ступенька для ванной 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

все сказало
Отчаянье.
Мирра
Отчаянье?
Сарданапал
Быть может,
Не точен я: когда мы все предвидим
И встречи ждем, должна решимость наша
Быть названа иначе, благородней.
Но что слова нам? Кончено уже
И со словами и с делами!
Мирра
Нет!
_Одно_ - осталось, высшее для смертных,
Венец всего, что было, есть и будет,
Единое для всех, сколь ни различны
Рожденье, пол, язык, лицо, натура,
Цвет кожи, чувство, ум, страна и век;
Грань, общая для всех, куда влечемся,
Едва родясь, блуждая в лабиринте
Загадочном, носящем имя "жизнь"!
Сарданапал
А так как жизнь кончается, то можно
Утешиться. Коль страхи позади,
Улыбкой встретим то, что ужасало,
Как дети - тайну пугала открыв.
Возвращается Панья.
Панья
Все точно. Снял я часть бойцов со стен
Еще надежных и удвоил стражу
Вдоль всей стены размытой.
Сарданапал
Верный Панья,
Как надлежит, исполнил ты свой долг;
Но связь меж нами скоро прекратится.
Бери: вот ключ.
(Подает ему ключ.)
Он от каморки тайной
В моей опочивальне, сзади ложа.
(Оно теперь погнулось под славнейшим
Из прахов, там лежавших, хоть немало
Царей оно в свой золотой обвод
Вместило в прошлом; этот прах недавно
Был Салеменом.) Ты войдешь в тайник,
Сокровищами полный. Их возьми
Себе и дай товарищам; вас много,
Но хватит всем. Рабам верни свободу
И всем, кто во дворце живет, вели
Его покинуть через час, не позже.
Спустите барки царские; забавам
Они служили, пусть послужат вам
Спасением. Евфрат разлился буйно
(Сильней царя он), с ним не совладать
Врагам. Бегите и найдите счастье.
Панья
С тобою, государь, когда возглавишь
Ты верных слуг.
Сарданапал
Нет, Панья, невозможно.
Ступай и предоставь меня судьбе.
Панья
Царь, я всегда тебе повиновался,
Но тут...
Сарданапал
Так, значит, все теперь дерзают
Перечить мне? И дерзость во дворце
Измене внешней вторит? Без упрямства!
Я дал приказ, последний мой приказ;
Ты не исполнишь? _Ты_?
Панья
Но время есть...
Сарданапал
Так; но клянись исполнить все, лишь только
Дам знак.
Панья
С тяжелым сердцем, - но клянусь,
Как верный раб.
Сарданапал
Ну, так. Вели снести
Сюда сухой листвы, еловых шишек
И хворосту - всего, что разом вспыхнет,
Кедровых дров, душистых смол и масел,
Больших досок, чтобы костер воздвигнуть,
И ладану, и смирны: я алтарь
Построю здесь для жертвоприношенья
Великого!.. Все разместить вкруг трона.
Панья
Царь!
Сарданапал
Я велел: _ты клялся_.
Панья
И без клятвы
Я верен.
(Ухолит.)
Мирра
Что задумал ты?
Сарданапал
Узнаешь!
То, что вовеки не забудет мир!
Панья возвращается с вестником.
Панья
Царь! Я спешил исполнить приказанье,
Но привели мне вестника; он просит
Принять его.
Сарданапал
В чем дело?
Вестник
_Царь_ Арбас...
Сарданапал
Уже увенчан?.. Продолжай.
Вестник
Белез,
Первосвященник...
Сарданапал
Бога или беса?
Где новый царь, там новый храм. Но дальше;
Ты волю старших выболтать обязан,
А не давать ответа.
Вестник
И сатрап
Офратон...
Сарданапал
Как? Он _наш_ ведь!
Вестник
(показывая кольцо)
Убедись,
Что он средь победителей; вот перстень.
Сарданапал
Его печать! Достойная триада!
Ты вовремя погиб, мой Салемен,
Чтоб не видать еще одной измены!
Твой лучший друг, мой подданный вернейший
И вот!.. Ну, дальше.
