https://wodolei.ru/catalog/dushevie_dveri/Ravak/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

"Почему я должна быть благодарной фирме "Черил"? Все, что они сделали, сделано из чисто корыстных соображений, а теперь эта толстая свинья разыгрывает передо мной благодетеля".
- Очень рад познакомиться с вами, мисс Смайт... Вы даже красивее, чем мне говорили, - произнес Виллерби с едва заметным южным акцентом.
- Благодарю, - тихо ответила она. Фасберже раздраженно нахмурил брови.
- Обязанности мистера Виллерби состоят в том, чтобы не пускать к вам назойливых посетителей и сопровождать вас за пределы отеля. Он будет как бы связным между вами и окружающим миром.
- Понимаю.
- Что же касается служащих фирмы "Черил", - добавил Фасберже, - так здесь мистер Виллерби не вмешивается. Он четко знает границы своих полномочий.
Мери ничего не сказала, только коротко переглянулась с Виллерби. Она уже поняла, что он на ее стороне.
- Наши комнаты рядом, - сказал Виллерби, - и ваш телефон соединен с моим, так что я могу перехватывать все звонки к вам.
- А если буду звонить я? - поинтересовалась Мери.
- В принципе - тоже, но я уверен, мисс Смайт, что такой надобности не возникнет. Хочу надеяться, что вы не будете скрывать от меня ваших намерений.
Она кивнула головой.
- В таком случае, все будет в порядке, - сказал Виллерби. Мери повернулась к Фасберже.
- Я снимаю квартиру вместе с подругой, - сказала она. - Следовало бы позвонить ей.
- Ну, конечно, - охотно согласился Фасберже. - Только я думаю, лучше не говорить ей о том, где вы остановились. Не забывайте, что если она жила вместе с вами, ее тоже могут атаковать репортеры.
- Вы правы, - сказала Мери. - Я не буду вдаваться в подробности, но надо сообщить ей о себе, иначе она может встревожиться и обратиться в полицию.
Услышав слово "полиция", Фасберже щелкнул пальцами, подозвал официанта и велел подать телефон. К ним подкатили аппарат на маленьком никелированном столике, от которого тянулся длинный шнур к стойке бара. Мери взяла трубку, лихорадочно думая, что делать дальше. Конечно, телефона у нее дома не было, но, а как еще связаться с Полом Дарком, прежде чем полномочия Виллерби войдут в силу?! Во всяком случае, она вряд ли вызовет большое подозрение, если будет звонить в присутствии самого Фасберже.
Мери набрала номер квартиры Дарка, прикрывая рукой диск, чтобы ни Виллерби, ни Фасберже не могли увидеть цифр. Потом крепко прижала трубку к уху, чтобы они не услышали ответа на другом конце провода.
Когда в трубке отозвался знакомый голос Дарка, Мери даже вздрогнула. Она решила играть наверняка, на тот случай, если Виллерби или Фасберже услышат мужской голос.
- Алло! Говорит Мери Стенз. Скажите, пожалуйста, Пенелопа дома?
В голосе Дарка прозвучало удивление:
- А почему здесь должна быть Пенелопа?
- Тогда, может быть, вы передадите ей несколько слов?
- Что случилось. Мери?
- Скажите ей, что меня несколько недель не будет дома. Я выезжаю из города с друзьями. Если ее спросят обо мне, пусть помалкивает.
- Откуда вы говорите? - допытывался Дарк.
- Я не могу сказать вам, где я, но обо мне здесь хорошо заботятся. Иногда я буду звонить ей. Будьте здоровы. Она положила трубку, и официант забрал телефон.
- С кем вы говорили? - поинтересовался Фасберже.
- С приятелем Пенелопы. У него ключ от нашей квартиры. Фасберже это объяснение, по-видимому, удовлетворило, но Виллерби покосился на нее, и в глазах его блеснули насмешливые огоньки, которые удивили и встревожили Мери. Вдруг Фасберже неспокойно заерзал на стуле.
