https://wodolei.ru/catalog/dushevie_ugly/70x70cm/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


– Я помню, – сухо ответила мама.
– Как вы поживаете? Как прошел День благодарения?
– У нас все хорошо. Джулиан немного простужен.
– Ох, – вздохнула Сьюзан, заставляя себя проявить сочувствие, – надеюсь, ему уже лучше?
Мама ничего не сказала в ответ, и Сьюзан почувствовала, как в груди у нее нарастает беспокойство. Почему она всегда так нервничает, когда разговаривает с собственной матерью? Ее не покидало ощущение, что она постоянно разочаровывает свою мать, не оправдывает ее надежд, выводит ее из себя, каким-то образом встает между матерью и Джулианом.
– Как… – начала мама и остановилась, закашлявшись. – А как у тебя прошел День благодарения?
– Хорошо, – ответила Сьюзан, стараясь говорить спокойно.
Ей не хотелось рассказывать матери, что это было просто великолепно, она чудесно провела время.
– Я рада, – сказала мама, и Сьюзан буквально увидела, как ее губы сжались в тонкую-тонкую ниточку.
– Мам, с тобой все в порядке?
– Это… всего лишь… это наш первый праздник, который мы провели не вместе. – И Элис расплакалась. – С тех пор как ты… родилась… мы всегда были рядом на День благодарения и в Рождество.
– Прости меня, – прошептала Сьюзан, пораженная горечью, которая прозвучала в словах матери.
– Даже почти все дни Четвертого июля. Кроме одного, когда вы с Фрэдди были еще очень маленькими и Уилл повез вас на «Джеймс», чтобы вы могли посмотреть салют. У меня тогда была простуда или что-то такое, поэтому я не поехала с вами.
– Но мы вернулись тогда домой к ужину. – Дочь попыталась посмотреть на все с точки зрения матери.
– Дорогая, я… – начала она, но прервала фразу, потому что Джулиану вдруг что-то понадобилось в кладовке.
– Что случилось? – спросила Сьюзан.
– Ничего, – ответила Элис, но голос выдавал ее скованность в присутствии Джулиана. – И конечно, я очень расстроена тем, как ты все это устроила. Если бы ты попросила у меня разрешения по-хорошему… Но что сделано, то сделано. – В ее голосе послышалась угроза.
– Я знаю, – ответила Сьюзан, заметив краем глаза Майка, который появился с другой стороны холла.
– И это не останется без последствий, – как будто под диктовку сказала Элис, – когда ты вернешься домой.
– Последствий? – растерялась девочка.
– Мы еще поговорим об этом, когда ты вернешься домой. А сейчас не вешай трубку: Джулиан хочет поздравить тебя с праздником.
– Мне пора идти, мама! Тут срочно понадобился телефон. Я люблю тебя, пока.
Она опустила трубку на рычажки так, как будто та жгла ей руку. Все-таки ее мать – совершенно ненормальная. Сьюзан не могла припомнить ее в таком состоянии с момента развода с отцом.
– Я вовсе не собираюсь звонить по телефону, – сказал Майк извиняющимся тоном.
– Я знаю, – ответила Сьюзан. – Это была маленькая невинная ложь, чтобы не разговаривать с отчимом.
– А у тебя есть отчим? – спросил Майк.
Сноу кивнула, чувствуя себя просто ужасно. Она была подавлена, прекрасно осознавая, что ждет ее после возвращения в Форт-Кромвель. Картины жизни с матерью и Джулианом обрушились на ее голову. Элис казалась не столько ее мамой, сколько женой Джулиана – она всецело была предана ему. Она сразу становилась милой, уравновешенной, довольной жизнью, и у нее всегда было хорошее настроение, стоило только Джулиану появиться на пороге дома.
– Ненавижу его, – прошептала Сьюзан, – я не должна никого ненавидеть, но его я ненавижу…
– Бывает, с этим ничего нельзя сделать.