Вестник
Жизнь тебе даруют
И вольный выбор места для житья
В одной из дальних областей - под стражей,
Но не в тюрьме; и можешь мирно жить,
В заложники отдав трех юных принцев.
Сарданапал
(иронически)
О, сколь великодушен победитель!
Вестник
Ответа жду.
Сарданапал
Ответа, раб? Давно ли
Рабы вершат судьбу царей?
Вестник
С тех пор:
Как добыли свободу.
Сарданапал
Рупор бунта!
Хоть ты орудье только, но узнаешь,
Как за измену платят! Панья! Пусть
Он голову со стен уронит в лагерь
Мятежников, а труп - в реку. Ведите!
Панья и стражи хватают вестника.
Панья
Я никогда еще твоих приказов
Так радостно не исполнял! Солдаты,
Веди его: изменнической кровью
Марать не станем царский зал, под небом
Его прикончим!
Вестник
Только слово; званье
Мое священно, царь!
Сарданапал
Мое - не меньше,
Хоть и пришел ты с наглым предложеньем
Сложить его!
Вестник
Я исполнял приказ;
Невыполненье было бы опасным
Не менее, чем исполненье.
Сарданапал
Значит,
Царь, час назад венчанный, - тот же деспот,
Как те, кому пеленками был пурпур,
С рождения взнесенные на трон!
Вестник
Царь, жизнь мою ты гасишь дуновеньем;
Но и твоя (не гневайся), быть может,
В опасности неменьшей: неужели
В последний час династии Немврода
Убьешь ты безоружного посла,
Безвластного слугу, - пренебрежешь
Тем, что не только меж людей священно,
Но и с богами образует связь?
Сарданапал
Он прав... Освободить! Последним делом
Моим не будет злое дело. Вот
(Подает вестнику золотой кубок, взятый
с ближайшего стола.)
Возьми, приятель, золотой мой кубок,
Пей из него и помни обо мне
Иль в слиток сплавь и думай лишь о весе
Да о цене.
Вестник
Двойная благодарность
За жизнь и дар, украсивший ее.
Но я ответ услышу?
Сарданапал
Да. Мне нужен
Час перемирья - все обдумать.
Вестник
Час?
Сарданапал
Не больше. Если господа твои
За этот час ответа не получат,
То, значит, я условья их отверг
И действовать они свободны.
Вестник
Буду
Посланцем верным, передам решенье.
Сарданапал
Постой, два слова.
Вестник
В точности запомню
Их все.
Сарданапал
Снеси Белезу мой привет;
Скажи, что с ним я через год, не позже,
Увижусь вновь.
Вестник
Где?
Сарданапал
В Вавилоне, или,
Верней, оттуда он навстречу мне
Отправится.
Вестник
Все передам дословно.
(Уходит.)
Сарданапал
Ну, милый Панья, живо мой приказ!
Панья
Солдаты, царь, работают уже,
Да вот они!
Воины входят и складывают костер вокруг трона.
Сарданапал
Повыше, молодцы,
Да поплотней. Сложите основанье
Так, чтоб огонь не мог иссякнуть, слабый,
И чтоб ничья угодливая помощь
Его не угасила. Сердцевиной
Пусть будет трон: его пришельцам новым
Иначе не оставлю я, как вихрем
Огня неукротимого! Все стройте,
Как если б мы хотели сжечь оплот
Врагов извечных. Вот теперь недурно!..
Ну, Панья, как? Хорош такой костер
Для похорон царя?
Панья
О да; и царства!
Теперь тебя я понял.
Сарданапал
И бранишь?
Панья
Нет; но позволь мне запалить его
И разделить с тобою.
Мирра
Это мой
Священный долг.
Панья
Долг _женщины_?
Мирра
Коль воин
За государя гибнет, почему б
И женщине не умереть с любимым?
Панья
Так не бывает.
Мирра
Нет, бывает, Панья!
А ты - живи. Прощай: костер готов.
Панья
Но мне позор - царя на смерть оставить
С одною женщиною.
Сарданапал
Обо мне
Могила все, что нужно ей, узнает
И без тебя. Ступай - и будь богат.
Панья
Живя в позоре!
Сарданапал
Помни: ты поклялся;
Священна клятва; взять назад нельзя.
