душевая кабина 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

На
корме его сидел старый человек с веслом на коленях. У него были длинные
белая борода и волосы. Одет он был в коричневую рубаху из ткани, штаны и
мягкие башмаки. Он казался безоружным, если не считать маленького ножа,
висевшего на поясе. Кожа его была очень темной, такой же темной, как у
Лючары, а его длинные снежно-белые волосы - такими же курчавыми, как у
нее.
При его появлении вождь Нечисти, так же, как и Иеро, остолбенел.
Прошло некоторое время, прежде чем он собрался с мыслями. С'карц метнул
гневный взгляд на своего нового врага. Казалось невозможным, чтобы древний
старик по своей воле отдавал себя его власти, будто сгустился из воздуха.
- Что ты делаешь, Иллевенер? - прошипел он. - Ты сошел с ума -
встаешь между мной и моей жертвой? Даже твоя шайка сентиментальных
безумцев знает, что мы делаем с теми, кто противиться нам!
"Иллевенер! Конечно! - подумал Иеро. - Один из Братства Одиннадцатой
Заповеди. Но что он здесь делает? Он действительно сошел с ума - вручает
себя во власть врага?"
Тысяча вопросов теснилось у Иеро в голове.
Но старик снова заговорил.
- Служитель зла, я требую, чтобы ты и твоя злобная орда убрались
отсюда. Уходите и прекратите приставать к этим странникам, двуногим и
четвероногим. Неповиновение повлечет за собой немедленную смерть.
Для С'карца это было уже слишком. Да и Иеро уже уверился, что старик
утратил рассудок. Угрожать огромному кораблю, битком набитому дьявольским
оружием, воинами-лемутами и Нечистыми, сидя в одиночку в каноэ - это ли не
безумие?
- Нам покровительствует фортуна, старый дурак, ведь ты попал в сети
вместе с ними. Кончай маразматическую болтовню и сейчас же сдавайся, иначе
я потеряю терпение.
Брат Альдо, как он себя величал, встал в своем каноэ. Он оказался
очень высоким, тощим и, несмотря на возраст, легко балансировал в лодке.
- Мы не испытываем радости от убийства, неразумное порождение
Нечисти, даже убивая таких, как ты. - Он вскинул руку, вытянул
указательный палец. - В последний раз говорю тебе, убирайся вон, иначе я
высвобожу силу, которая уничтожит вас. Разве ты не видишь, что твои
союзники удрали, выйдя из повиновения того, кто ими правит?
Иеро огляделся в еще большем изумлении. И верно. Когда дела приняли
этот новый оборот, со внезапным появлением старого Иллевенера,
лягушкоподобные лемуты исчезли. Скрытно, молча, живое кольцо их пропало.
Не осталось ни одной тростниковой лодчонки, ни одного мертвенно-бледного
тела. Только черный корабль и крошечное каноэ покачивались на голубой
поверхности лагуны.
Даже С'карц был ошеломлен. Да и его команда начала переговариваться,
а один из ревунов издал пронзительный вой. Но адепт все еще держал себя в
руках.
- Молчать, безмозглые трусы! А что до тебя, старый смутьян, хватит
врать! Подплывай и сдавайся, иначе я убью тебя. - И все же новый
неожиданный страх проскользнул по лицу цвета слоновой кости, несмотря на
все попытки контролировать себя. Старик его напугал.
Брат Альдо уронил руку и печаль набежала на его темнокожее
морщинистое лицо.
- Да будет так. Единый знает, что я поступаю так против своей воли. -
С этими словами он быстро сел в каноэ и поднял весло.
И черный корабль взлетел в воздух!
Взлетел, оказавшись в заостренных челюстях рыбы, размеры которой
превосходили всяческое воображение. Иеро ошеломленно заметил, что
сверкающие, цвета слоновой кости зубы этой рыбины были по меньшей мере
размером с его тело! С корабля не донеслось ни звука. Все произошло
слишком быстро.
Какое-то мгновение корабль висел в десяти пядях над бурлящей пенной
поверхностью, потом невероятное чудовище тряхнуло головой и большое судно
просто развалилось на две части. Когда останки корабля упали на воду,
левиафан исчез в кипящей воде. Тут же из-за воды возник раздвоенный хвост,
не меньше ста футов в поперечнике! С грохотом, чуть не порвавшим
барабанные перепонки, хвост обрушился на воды лагуны, прямо поверх корабля
Нечисти, выживших людей и лемутов, вопивших и барахтающихся в воде.
"Хватайтесь за ноги Клаца! Держитесь крепче!" - мысленно приказал
Иеро, увидев, что их ждет. Огромная волна обрушилась на островок и в то же
мгновение двое людей и медведь оказались по грудь в бурлящей воде. Приказ
священника раздался как раз вовремя: лорс-великан стоял на земле очень
прочно, а вместе с ним и они. Горм тоже обхватил сильными передними лапами
ногу Клаца, а Иеро держал одновременно и ногу Лючары.
