- И все же я предпочел бы провести небольшое расследование, мисс Доунтер, - мягко, но настойчиво возразил Дилан. - Простите, но мне пора. Айрис позаботится о вас.
Едва лишь капитан покинул каюту, как Мелисса разразилась проклятиями.
- Я точно знаю, Мелинда хотела меня убить!
Неспроста же она мне угрожала. Дрянь, идиотка, завистливая дура! кричала Мелисса. - Теперь-то я ни капельки не сомневаюсь в том, что она действительно отравила своего глупого муженька! Ты ведь веришь мне, Айрис?
Айрис, слушавшая брань подруги со смешанным чувством неловкости и брезгливости, пожала плечами.
- А по-моему, капитан прав. Нельзя голословно обвинять человека.
- Голословно? Да ты разве не слышала, сколько всего Мелинда наговорили после того, как я сдернула с ее головы парик?
- Но миссис Грей находилась не в себе. Мало ли что может наговорить женщина в расстроенных чувствах, - продолжала убеждать приятельницу Айрис, но уже не столь уверенно. - Однако не могу не признать: из всех пассажиров "Морского ястреба" только Мелинда откровенно желала тебе зла.
- Ну наконец-то, - фыркнула Мелисса. - А то уже можно было подумать, будто у меня разыгралась мания преследования.
Она устало откинулась на подушки. Каждый вдох вызывал у нее саднящую боль в груди. Айрис же поднялась с кровати и распахнула иллюминатор, чтобы выветрить запах гари.
Прошло несколько минут, а дым ощущался с прежней силой. Молодые женщины встревожились.
- Неужели они до сих пор не потушили мою каюту? - с беспокойством произнесла Мелисса. - Но ведь она совсем крохотная!
- Может, загорелось что-нибудь еще? - предположила Айрис. - Пожалуй, на всякий случай нужно одеться и собрать самые необходимые вещи. Кто знает, не придется ли нам эвакуироваться.
- Не будь такой мнительной, - посоветовала Мелисса. - Если бы дело обстояло настолько серьезно, нас обязательно предупредили бы.
- И все же я поступлю так, как считаю нужным, - упрямо заявила Айрис.
Не дожидаясь одобрения приятельницы, она принялась за дело. Сначала оделась, затем собрала драгоценности и документы. Выбрала самую компактную сумку и принялась аккуратно укладывать самое необходимое из одежды.
- Может, и мне выделишь что-нибудь из тряпья? - не выдержав, попросила Мелисса. - Боюсь, о собственных вещах мне придется забыть.
- О чем речь, дорогая! У нас с тобой почти одинаковый размер. Выбирай, что хочешь.
Поскольку подруга была еще слишком слаба, Айрис помогла ей переодеться. Подсев к зеркалу, Мелисса неловко принялась приводить волосы в порядок.
Айрис уже заканчивала упаковывать сумку, когда в дверь постучали. Это оказался Дилан, весь черный от копоти.
- Боюсь, дела обстоят гораздо хуже, чем мы надеялись, - прямо с порога сообщил он. - Каюта мисс Доунтер потушена, но обнаружилось еще несколько источников возгорания.
Пришлось задействовать в тушении мужскую половину пассажиров. Однако все шестеро едва ли понимают, что делать. Мы просто физически не в состоянии справиться с огнем.
- Неужели придется покинуть яхту? - спросила Айрис, бледнея. - Сколько у нас осталось времени?
- Не больше двадцати-двадцати пяти минут.
Так что собирайте самое необходимое, захватите одеяла и выходите на палубу. Там уже надувают спасательные лодки. Спасательные жилеты получите там же.
- Мы уже почти готовы, - поспешила сказать Айрис, кивнув на собранную сумку.
В зеленых глазах капитана мелькнуло одобрение.
- Отлично! А ты оказалась гораздо расторопнее, чем я думал. - Дилан перевел взгляд на Мелиссу. - Мисс Доунтер, вы сможете самостоятельно дойти?
Мелисса неопределенно пожала плечами.
- Попробую, хотя и сильно сомневаюсь в успехе. Даже на это кресло мне помогла перебраться подруга.
- В таком случае подождите меня минут десять. Я оповещу оставшихся пассажиров и вернусь.
Как только Дилан скрылся за дверью, Мелисса накинулась на Айрис.
- Выкладывай, что у вас с ним, - без околичностей потребовала она. - Ты с ним спишь, да?
Айрис, скатывавшая одеяло, возмущенно выпрямилась и укоризненно посмотрела на приятельницу.
- Мелисса! И тебе не стыдно? Я же замужем!
Однако брюнетка хмыкнула.
- Посмотрите только, она замужем! Можно подумать, будто обручальное кольцо способно помешать женщине поразвлечься в чужой постели! Так признавайся: ты спала с Диланом или нет?
- Конечно же нет! Как тебе такое вообще могло прийти в голову?
Однако Мелиссу было не так просто переубедить.
- Но ведь вы обращаетесь друг к другу на "ты"! И кроме того, все эти ваши перешептывания да перемигивания...