- Я хотел бы воспользоваться случаем и показать вам номер, - сказал он. Если мистер Виллерби не возражает, - он многозначительно поглядел на детектива, - мы на часик оставим его одного.
- Хорошо, - согласилась Мери.
Фасберже повел ее к лифту, и они поднялись на десятый этаж.
***
Номер был роскошный, с такой огромной и шикарной ванной, какой Мери никогда не видела. Из окон спальни открывалась широкая панорама Вест-Энда с мерцающими огнями площади Пикадилли вдали. Телефон, как выяснила Мери, не работал - звонить можно было только через комнату Виллерби. Она обрадовалась, что успела позвонить Дарку. Хотя она и не смогла сообщить ему всего, однако теперь он по крайней мере знает, что ее забрали из дому и держат под наблюдением. Редакция "Обсервер" наверно найдет способ разыскать ее.
Оставшись наедине с детективом. Мери почувствовала себя неловко, но тот вел себя приятельски и дружелюбно.
- Не беспокойтесь, мисс Смайт, - сказал он. - Мое дело оберегать вас и служить барьером между вами и прессой. Я не выдам вашей маленькой тайны.
- Тайны? - растерянно переспросила Мери.
- Конечно. Я уже успел побывать на вашей квартире в Саус-Кенсингтоне и разговаривал с Пенелопой. Я отлично знаю, что телефона у вас нет.
Мери беспомощно поглядела на него и ничего не сказала.
- Кстати, это моя работа, - продолжал Виллерби, - собирать мелкие факты и складывать их воедино. Но я не обязательно должен информировать клиента обо всем, что узнаю. Клиент получает то, за что платит деньги. Ни больше, ни меньше.
- О чем же еще вы узнали? - тихо спросила Мери.
- Ничего особенного. Только то, что вы набрали номер Вэ-сорок-два-сорок-четыре. Существует способ определять телефонные номера по клацанью диска.
Сердце Мери болезненно сжалось. Под вежливой, приветливой маской Виллерби она увидела лицо хитрого и коварного врага, но все же не могла разгадать его тактики.
- Почему вы не сказали об этом мистеру Фасберже?
- А зачем? - миролюбиво усмехнулся Виллерби. - Зачем беспокоить его мелочами? Если вам захотелось позвонить своему приятелю, так что же тут такого? А мистера Фасберже это могло бы встревожить. - Он на минуту замолчал и пристально поглядел на Мери.
- Моя личная жизнь вас не касается, так же, как и мистера Фасберже, решительно заявила Мери.
- Конечно, нет, - добродушно согласился Виллерби. - Потому-то я и не сказал ничего Фасберже.
Мери мрачно взглянула на него, не зная, верить ему или нет.
- У меня есть чудесная идея, - вдруг предложил Виллерби. - Давайте поужинаем. Мне предоставлен свободный кредит за счет Фасберже, так почему бы нам не воспользоваться им?
- В этом баре?
- Нет, я вовсе не собираюсь ужинать здесь, - пояснил Виллерби. - Мы отправимся в Сохо.
- Хорошо, мистер Виллерби, благодарю. И они поехали в Сохо.
Глава 12
Пол Дарк принадлежал к тем людям, которые легко теряют спокойствие, и он не мог избавиться от непомерной тревоги за Мери Стенз. Телефонный разговор был слишком загадочным и, как видно, имел целью дать ему понять то, что девушка не могла сказать прямо. Похоже, что за нею установлено наблюдение, именно потому она звонила якобы подруге. Сам факт не вызывал сомнений, а вот причины были непонятны.
Но Дарк был более склонен к решительным действиям, чем к пустым рассуждениям. Он достал из ящика стола несколько папок с заметками и фотографиями для репортажа о креме "Бьютимейкер". Отыскав бумагу с домашним адресом Мери, он положил ее в портфель и засунул папки на место. Потом машинально запер ящик стола и положил ключ в карман.
Дарк закурил сигарету, глянул на себя в зеркало, вышел из квартиры, направился в узенький переулок, где стояла его машина, и поехал в Саус-Кенсингтон.
