https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/90x90/ 

 





Дэшил Хэммет: «Том, Дик или Гарри»

Дэшил Хэммет
Том, Дик или Гарри


Оперативник агентства "Континентал". Рассказы – 16


OCR Алексей Несесенко
Оригинал: Dashiell Hammet,
“Tom, Dick or Harry”

Перевод: Э. Гюнтер
Дэшил ХэмметТом, Дик или Гарри * * * Так никогда я и не узнал, был ли Фрэнк Топлин высоким или низким. Я видел только его круглую голову — лысый череп и морщинистое лицо, то и другое цвета и фактуры пергамента, — лежащую на белых подушках огромного старомодного ложа с четырьмя колонками. Все остальное скрывал толстый пласт постели.При этом первом свидании в спальне находились следующие лица: его жена, полная женщина с бледным, одутловатым лицом, морщинки на котором напоминали резьбу по слоновой кости; их дочь Филлис, бойкая девица, типа души кружка пресыщенной молодежи, а также молодая служанка, открывшая мне дверь, крепко сложенная блондинка в фартуке и чепчике.Я выдал себя за представителя Североамериканского страхового общества, филиала в Сан-Франциско, в определенном смысле я им был. Ничего не дало бы, если бы я признался, что в действительности являюсь сотрудником Континентального детективного агентства, временно работающим по поручению страхового общества, а поэтому я сохранил это для себя.— Мне нужен подробный список украденных вещей, — заявил я Топлину, — а до того...— Вещи? — Круглый желтый череп подскочил на подушках, и Фрзнк Тонлин охнул в сторону потолка. — Сто тысяч ущерба, ни центом меньше, а он это называет вещами!Миссис Топлин своими короткими пухлыми пальцами вернула голову мужа на подушки.— Ну же, Фрэнк, ты знаешь, что тебе нельзя волноваться, — сказала она успокаивающе.В темных глазах Филлис Топлин блеснул огонек, и девушка подмигнула мне. Мужчина в постели повернул ко мне лицо, усмехнулся несколько сконфуженно и сказал:— Ну, если вы определите сумму компенсации за украденные вещи в семьдесят пять тысяч долларов, то, может быть, я и переживу потерю двадцати пяти тысяч.— Вместе это дает сто тысяч, — заметил я.— Да. Эти драгоценности не были застрахованы на полную сумму, а кое-что и вообще осталось незастрахованным.Это ни в какой мере не удивило меня. Я не помню, чтобы когда-нибудь кто-нибудь признал, что украденное было застраховано на полную сумму — полис всегда покрывает половину, самое большее три четверти стоимости.— Может быть, вы расскажете мне подробно, что здесь, собственно, произошло, — попросил я и сразу же добавил, чтобы предупредить то, что обычно в таких случаях следует: — Я знаю, что вы обо всем уже рассказали полиции. Но и я должен услышать все об этом деле непосредственно из ваших уст.— Значит, так... Мы готовились вчера вечером к приему у Бауэров. Я принес из сейфа в банке драгоценности моей жены и дочери, все их самые ценные украшения. Я как раз надел смокинг и крикнул им, чтобы они поспешили, когда раздался звонок.— В котором часу это было?— Около половины девятого. Я прошел в гостиную, чтобы положить в портсигар сигары, когда Хильда, — он указал движением головы на служанку, — просунулась вперед спиной в комнату. Я хотел ее спросить, не свихнулась ли она, что ходит задом наперед, когда увидел этого бандита. Он держал...— Минутку! — Я обернулся к служанке.— Что произошло, когда вы отворили дверь?— Ну, я отворила дверь и увидела того мужчину с револьвером в руке. Он приставил дуло к моему животу и начал толкать меня назад, и так до самой гостиной, где был мистер... Ну и подстрелил его...— Когда я увидел его с револьвером в руке, — прервал служанку Топлин, — я перепугался так, что портсигар выскользнул у меня из пальцев. Я попытался его поймать, потому что хорошие сигары стоит пожалеть, даже когда человека хотят ограбить, но этот тип, видимо, подумал, что я потянулся за револьвером или еще за чем-то. И выстрелил мне в ногу. На звук выстрела прибежала жена, за ней Филлис; и бандит под угрозой револьвера забрал все их драгоценности и приказал опорожнить карманы. Потом заставил их оттащить меня в комнату Филлис и запер нас всех в комнатушке для одежды. И представьте себе, за все это время он не произнес ни слова, ни единого словечка, командуя только револьвером и свободной левой рукой.— Рана в ногу, которую он нанес вам, серьезная?— Это зависит от того, кому вы предпочитаете верить, мне или доктору. Этот коновал утверждает: ничего страшного. Царапина! Но ведь это моя нога, а не его!— И бандит ничего не сказал, когда вы открыли ему дверь? — спросил я служанку.— Нет, мистер.— И никто из вас не слышал, чтобы он что-нибудь сказал за все то время, что находился здесь?Они заявили, что нет.— А что он сделал после того, как закрыл вас в этой комнатке?