https://wodolei.ru/catalog/mebel/na-zakaz/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

.. хотя и это сомнительно. Видишь ли, богачам у власти не нужны боги. В них нуждаются только бедняки.
– Поэтому ты их и создал?
– Скорее всего это они создали меня, – жизнерадостно ответил Хотей. – У миллиардов бедняков масса воображения, или веры, если так тебе больше нравится. И они верят в счастливый случай.
Хотей встал, подошел к двери, но оглянулся.
– Не суди богов слишком строго, Микеланджело. Как знать, вдруг и ты когда-нибудь станешь одним из них? Удачи тебе.
Он низко поклонился, и Маг закричал:
– Постой!
Хотей замер и, не разгибаясь, поднял лицо.
– Да?
– Это ты меня создал?
– Конечно, нет, – капризным тоном ответил бог.
– Тогда как долго ты уже вмешиваешься в мою жизнь?
– С того момента, как Аманда Шэрмон пожелала, чтобы на ее пути встретился такой человек, как ты, – немногим меньше месяца. Я занятой бог, – самодовольно ухмыльнулся он. – Для того чтобы создать такого человека, как Чарли Такумо, нужно немало труда.
После этих слов он исчез, оставив Магу талисманы и тысячу незаданных вопросов.
Эпилог
– Нет, – твердо сказал Такумо, – я его ни за что не возьму.
– Но почему?
– Он меня пугает. Моя аллергия на власть гораздо больше твоей. К тому же я паршивый маг, мои мозги просто крутятся в другую сторону. Вспомни, что произошло в прошлый раз. Я могу, сам того не желая, причинить кому-нибудь вред.
Маг вздрогнул, вспомнив погибшую кунойти, и обернулся к Келли, развалившейся на диване с Эдипом на коленях.
– Не гляди на меня.
– Только не говори, что и ты боишься власти.
– Нет... – увильнула она, – только власти не в тех руках.
Стоит ли ожидать прямого ответа от юриста? Маг поразмыслил, пожал плечами и окинул ее долгим тяжелым взглядом.
– Сходи, посмотрись в зеркало, – тихо сказал он.
– Зачем?
– Иди в спальню. Посмотри на себя хорошенько и потом расскажи, что увидела, хорошо?
Келли в полном недоумении прошествовала в свою комнату. Через пару минут раздался сдавленный вскрик. Такумо вскочил, но Маг ухватил его за рукав.
– Ты, ублюдок! – громогласный вопль заставил стены содрогнуться.
Маг побледнел и оглянулся на запертую входную дверь. Эдип шмыгнул под диван, а Такумо недоуменно воззрился на друга.
– По-моему, тебе пора сваливать, – прошептал он, и Маг, испуганно кивнув, увидел себя в квартире каскадера за миг до того, как обнаженная по пояс Келли, прикрыв грудь одной рукой, ворвалась в комнату с желанием совершить изуверское убийство.
Он сидел в темноте, пока не раздался рык мотоцикла Такумо, а затем медленно прошел в кухню и налил воды в чайник.
– Где Келли?
– У себя дома. Прости, что я так поздно, но она просто с ума сходила, не хотелось оставлять ее одну. Был бы я без мотоцикла – остался бы, наверное, на ночь.
– Да, я, бывало, тоже так оправдывался... – Такумо свирепо на него посмотрел. – Прости. Знаешь, я когда-то думал, что понимаю женщин.
Рассмеявшись, Такумо задвинул засов.
– Да ну? А я когда-то думал, что Санта Клаус есть на самом деле.
– Но почему?..
– А как она объяснит друзьям, что ее грудь снова на месте? Расскажет, что легла под нож? Она не одну неделю привыкала к своей беде. – Он покачал головой. – Знаешь, дружище, большинство людей не умеют справляться с чудесами. Даже я каждый раз впадаю от них в ступор. Конечно, мы мирились с ними, когда не было другого выхода, но, понимаешь, жить-то нам приходится в обычном мире. Ладно, допустим, мы этого не должны, лично я здесь проездом, однако тут есть свои удобства, и Келли нравится такая жизнь. Если подумать, и мне тоже. А ты...
– Это не мой город.
– Я говорил о другом, к тому же у тебя вообще нет своего города. У тебя нет работы, и даже дома своего нет.
Хочешь хороший совет? Сваливай отсюда, как только уляжется вся возня с убийством, становись бродячим волшебником, а два других талисмана спрячь, пока не повстречаешь того, кто сумеет ими пользоваться. В конце концов кто-нибудь обязательно появится. Мир велик, и нет в нем такого места, где ты не смог бы оказаться. – Правда?..
* * *
Вечер Маг провел в музее Виктории и Альберта в Лондоне, разглядывая японский фарфор и нэцке. Несколько посетителей обратили внимание на его фотоаппарат – старенький «Хэссельблад», оборудованный чрезмерным количеством кнопочек и устроенный так, чтобы не прекращать работать даже в свободном падении. Загар выдавал в Маге человека, приехавшего недавно, вероятно, еще не привыкшего к смене часовых поясов. Откуда им знать о том, что утро он провел в Боулдер-Сити в зашторенной комнате, а ночевать будет в японском хостеле, как и о том, что Маг только что исцелился от самого тяжелого солнечного ожога в истории человечества.
* * *
В долине Таурус-Литтроу, к востоку от Моря Ясности, покоятся вещи, некогда принадлежавшие последним людям, побывавшим на Луне: нижняя ступень посадочного модуля «Аполлона-17», луноход, множество научных приборов и прочие мелочи, не понадобившиеся на обратном пути. А также отпечатки человеческих ног, придающие пейзажу некоторую обыденность. Те, что оставлены кроссовками одиннадцатого размера, ведут к луноходу, где под сиденьем лежат два шнурка, сплетенных из длинных черных волос.