Не договорив, Мелисса закашлялась. Запах гари усиливался, становясь все невыносимее.
- Пора выбираться отсюда, - озабоченно произнесла Айрис. Сунув одеяло под мышку и подняв сумку, она повернулась к Мелиссе. Дорогая, сделай над собой усилие и попытайся идти. Обопрись на мою руку.
Однако Мелиссу по-прежнему бил кашель.
Когда же приступ наконец прекратился, она обессилила настолько, что не смогла даже подняться с кресла.
Айрис поставила вещи на пол, собираясь позвать кого-нибудь на помощь. Но стоило ей взяться за ручку двери, как Мелисса умоляюще воскликнула:
- Не бросай меня здесь!
- Я только поищу подмогу. Кто-то же должен вынести тебя отсюда. Боюсь, мне это не по силам.
Однако Мелисса капризно потребовала:
- Нет, не уходи! Мне страшно одной.
Айрис остановилась в раздумье, не зная, как поступить. К счастью, дверь каюты распахнулась и появился Дилан.
- Наконец-то! - с упреком сказала Айрис. Я уж думала, что ты про нас забыл.
- Ах, простите, - язвительно произнес Дилан. - Как же это я осмелился заняться другими пассажирами и оставить вас одних на целых десять минут! Точнее, на восемь с половиной, - сказал он, взглянув на часы.
Айрис стало стыдно.
- Извини. Сама не знаю, что говорю.
- Ладно, сейчас некогда разводить сантименты. Ваша каюта находится дальше всех от огня. Однако настало время покинуть и ее. - Дилан подошел к креслу и легко, точно пушинку, поднял обессилевшую Мелиссу на руки.
Та находилась в полузабытье. Направляясь к двери, он на ходу бросил Айрис:
- Бери вещи и следуй за мной!
Айрис поспешно подхватила сумку и одеяло, и они покинули каюту. Очутившись на палубе, молодая женщина первым делом огляделась по сторонам. Страшное и величественное зрелище гибели превосходной яхты заставило ее содрогнуться.
"Морской ястреб" был окутан клубами густого дыма, поднимающимися одновременно из нескольких мест. Зловещий треск и сильный запах горящей древесины наводили ужас. Кое-где виднелись яркие языки пламени. Стояло адское пекло.
Несколько матросов быстро и аккуратно надевали на пассажиров спасательные жилеты и рассаживали по лодкам. Оставшаяся часть команды мужественно сражалась с подступающим огнем, отвоевывая необходимое время для эвакуации людей.
Когда Айрис и Дилан со все еще полубесчувственной Мелиссой на руках подошли к остальным, погрузка людей практически завершилась. В каждой лодке находилось по три пассажира плюс матрос, управляющийся с веслами. Четыре лодки были уже спущены на воду и отведены на безопасное расстояние от гибнущей яхты. Оставалась только пятая, на которой и предстояло плыть Айрис, Мелиссе, Дилану и последнему из матросов, в одиночку бесстрашно сдерживающему огонь мощной струей пены из огнетушителя.
- Джек! - окликнул его капитан, стараясь перекричать гудящее пламя. На борту больше не осталось людей?
- Только мы с вами да эти две леди, - отозвался матрос. - По вашему приказу яхта была обыскана снизу доверху, однако миссис Грей как сквозь землю провалилась. Правда, ребята обнаружили пропажу одной из надувных лодок.
Наверняка дамочка улепетнула на ней.
Дилан выругался сквозь зубы, однако тут же взял себя в руки.
- Спасибо, Джек. Бросай этот чертов огнетушитель и айда сюда, к нам! Ты молодчина, однако мы сделали уже все, что могли. Пора спасать собственные шкуры.
- Есть, сэр!
Мужчины осторожно спустили Мелиссу в последнюю спасательную лодку и закутали в одеяло. Затем Дилан помог Айрис перебраться в лодку, где уже на веслах сидел матрос. Туда же покидали вещи.
В красноватых отсветах пламени Айрис взглядом отыскала Одетту, чья лодка отошла несколько минут назад. Видно, мисс Ньюманс до последнего ждала подругу. Их глаза встретились, и женщины, слишком подавленные происходящим, лишь сочувственно кивнули друг другу.
Затем Айрис перевела взгляд на Дилана. Он последним, как и положено капитану, покидал судно. Однако прежде немного помедлил, словно бы навсегда прощаясь с красавицей яхтой, своей гордостью и любимым детищем. И Айрис, с глубоким состраданием наблюдавшая за ним, готова была поклясться, что на щеке бесстрашного капитана блеснула скупая мужская слеза.
Наконец последняя спасательная лодка отошла от яхты. Едва только она успела удалиться на достаточное расстояние, как раздался оглушающий треск и "Морской ястреб", подобный огромному пылающему факелу, медленно погрузился в воду, эффектно окончив свое легендарное существование.
Великая яхта нашла поистине достойный ее конец.
Подавленные разыгравшейся на их глазах трагедией, все долго молчали. После ослепительного света пожара казалось, будто наступила кромешная тьма.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18


А-П

П-Я