Улица, где жили Мери и Пенелопа, была широкая, обсаженная с обеих сторон деревьями. Дарк нашел нужный дом и пробежал глазами длинный ряд табличек у парадной двери. Рядом с фамилией Стенз в скобках стояла фамилия Дайсон вероятно, фамилия Пенелопы. Дарк ничего не знал о Пенелопе, кроме того, что раз или два о ней вспоминала Мери, но представлял ее себе эффектной подвижной блондинкой. Он позвонил.
Через минуту дверь открыла ожидаемая блондинка. Правда, она показалась Дарку скорее бледной и усталой, чем эффектной и подвижной. Ее живые зеленоватые глаза создавали красивый контраст с красным халатиком, который небрежно облегал ее стройную фигуру. Девушка глядела на Дарка с нескрываемым любопытством.
- Мисс Пенелопа Дайсон? - спросил Дарк.
- Да.
- Моя фамилия... - Он какой-то миг колебался, затем решил быть осторожным. - Я приятель Мери Стенз. И пришел к вам с поручением от нее.
- На самом деле? - сказала Пенелопа, пристально рассматривая его. - Может быть, вы зайдете, мистер.., э-э...
- Бейкер, - быстро подсказал Дарк.
- Вы уже второй сегодня! И что она себе думает, эта Мери, хотела бы я знать. Проходите.
Дарк направился за ней в плохо освещенное парадное и по деревянной лестнице поднялся в квартиру.
- Может, сядете, мистер Бейкер? - спросила Пенелопа. Дарк сел на шаткий стул, окинув взглядом убогую комнату - дешевенькую мебель, выщербленное зеркало, выцветшие обои на стенах. Он никогда не представлял себе, что Мери живет в такой жалкой обстановке.
- К сожалению, я не могу предложить вам что-нибудь выпить, - извинилась Пенелопа.
- Мисс Стенз просила меня передать вам, что ее не будет дома несколько недель, - заговорил Дарк, переходя к делу. - Сказала, что едет за город с друзьями. Со временем она даст вам знать о себе.
- Я знаю, - ответила Пенелопа. - И еще я не должна разговаривать с репортерами, и вообще с представителями прессы. А откуда мне знать, что вы не репортер?
- Разве я похож на репортера? - спросил Дарк. Девушка пожала плечами.
- Да нет, как будто не похожи. Но кто вас знает.
- Если бы я был репортером, вряд ли принес вам сообщение от Мери, - сказал он. Пенелопа усмехнулась.
- Ах, вот как! Так вы наверно и есть тот таинственный знакомый, к которому она ходила почти каждый вечер, тот, который живет в районе Найтсбриджа.
- Возможно, - согласился Дарк. - Разве Мери рассказывала вам обо мне?
- Да нет, не она. С тех пор, как ее начали делать красавицей, из нее слова не вытянешь. Я сама однажды проследила, куда она пошла - просто из любопытства. Ей очень повезло, правда?
- Да, ей, конечно, повезло. А скажите, мисс Дайсон, кто приходил к вам до меня?
- Какой-то мужчина. Такой носатый здоровило с усиками и в шляпе. Сказал, что он представитель фирмы "Черил" и что Мери долго не будет, и что я не должна разговаривать с газетчиками и вообще ни с кем.
- Он не сказал, куда она поехала?
- Сказал только, что фирма заботится об ее интересах.
- А фамилию свою назвал?
- Нет. Но я знаю номер его машины. Следила из окна.
- Вы умная девушка, - похвалил ее Дарк. - Так какой же номер?
Пенелопа поджала губы.
- А почему я должна говорить вам? Мне ничто не помешает сообщить и другому гостю ваш номер и так далее... Даже не опомнишься, как вскочишь в какую-нибудь неприятность...
Дарк нетерпеливо поднялся и зашагал по комнате.
- Даю вам честное слово, что я друг Мери. Я считаю, что она попала в беду. Дело, в которое ее втянули, весьма нечистое и скоро должно лопнуть. Я хочу помочь ей, если смогу.