Глоссарий
Ай-ся – умение манипулировать чрезмерно дружелюбным или мягкосердечным человеком.
Бакэмоно – японский демон.
Бакуто – профессиональный игрок; одно из традиционных занятий членов якудзы.
Вакидзаси – малый самурайский меч.
Гири – долг.
Годзё-гёку – «пять драгоценностей», принципы управления людьми: ай-ся, до-ся, ки-ся, кё-ся и раку-ся.
Гэнин – нижний чин в иерархии ниндзя.
Дай-сё – «большой и малый», пара клинков, катана (дай-то, длинный клинок) и вакидзаси (сё-то, короткий клинок).
Дзёнин – высший чин в иерархии ниндзя.
До-ся – умение манипулировать человеком с дурным нравом.
Ёдзинбо – телохранитель.
Ирезуми – сложные и изощренно выполненные татуировки, наносимые на спину и руки членам клана якудза.
Кабуто – самурайский шлем.
Камикари – богомол.
Караюки – женщины, которых силой принуждают к проституции.
Карима кунойти – женщины, нанятые кланом ниндзя для работы шпионами или убийцами.
Катана – большой самурайский меч.
Кё-ся – умение манипулировать страхами человека.
Кётэцу-сёгэ – оружие ниндзя, веревка с тяжелым металлическим кольцом с одной стороны и двойным клинком – с другой.
Ки – буквально – «дух», «дыхание»; жизненная сила, внутренняя энергия.
Кирисутэгомэн – традиционное право самурая на убийство простолюдина.
Ки-ся – умение манипулировать развратным человеком.
Кицунэ – лиса.
Кобун – «роль сына» – член клана якудзы, выполняющий самую грязную работу.
Комусо – бродячий монах-синтоист.
Кудзи-кури – особое сложение пальцев, используемое ниндзя для фокусирования ки.
Кумо – паук.
Кунойти – женщина-ниндзя (см. также карима куной-ти и сима кунойти).
Куромаку – буквально – «черная занавеска», закулисный руководитель якудзы.
Манга – национальный японский вид печатной продукции: истории, нарисованные в картинках, предназначенные для самой широкой аудитории.
Манкири-гусари – тяжелая цепь с грузами на обоих концах.
Мукадэ – многоножка.
Нэко – кошка.
Нэко-дэ – «кошачья лапа», ремень с «когтями», надеваемый на ладонь. Используется ниндзя как оружие или для лазания по стенам.
Нэцке – фигурки, вырезанные из кости.
Ниндзя – «человек-невидимка».
Ниндзя-то – клинок ниндзя.
Ниндзё – сочувствие.
Ниндзюцу – «искусство быть невидимым», этим словом часто называют все умения ниндзя, включая бесшумное передвижение, лазание по стенам, рукопашный бой (тайдзюцу) и умение обращаться с оружием.
Нисей – второе поколение эмигрантов из Японии в Соединенные Штаты.
Нопэрапон – бакэмоно, обладающий способностью казаться любым человеком. Настоящий облик нопэрапона – человек с пугающей бездной вместо лица.
Нунчаки – японский аналог цепа, две дубинки, соединенные между собой цепью или веревкой.
Оби – пояс.
Оябун – «роль отца» – человек, стоящий во главе клана.
Раку-ся – умение манипулировать скучающим человеком.
Ронин – самурай, не состоящий ни у кого на службе.
Рукоро-куби – бакэмоно, который выглядит, как человек, но способен отделять от тела голову и руки.
Сава – ножны.
Саракин – ростовщик, работающий на якудзу.
Сарариман – (от англ. salary man) служащий.
Сима кунойти – девушка, родившаяся в клане ниндзя и воспитанная в его традициях.
Синаи – тренировочный бамбуковый меч.
Синоби сёзуко – костюм ниндзя.
Сумиёси-рэнго – токийский клан якудза.
Сумимасэн – прошу прощения.
Сумо – традиционная японская борьба.
Сумотори – борец сумо.
Сюрикен – метательное оружие, обычно в форме звезды, используется ниндзя.
Сюрикендзюцу – искусство метания сюрикенов, ножей и остального оружия небольших размеров.
Сютэн-додзи – бакэмоно, подобный европейскому вампиру.
Таби – японский носок с толстой подошвой и отдельным большим пальцем.
Тайдзюцу – применяемое ниндзя искусство рукопашного боя.
Тануки – енот.
Татами – соломенные циновки.
Тэссэн – боевой железный веер, используется либо для парирования атаки, либо для нападения, подобно дубинке.
Тэцубиси – кальтропы – металлические шарики с шипами, предназначенные для метания под ноги противнику.
Тюнин – средний чин в иерархии ниндзя.
Тямбара – фильмы и телевизионные программы, посвященные восточным боевым искусствам, в которых динамичность действия преобладает над достоверностью.
Фукия – отравленные дротики, которыми обычно стреляют из духовой трубки.
Фукуми-бари – дротики размером с булавку, которые носят во рту и выплевывают в цель, когда она приближается.
Фундоси – набедренная повязка.
Хай – да.
Цуба – гарда клинка. Цубы катаны и вакидзаси традиционно украшены богатым орнаментом, цуба ниндзя-то – плоская, квадратная и достаточно большая, чтобы использовать ее как ступеньку.
Юбицумэ – ритуал якудза, отрезание фаланги пальца в наказание за ошибку.
Ядомедзюцу – «искусство ловли стрел»; боевая техника, позволяющая парировать летящие стрелы, сюрикены и прочее метательное оружие.
Якудза – название японских криминальных кланов.
Яманоками – синтоистский бог, хранитель гор.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28


А-П

П-Я