— Мы ничего не знаем о том, что происходило, — ответил Топлин, — пока не пришел Макбирни с полицейским и нас не освободили.— Кто этот Макбирни?— Он смотрит за домом.— А откуда он здесь взялся, да еще и сразу с полицейским?— Он услышал выстрел и взбежал наверх как раз тогда, когда этот тип выскочил из квартиры и хотел сбежать вниз. При виде его бандит повернул и побежал на седьмой этаж, где затаился в квартире мисс Эвелет. Он держал ее под угрозой револьвера, пока ему не представился случай сбежать. Прежде чем смыться, он ее оглушил. И это все, Макбирни позвонил в полицию, как только увидел бандита, но они, разумеется, приехали слишком поздно.— Как долго вы сидели в той комнатушке?— Минут десять, может, пятнадцать.— Как выглядел этот бандит?— Щуплый, худой...— Какого роста?— Примерно, как вы. Может, немного ниже.— Видимо, метр шестьдесят пять. А сколько он мог весить?— Да разве я знаю?.. Пожалуй, чуть больше пятидесяти килограммов.— Сколько лет ему было?— Не больше двадцати двух — двадцати трех.— Но, папа, — запротестовала Филлис. — Ему, наверное, было тридцать или чуть меньше.— А вы как бы оценили его возраст? — обратился я к миссис Топлин.— Сказала бы, что ему лет двадцать пять.— А вы? — спросил я служанку.— Не знаю, мистер, но наверняка он не был старым.— Волосы? Светлые, темные?— Блондин, — ответил Топлин. — Он был небритым, с желтой щетиной.— Скорее с рыжей, — поправила Филлис.— Может быть, но не с темной.— А цвет глаз?— Не знаю. Его шапка была надвинута на лоб. Впечатление было такое, будто глаза темные, но, может быть, это потому, что их затенял козырек.— А как бы вы описали видную часть лица?— Подбородок узкий, бледный... Но я мало что мог разглядеть. Воротник плаща был поднят, да еще эта шапка, надвинутая на глаза.— Как он был одет?— Темно-синяя шапка, темно-синий плащ, черные ботинки, черные перчатки... Шелковые!— Одежда приличная или скверная?— Все выглядело дешевым и было ужасно измято.— Какой револьвер у него был?Филлис Топлин опередила отца.— Папа и Хильда называют это револьвером. Но это был пистолет тридцать восьмого калибра.— Узнали бы вы этого человека, если бы увидела его?— Да! — В этом они были единодушны.— Я должен иметь подробный список всего, что он забрал, с точным и детальным описанием каждого предмета, ценой, которую вы за него заплатили, а также сведениями о том, где и приблизительно когда каждая вещь куплена.Через полчаса список был готов.— Вы знаете, в какой квартире проживает мисс Эвелет? — спросил я, протягивая руку за шляпой.— Квартира 702. Два этажа над нами.Я поднялся наверх и нажал кнопку звонка. Дверь открыла девушка лет двадцати с небольшим; ее нос был заклеен пластырем. У нее были приятные карие глаза, темные волосы и спортивная фигура.— Мисс Эвелет?— Да.— Я из страхового общества, в котором были застрахованы драгоценности семьи Топлинов. Собираю информацию, касающуюся нападения.Она коснулась своего заклеенного носа и меланхолично улыбнулась.— Это часть информации, которую я могу вам предоставить.— Как это произошло?— Это наказание за то, что я женщина. Забыла, что надлежит присматривать за своим носом. Но вас интересует, видимо, то, что я могу сказать об этом хулигане? Так вот, вчера я услышала звонок примерно за две минуты до девяти. Как только я открыла дверь, он приставил пистолет к моей груди и скомандовал: «В квартиру, малютка!». Я не колебалась, впустила его моментально, а он захлопнул за собой дверь ногой. «Где здесь пожарная лестница?» — спросил он. Из моих окон нельзя выйти ни на одну пожарную лестницу, сказала я ему, но он мне не поверил на слово. Толкая меня перед собой к каждому окну по очереди, но лестницы, конечно, не обнаружил. Начал на меня злиться, как будто в этом была моя вина. Мне надоели прозвища, которыми он меня забрасывал, а выглядел он таким сморчком, что я подумала, что мне удастся его обезвредить. Ну что ж, оказалось, что несмотря ни на что самец в природе всегда берет верх. Попросту говоря, он трахнул меня по носу и оставил там, где я свалилась. Удар оглушил меня, но полностью сознания я не потеряла. Но когда я поднялась, его уже не было. Я выбежала на лестницу и вывалилась прямо на полицейских. Выплакала им свою печальную историю, а они рассказали мне о нападении на Топлинов. Двое вошли со мной в квартиру и обыскали все закоулки. Я, собственно, не видела, как он выходил, а потому мы подумали, что он может быть настолько хитер, чтобы затаиться где-нибудь и ждать, когда пройдет буря. Но у меня они не нашли его.— Как вы полагаете, сколько времени прошло с того момента, когда он вас оглушил, до того, как вы выбежали на лестничную площадку?— Ну... может, пять минут. А может, меньше.