Вода схлынула так же быстро, как набежала, и путешественники
уставились на преобразовавшуюся лагуну. По поверхности воды расплывалось
широкое маслянистое пятно, в том месте, где был корабль Нечисти, все еще
что-то бурлило и пузырилось. От корабля с его командой ничего не осталось.
Менее чем за тридцать секунд они были полностью уничтожены, как будто их и
не было. Только маленькое каноэ, теперь наполовину полное воды,
покачивалось на волнах в нескольких сотнях футов от берега, а его одинокий
владелец печально смотрел на опустевшую лагуну.
Иеро отпустил Лючару и сошел по влажной траве через кустарник к воде.
Когда он подошел, то увидел, что каноэ плывет к берегу, движимое
энергичными взмахами весла. Через мгновение нос суденышка заскреб по песку
и его высокий гребец вышел на берег. Его энергичная гребля и очевидный
почтенный возраст не вязались друг с другом.
Двое мужчин оценивающе смотрели друг на друга. Иеро рассматривал лицо
столь энергичное и столь спокойное, что оно казалось чем-то большим, чем
просто человеческое лицо. Темно-коричневая, почти черная кожа была
прорезана тысячами морщин, и все же сама кожа была чистой и здоровой. Под
широким вздернутым носом росли пышные курчавые усы, сливающиеся с белой
бородкой. Снежно-белые локоны ниспадали на плечи старика и были тщательно
расчесаны.
Но ключом ко всему облику были глаза. Черные, как ночь, искрящиеся
светом, они, казалось, бурлили веселостью, и в то же время были
серьезными, как гранитный монумент. Эти глаза любили жизнь, все замечали,
все изучали и еще чего-то искали и находили, чтобы изучать. В них можно
было прочесть мудрость, а кроме того вкус к жизни и жизнерадостность
здоровой юности.
Иеро сразу же был покорен. Он протянул правую руку и длинная тощая
рука встретила ее в пожатии, столь же крепком, как и его, встретила и
задержала.
- Пер Дестин, насколько я понимаю, Кандская Вселенская Церковь, -
произнес старик глубоким голосом. - Человек, которого сейчас многие ищут,
всякие разные люди, кто для добра, кто - для зла.
Потрясенный Иеро осознал, что Брат Альдо говорит на метском бегло и
совсем без акцента. Прежде, чем он успел что-то сказать, старик застенчиво
улыбнулся.
- Вот я и снова хвастаюсь, Пер Дестин. Мне просто хорошо даются языки
и я давно выучил все, что мог. А кто еще у нас здесь? - Он повернулся и
подарил Лючаре столь же искренний взгляд, как и ее любовнику.
Она улыбнулась и протянула ему руку.
- Ты убил наших врагов, Отец, и мы благодарны тебе за наше спасение.
- Да, принцесса Д'Алуа, я был вынужден убить. - Он вздохнул и взял ее
протянутую руку в свою левую, потому что все еще держал руку Иеро в
правой. Он не обратил внимания на то, как охнула девушка, когда он узнал
ее.
- Убивать иногда необходимо, - произнес он на батуа, остро
рассматривая обоих. - Но убийство не должно доставлять удовольствие. Нам
вовсе не нужно убивать ради еды каждый день, как поступают малоразвитые
животные. Ноша на мне - все эти души - тяжела, несмотря на всю их
злобность и порочность. - Он отпустил их руки.
- Нам троим нужно много о чем поговорить. Вернее, я должен был
сказать: четверым. - "Приветствую, друг", - мысленно обратился он к Горму,
сидящему на задних лапах и не сводящих своих глаз со старика.
"Приветствую, Старейшина, - мысленно ответил медведь. - Мы очень тебе
благодарны. Мы в долгу. Долг будет оплачен."
"Пусть будет так, - последовал вежливый ответ. - Поговорим теперь.
Как я уже сказал людям, я - Брат Альдо, старейшина, хотя и скромный,
Братства Одиннадцатой Заповеди. Меня послали найти вас, если смогу, и
отвести в безопасное место."
"Почему?" - это спросила Лючара, ее попытки мысленного общения были
еще неуклюжими, но вполне разумными, что свидетельствовало о ее растущей
уверенности.
"Почему? - Брат Альдо внимательно посмотрел на нее. - Разве ты забыла
того, кто когда-то пообещал тебе защиту и отдался в руки врагов, чтобы
спасти тебя?"
- Разве я могла забыть? - От волнения она заговорила вслух. - Ты
имеешь в виду Джоуна, Отец? Он жив? Ты его спас?
"Да, я имел в виду брата Джоуна, дитя мое. И я вовсе не хотел тебя
осуждать. И хотя я гораздо старше любого из вас и, возможно, всех вас
вместе, называй меня "брат". Этот человек, покрытый мехом, - указал на
Горма, - знает меня как "старейшину". Старейшина я и есть. Но быть отцом -
значит нести такую ответственность, которую я не могу взять на себя, да
она мне и не нужна. Отец правит; я, в лучшем случае, указываю путь."