– Если бы у меня был остров, куда я могла бы убежать, – вздохнула Сноу, – я бы сбежала. Как ты.
– Ты и так здесь, – сказал Майк, – разве нет?
Сноу постаралась улыбнуться. Он взял ее за руку и повел по черной лестнице. Там было темно и пыльно. Кошки и коты поднимались, уступая им дорогу. Когда они поднялись наверх, воздух стал холоднее. Сьюзан увидела свет дня, пробивающийся сквозь щели в стенах. Они подошли к двери, Майк повернул ручку и пропустил ее вперед.
Они оказались на чердаке, где стояли старые кровати, сундуки и ящики. Майк стал рыться в дальней части чердака, проведя Сьюзан сквозь нагромождение сломанной мебели. Изорванные в лохмотья одеяла свисали с рыболовных сетей, создавая причудливый занавес. Отодвинув в сторону тонкое одеяло, Майк пропустил Сьюзан вперед.
– Здесь так уютно! – воскликнула она.
– Ага, – довольно подтвердил он.
Обогреватель работал на славу, и стало тепло. Майк приволок сюда старый матрас, покрытый старыми лоскутными одеялами. Три полки были набиты книгами. Маленькое оконце располагалось на фасаде дома, из него были хорошо видны поля, которые спускались к бухте. Снег покрывал все вокруг. У нее было такое чувство, будто она вошла в игрушечный домик для взрослых.
– Ты здесь спишь? – спросила она.
– Нет, моя комната внизу.
– Тогда для чего это?
– Здесь я удаляюсь от всего.
– Остров на острове?
Он кивнул, не задумываясь о том, как странно это звучит, и прислонился лбом к стеклу, осматривая двор. Его дедушка стоял возле сарая и грел руки над жаровней. Снег был забрызган кровью гуся. Сьюзан отвела взгляд.
– Почему ты сбежал сюда? – спросила она.
– Я твержу всем, что не сбежал, – ответил он. – Я приехал сюда. Здесь мой дом, отсюда вся моя семья, понимаешь? Мои родители, дедушка и бабушка.
– Тетя Бэсс рассказала мне о твоем отце.
– Я ведь не знал его…
Сьюзан попробовала представить себе, что один из ее родителей умер, и вдруг вспомнила о том, о чем почти забыла: ведь Сара очень серьезно больна.
– Должно быть, ты очень беспокоишься о своей матери, – заметила она.
– Конечно.
– К счастью, ей уже лучше.
Майк молча кивнул. Они стояли здесь, в его тайной комнатке, и Сьюзан подумала о них двоих, как о двух маленьких детях, которые уже многое пережили. Он никогда не видел своего отца, Сара растила его в одиночку, родители Сьюзан пережили ужасный развод, и она живет с отчимом. Они уже знали, что такое смерть.
Вздрогнув от одной мысли обо всем этом, Сьюзан плюхнулась на матрас и с восторгом посмотрела на Майка.
– И как только нормальные дети живут? Неужели им не скучно?
– Ты о чем? – спросил он, удивившись резкому перепаду в ее настроении.
– Мы с тобой можем задать кучу сверхурочной работы для двух психотерапевтов на ближайшие десять лет!
Он рассмеялся:
– Тебя когда-нибудь посылали к нему?
– Конечно. Сразу после того, как утонул Фрэд, потом еще раз во время развода. А Сара водила тебя?
– Она попыталась пару лет назад, после того как мы уехали из Бостона.
– Я тоже иногда ходила туда, но старалась избежать этого при первой же возможности. У меня часто случались мнимые простуды.
– Что?
– Я притворялась, что заболела. – Страшно гордясь собой, она несколько раз покашляла: – Вот так… А кто твой психотерапевт?
– Доктор Дэрроу – он принимает в одном из этих кирпичных домов возле Марцеллуса: сидит там часами с умным видом…
– Доктор Дэрроу? Ты ходил к доктору Дэрроу?
– Ну да.