— Как выглядел бандит?— Маленький, ниже меня. С двухдневной светлой щетиной на лице. В потертом темно-синем плаще и черных перчатках из материи.— Сколько ему могло быть лет?— Молодой. Щетина у него была редкая, неровная... и лицо мальчишеское.— Вы не заметили цвет глаз?— Голубые. Пряди волос, торчавшие из-под шапки, были светлые, почти белые.— А какой у него был голос?— Низкий, бас. Хотя он мог, разумеется, голос изменить.— Вы узнали бы его, если бы увидели?— Ну, разумеется! — Она осторожно прикоснулась пальцем к своему заклеенному носу.— Если не я, то мой нос унюхает его за милю.Выйдя из квартиры мисс Эвелет, я съехал на лифте на первый этаж к дежурке, где застал смотрителя Макбирни с женой. Она была костлявая маленькая женщина со сжатыми губами и острым носом мегеры; он — высокий и плечистый, с рыжими волосами и усами, красным лицом и веселыми водянисто-голубыми-глазами. Парень выглядел добродушным увальнем. Цедя слова, он начал рассказывать о нападении.— Я как раз сменил прокладку на четвертом этаже, когда услышал выстрел. Я вышел посмотреть, что происходит, и оказался возле двери Топлинов именно тогда, когда этот оттуда вылетел. Мы увидели друг друга, и он, тут же прицелился в меня из своей пукалки. Но и я ни такой дурак, чтобы пробовать какие-нибудь штучки, я только прикрыл голову и дал деру, чтобы он в меня не попал. Я слышал, как он мчится наверх, поднял голову и увидел, как он свернул с пятого этажа на шестой. Я не гнался за ним. У меня не было никакого оружия, и я думал, что мы и так его достанем. В этом доме можно выбраться на соседнюю крышу с четвертого этажа, в крайнем случае — с пятого, но не с высших. А Топлины живут на пятом, вот я и подумал, что эта сволочь в наших руках. Если человек стоит перед лифтом, он видит парадную и черную лестницу. Поэтому я позвонил лифтеру — Амброуз его имя, — приказал ему включить сигнал тревоги, а потом бежать за дом и следить за пожарными лестницами, пока не прибудет полиция. Через минуту или две прилетела моя жена с револьвером и говорит, что Мартинес — это, стало быть, брат Амброуза, который обслуживает телефонный коммутатор и следит за входной дверью, — позвонил в полицию. И одну, и другую лестницы я видел, как на ладони, и парень не спустился ни по одной из них. Через пару минут явилась куча копов из отделения на Ричмонд-стрит. Они освободили Топлинов из чулана, в котором тот подонок их запер, и принялись обыскивать дом. Тут как раз вылетела на лестницу мисс Эвелет, лицо и платье у нее были в крови... Она сказала, что бандит был в ее квартире. Вот мы и подумали, что там мы его и сцапаем, но нет. Мы перетрясли каждый закоулок во всех квартирах. Парень исчез, как камфора.— Ясно, что исчез! — язвительно заметила Макбирни. — Если бы ты только...— Знаю, знаю, — прервал ее смотритель снисходительным тоном человека, привыкшего считать брюзжание супруги составной частью семейной жизни. — Если бы я изобразил героя и бросился на него, чтобы заработать пулю! Не так я глуп, чтобы лежать с простреленной ногой, как тот старый Топлин, или ходить с расквашенным носом, как эта Бланш Эвелет. У меня достаточно ума в голове, чтобы знать, когда следует поджать хвост. Я и не подумаю бросаться на парня, если у него в руке пушка.— Ну, да! Уж ты не сделаешь ничего, что бы...Эти супружеские препирательства ни к чему не приводили, поэтому я прервал их вопросом, адресованным к женщине:— Кто является самым новым жильцом в доме?— Семейство Джеральдов. Они въехали позавчера.— В какую квартиру?— В 704. Рядом с мисс Эвелет.— А кто эти Джеральды?— Они приехали из Бостона. Он говорит, что будет организовывать здесь филиал какой-то промышленной фирмы. Ему не меньше пятидесяти лет, и выглядит он так, будто у него несварение желудка.— И переехал сюда он только с женой?— Да. Она тоже слабенькая. Год или два провела в санатории.— А перед ними кто снял квартиру?— Мистер Хитон, квартира 525. Вселился две недели назад, но сейчас его здесь нет. Он выехал три дня назад в Лос-Анджелес. Сказал, что вернется дней через десять-двенадцать.— Как он выглядит и чем занимается?— Работает в каком-то театральном агентстве. Он полный, краснолицый.— А кто вселился перед ним?— Мисс Эвелет. Она живет здесь около месяца.— А кто был перед ней?— Семейство Уогенеров из квартиры 923. Вот уже почти два месяца, как они здесь живут.— Что это за люди?— Он занимался продажей недвижимости, но уже вышел из дела. Живет с женой и сыном Джеком. Парню лет девятнадцать. Успел уже снюхаться с Филлис Топлин.— А как долго живут в доме Топлины?— В следующем месяце будет два года.Я отвернулся от миссис Макбирни и обратился к ее мужу:— Полиция обыскала квартиры всех этих людей?
1 2 3


А-П

П-Я