"Пер" означает "отец" на одном старом языке", - несколько язвительно
послал мысль Иеро.
"Знаю, и думаю, что ваша церковь делает ошибку, пользуясь этим
термином. Но я что-то заговорился. Должно быть у меня помутился разум.
Давайте сядем и обменяемся мыслями."
Когда они с удобством расположились на быстро сохнущем песке, Иеро
задал следующий вопрос:
"Нам все же угрожает опасность, непосредственная, я имею в виду?"
"Нет, иначе я бы здесь не сидел. Вон тот мой брат подождет, если я
того пожелаю."
Он кивнул на воду. Все невольно посмотрели туда и увидели, что на
поверхность всплыл кусок измочаленного дерева, за ним другой. Потом их
стало появляться все больше.
"Как ты справляешься с этой тварью? Мне и не снилось, что существуют
животные таких размеров или, во всяком случае, что столь слаборазумными
тварями можно управлять."
"В таком случае, тебе еще придется многое узнать, Пер Дестин, -
последовал суховатый ответ. - Тебе потребуются упорные тренировки, чтобы
научиться, хотя я вовсе не недооцениваю твои силы. Но в данном случае мы
имеем дело скорее со спинным мозгом, чем с головным. И не всегда все
получается. Но нужно сказать, мы всегда специализировались на контроле над
нашими меньшими братьями и связи с ними. Мы постоянно стремимся войти в
контакт со всевозможными формами жизни."
Брат Альдо обнял колени руками и продолжал:
"Видишь ли... нельзя тратить времени. Прежде, чем мы отправимся в
путь, мне нужна информация. Вся эта часть мира пришла в смятение,
ментальное и физическое, и все из-за вас четверых. Ты, Пер Дестин,
возглавляешь отряд. Расскажи вкратце, будь добр, что вы здесь делаете и
все происшедшее в последнее время с вашей группой. Я постараюсь не
перебивать."
Иеро немного подумал. Главный вопрос, насколько он может доверять
Иллевенеру? Ему всегда нравились люди из этого ордена, с которыми он
встречался, но это ведь не тихий учитель или ветеринар, а весьма грозный
старик, чья мысленная сила внушала жителю Метца благоговение. Пока он
раздумывал, Брат Альдо терпеливо ждал.
Наконец, Иеро прямо посмотрел в мудрые черные глаза.
- Не знаю, что скажет Совет Аббатств, Брат Альдо, - сказал он вслух
на метском, - но я думаю, что ты честен и тебе можно доверять. Одно я
сохраню в тайне - цель моей миссии, если ты не против. Остальное - в твоем
распоряжении.
"Признателен за комплимент, - последовал мысленный ответ. -
Рассказывай мысленно, пожалуйста, это сбережет время. К тому же мы все
будем слушать тебя и все поймем. Не беспокойся о врагах. Те, что
скрываются в мертвом городе, убрались подальше вместе со своими тварями,
лягушкоподобными лемутами, как ты их называешь. Никого поблизости нет."
Итак, пока разгорался день, Иеро рассказал, как они путешествовали с
Клацем и как к ним присоединились остальные. Начал он рассказ с монастыря,
со старого аббата Демеро, и ничего не скрыл, кроме того, что ему было
велено найти. Он рассказывал об их путешествии через тайг, Великую Топь,
по берегам Внутреннего моря, рассказал о Мертвом острове Манун и, наконец,
как они попали в полузатонувший город.
Закончив рассказ, Иеро взглянул на солнце и подивился тому, что его
рассказ занял всего лишь около четверти часа - солнце почти не сдвинулось.
Брат Альдо сидел неподвижно и смотрел на песок. Наконец, он поднял
голову и оглядел их всех.
"Что ж, добрый рассказ. Вы все можете гордиться собой. И я хочу вам
кое-что рассказать, менее увлекательное и более историческое. Но вы должны
выслушать меня, прежде чем мы отправимся в путь. И началась эта история не
два месяца назад и даже не два года, а свыше пяти тысячелетий, в древнем
прошлом, еще до прихода Погибели."



9. МОРСКИЕ БРОДЯГИ

"Оглядитесь вокруг, дети мои, - начал свое мысленное повествование
Брат Альдо, - и вы увидите мир, полный зеленых лесов, голубых морей и рек,
желтых прерий и болот. Сегодня в них скрываются злобные твари, но они тоже
по-своему прекрасны и удивительны. Здесь есть все - поющие птицы и
благоухающие растения, робкие животные и дикие звери. Одинокие и
свободные, они медленно изменяются, один вид уступает место другому через
столетия и тысячелетия. Таков естественный путь развития природы, план,
предписанный Создателем.
Но перед Погибелью все изменялось гораздо быстрее, да и менялось к
худшему. Весь мир, так же как и та местность, что окружает нас и которая
когда-то называлась Североамерика, умирал. Он задыхался от искусственной
грязи и своих болезнетворных отбросов.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53


А-П

П-Я