- Я не сказала бы, что это беда - стать красавицей и получить целую кучу роскошных платьев, - недовольно заметила Пенелопа. - Я и сама не отказалась бы от такой работы. Меня нисколько не удивит, если она отправилась с каким-нибудь мужчиной, старым толстосумом, который хорошо разбирается в красивых женщинах и умеет им угождать. Ей-богу, я не стала бы винить ее.
Дарк, к своему удивлению и наперекор здравому смыслу, вдруг почувствовал наплыв непонятного раздражения, весьма похожего на ревность. Одна мысль о том, что Мери уехала с каким-то мужчиной, возмущала его. "Наверно, это потому, что мы так часто бывали вместе", - подумал он, стараясь найти разумное объяснение своему раздражению.
- Это не правда, - решительно возразил Дарк. - Я скажу вам, что было на самом деле, если хотите. Мери причастна к одному секретному делу, связанному с рекламой нового косметического изделия. Об этом каким-то образом пронюхала пресса. И фирма "Черил" приняла профилактические меры. Вероятно, они куда-нибудь упрятали ее, чтобы газеты не смогли выудить более подробные сведения.
А вам я бы посоветовал делать так, как они велят. Не разговаривать с репортерами и вообще ни с кем. Иначе у Мери могут быть большие неприятности.
- И с вами тоже не разговаривать?
- Со мной можете, если хотите. Я друг Мери. Пенелопа улыбнулась, и в глазах ее неожиданно появилось серьезное выражение.
- Знаю, мистер Бейкер, если вы на самом деле Бейкер. Я догадалась об этом по вашему выражению лица, когда сказала про старого толстосума. - Пенелопа подошла к низенькому столику и взяла черную сумочку. - Я дам вам номер машины.
Покопавшись в сумочке, она подала Дарку клочок бумаги. Дарк быстро взглянул на него и спрятал в портфель.
- Благодарю, Пенелопа, - сказал он.
Вдруг раздался звонок.
Дарк подошел к окну и высунулся во двор. Но того, кто звонил, закрывала арка подъезда. Из соседней комнаты отозвался голос Пенелопы:
- Мистер Бейкер, посмотрите, пожалуйста, кто это.
- -Хорошо, - сказал Дарк и спустился по лестнице вниз. В полумраке парадной он заметил стройного, красивого молодого человека. На плече у него висела репортерская фотокамера в коричневом кожаном футляре. Лицо его показалось Дарку знакомым, но он не мог вспомнить, где и когда виделся с ним.
- Добрый вечер, - вежливо поздоровался молодой человек, - мисс Стенз дома?
- Нет, - коротко отрезал Дарк. - А кто вы такой?
- Джефкот, репортер "Ивнинг Диспетч". Я встретил мисс Стенз сегодня утром и пообещал зайти... - вдруг он запнулся и уставился на Дарка удивленными глазами. - Постойте... Держу пари... Да, ну конечно, это вы, Пол Дарк из "Обсервер"?!
- Привет, Джефкот, - мрачно сказал Дарк. - Мир мал - негде разминуться.
- Уже лет пять прошло с той поры, как вы работали в "Диспетч".
- Да. Пять лет. Простите, может быть, это невежливо с моей стороны, но у меня свидание. Что вы хотели?
- Я пришел к мисс Стенз.
- Ее здесь нет и больше не будет. Джефкот улыбнулся, не сводя с Дарка подозрительного взгляда.
- Я так и знал, что здесь пахнет какой-то историей, - сказал он, - если уж ею интересуется "Обсервер", так, наверно, что-нибудь необычайное. В чем тут дело. Пол? Шепните коллеге хоть словечко.
- Для вас тут ничем не пахнет, - сказал, словно отрезал, Дарк.
- Вы напали на золотую жилу?
- На что я напал, пусть вас это не интересует. Оставьте в покое мисс Стенз. Для вас она не находка.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20


А-П

П-Я