Панья
Коль так - прощай.
Сарданапал
Тайник обшарь получше
И не стыдись богатства унести;
Знай: что оставишь, то рабам оставишь,
Моим убийцам. Все снеся сохранно
На барки, дай мне знать трубой протяжно,
Что ты уходишь. Берег далеко,
Река ревет, здесь рога не услышать.
Коль с берега он зазвучит. Потом
Бегите и, отплыв, оборотитесь,
Но все ж плывите по Евфрату вниз.
Достигнув Пафлагонии, где Котта
Укрыл царицу и моих детей,
Ей расскажи, что видел, отплывая,
И попроси не забывать того,
Что я сказал ей при ее печальном
Отъезде.
Панья
Дай мне царственную руку.
В последний раз губами к ней прильнуть
Мне и солдатам бедным, что с восторгом
С тобою умерли б!
Воины и Панья теснятся к царю, целуя ему руку и край одежды.
Сарданапал
Друзья мои,
Последние и лучшие! Не будем
Друг друга растравлять. Простимся разом.
Прощание навек должно быть быстрым,
Не то - как вечность каждый миг, и жизни
Пропитаны слезами. Уходите
И будьте счастливы! Меня теперь
Жалеть не надо: жалок был я прежде,
А будущее - все в руках богов,
Коль есть они (что вскоре я узнаю).
Прощайте же, прощайте!
Воины и Панья уходят.
Мирра
Были честны
Они. Отрадно в смертный час взглянуть
На лица любящих.
Сарданапал
Да - и _любимых_,
Красавица моя!.. Но слушай. Если
Ты в этот миг (_ведь мы стоим у бездны_)
Испытываешь внутреннюю дрожь
Перед прыжком сквозь пламя в мир грядущий
Скажи? Тебя не разлюблю - напротив!
За то, что ты верна природе. Можешь
Спастись еще, не поздно.
Мирра
Не пойти ли
Зажечь один из факелов, что грудой
Пред алтарем вааловым лежат
В покое смежном, под лампадой вечной?
Сарданапал
Поди. И в этом - твой ответ?
Мирра
Увидишь.
(Уходит.)
Сарданапал
(один)
Бестрепетна! О предки! К вам идя,
Очищенный от слишком грубой плоти
Огнем и смертью, не хочу предать
Чертог ваш древний гнусному вторженью
Рабов. И если я не сохранил
Незыблемым наследье ваше, все же
Я часть его блестящую - казну,
Дворец ваш и священные трофеи
Побед, и летописи, и оружье,
Чтобы мятеж не ликовал средь них,
К вам уношу с собою в той стихии
Всепоглощающей, подобной духу,
Снедающей дотла любую плоть
В своем горниле огненном. И пламя
Сверхцарственного моего костра
Не будет лишь столбом огня и дыма,
Минутным маяком на горизонте,
А после грудой пепла! Будет - светом,
Уроком для веков и для племен
Мятежных и царей сластолюбивых!
Века сотрут анналы и деянья
Народов и героев: трон за троном,
Как мой, славнейший, обратят в ничто;
Но пощадят последнее деянье
Мое, загадкой вознесут его,
Для поклоненья всем, для подражанья
Немногим, всех уча бояться жизни,
К подобному концу ведущей!
Возвращается Мирра с горящим факелом в одной руке и
кубком в другой.
Мирра
Вот
Наш факел - освещать дорогу к звездам!
Сарданапал
А кубок?
Мирра
Наш обычай - возлиянья
Творить богам.
Сарданапал
А мой обычай - выпить
Среди людей. Я не забыл его.
Но и один я выпью чашу в память
Былых пиров веселых.
(Пьет из кубка и, со звоном опрокинув его,
восклицает при виде вытекших капель.)
Это - в честь
Достойного Белеза.
Мирра
Почему
О нем ты вспомнил, а не об его
Собрате по измене?
Сарданапал
Тот - рубака,
Орудие простое, нечто вроде
Меча живого в дружеской руке;
А первый - мастер дергать нити куклы
Воинственной. Но прочь обоих! Мирра,
Скажи мне: вправду ты за мной идешь
Свободно и бесстрашно?
Мирра
Мне ль, гречанке,
Не сметь пойти из-за любви на то,
Что не страшит индийских вдов, покорных
Обычаю?
Сарданапал
Тогда - сигнала ждем.
Мирра
Он что-то медлит.
Сарданапал
А теперь прощай
В объятии последнем!
Мирра
Не в последнем.
Ждет нас еще одно.
Сарданапал
О да: в огне
Смешается наш пепел.
Мирра
Столь же чистый,
Как и моя любовь к тебе... Мой прах,
Свободный от земных страстей и пятен,
С твоим сольется! Грустно мне одно.
Сарданапал
Скажи.
Мирра
Здесь дружеской руки не будет
Наш пепел в урну общую собрать.
Сарданапал
И лучше! Пусть его развеет ветер
В просторах неба, чем сквернит рука
Раба или предателя. Зажженный
Дворец и груды стен дымящих будут
Нам памятником благородней, чем
Кирпичные египетские горы
Над прахом их царей или быков;
Ведь неизвестно, кто в громадах гордых
Упрятан: царь иль Апис, богобык.
Престранные надгробья, назначенье
Забывшие!
Мирра
Тогда - прощай, земля!
И лучший край, Иония родная!
Будь вольной и прекрасной и не знай
Вовек несчастья! О тебе молитва
Последняя моя и мысль моя
Последняя - кроме _одной_...
Сарданапал
А это?
Мирра
Мысль о тебе.
Доносится звук трубы.
Сарданапал
Трубят!
Мирра
Пора!
Сарданапал
Прощай,
Ассирия! В тебе, стране отцов,
Я родину любил, а не державу;
Дал мир тебе и радость я - и вот
Награда мне! Теперь тебе и гробом
Я не обязан!
(Восходит на костер.)
Мирра!
Мирра
Ты готов ли?
Сарданапал
Как факел твой.
Мирра поджигает костер.
Мирра
Все занялось. Иду!
Когда Мирра кидается в огонь, занавес опускается.
ПРИМЕЧАНИЯ
Впервые - в сборнике: "Сарданапал. Двое Фоскари. Каин". Лондон, Меррей, 1821.
Трагедия "Сарданапал" была начата Байроном 13 января 1821 года в Равенне, завершена там же 27 мая 1821.
В дневнике от 13 января 1821 года Байрон пишет: "Написал план и список действующих лиц для задуманной трагедии о Сарданапале. Имена я взял у Диодора Сицилийского (историю Сарданапала я знаю с двенадцати лет) и перечел отрывок из девятого тома "Греции" Митфорда Митфорд, Уильям (1744-1827) английский историк, автор многотомного труда "История Греции" (1784-1810)., где он склонен обелять имя последнего из ассирийцев". 28 мая этого же года Байрон сообщает своему издателю, что завершил пятый акт трагедии, а 30 мая пишет ему: "Этой почтой в пяти пакетах я посылаю вам трагедию о Сарданапале... Вы увидите, что единства строго соблюдены. Действие идет все время в одном и том же зале, время - летняя ночь продолжительностью примерно девять часов или меньше, действие начинается незадолго перед заходом солнца и кончается после восхода..." Через несколько дней (4 июня) Байрон пишет Томасу Муру: "Вы удивитесь, узнав, что я закончил еще одну трагедию в пяти актах, в которой строго соблюдены все единства. Она называется "Сарданапал", последней почтой уже отослана в Англию. В еще большей степени, чем та, которую попытались поставить, эта трагедия не пригодна для сцены. Но на этот раз я лучше позабочусь, чтобы с ней не проделали то же самое..."
Действительно, при жизни поэта эта трагедия не ставилась. Впервые "Сарданапал" был поставлен в Англии на сцене театра Дрюри-Лейн 10 апреля 1834 года. С редким успехом шел "Сарданапал" в сезон 1853-1854 гг., когда в роли Сарданапала выступил Чарлз Кин; спектакль был показан 93 раза.
В России "Сарданапал" впервые был поставлен Передвижным театром под руководством П. П. Гайдебурова в 1908 году. В 1924 году трагедия шла в Ленинградском Академическом Театре Драмы имени А.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10


А-П

П-Я