– Высокий такой? С булавкой в галстуке? Который никогда не говорит ни слова?
– Все его дипломы развешаны на стене над столом, так что нельзя не заметить, что он учился в Принстоне и Корнеле все то время, когда мы, вероятно, писали в свои пеленки.
– Фотография его с женой на отдыхе на Багамах с двумя безупречными сыновьями-близнецами?
– Да, – сказал Майк. – Все улыбаются, так что нельзя не заметить, насколько семейство Дэрроу выглядит счастливее твоей собственной семьи.
– Мы тоже так думали… – заметила Сьюзан.
– Не могу поверить, что ты тоже знаешь доктора Дэрроу! – воскликнул Майк. – Встретив тебя здесь, я как будто забыл, что мы оба из Форт-Кромвеля.
– Я приехала из Ньюпорта, с Род-Айленда, – поправила его Сьюзан.
– А я из Бостона, – сказал Майк. – Но ты ведь понимаешь, что я имею в виду? Мы оба ранены Форт-Кромвелем.
– Я ненавижу там все, – сказала Сноу, заметив про себя, что уже второй раз за день произносит слово «ненавижу».
Она терпеть не могла негативизма, ей казалось, что люди, которые постоянно на что-то жалуются, просто не ценят собственную жизнь.
Майк сел рядом с ней на кровать, оперся спиной о стену, и ей пришлось сесть вполоборота, чтобы видеть его лицо. Он выглядел умиротворенным, он был рад, что она с ним. И оба рассмеялись.
– Доктор Дэрроу…
– Разве эти мальчики-близнецы не ужасны? – хихикая, спросила Сьюзан. – Эти их аккуратно прилизанные светлые волосики и одинаковые плавки?
– А их надувные нарукавники, – добавил Майк. – Эти непотопляемые резиновые штуки на их тощих ручонках, которые должны удержать их на плаву. Я попробовал однажды воспользоваться такими же.
– Представляешь, если бы один из них провалился под лед? – спросила Сноу. – Доктор Дэрроу быстро бы уложил его на свою кушетку! А ты был у него на кушетке?
– Он хотел уложить меня, но я сказал, что ни за что не сделаю этого.
– А почему Сара направила тебя к нему в первый раз? – спросила Сноу.
– У меня были проблемы в школе.
– Ты сдал уже выпускные экзамены?
– Нет, – ответил Майк, – но собираюсь.
– Ну, ты и сказанул!
Они так хохотали, что у обоих закололо в боку. Они подталкивали друг друга, стукались плечами, им было смешно оттого, что они оба оказались веселенькими пациентами самого молчаливого доктора в Форт-Кромвеле.
– А это тебе ничего не напоминает? – спросил Майк, приставив к носу большой палец и скосив на него один глаз. Пародия на доктора Дэрроу была исключительно хороша.
– А его жена на фотографии, – сказала Сьюзан, встав в позу. Она практически видела перед собой рыжеволосую женщину в золотых украшениях и притворно-скромной позе.
– Миссис Дэрроу! – воскликнул Майк, качая головой. – Ему пришлось принять множество пациентов, чтобы свозить ее на Багамы.
– И купить ей золотишко.
– А почему тебя направили к нему? – спросил Майк. – Что-то мешало в учебе?
– Нет, это не из-за школы, – ответила Сьюзан. – Они просто хотели помочь мне пережить смерть Фрэда.
– Старина Фрэд, – вздохнул Майк. А что заставило их думать, что тебе трудно смириться с этим?
– Они – взрослые, – тонко заметила девочка.
– Но должно было быть что-то еще…
– Почему? Ты думаешь, что я ненормальная? – Сьюзан изобразила дурацкую гримасу на лице.
– Да, – рассмеялся Майк и стал щекотать ее. Она возилась с ним на лежанке, как когда-то делала это с братом, увертываясь и хихикая.
– С-зимптомы, – произнесла Сноу, подражая немецкому произношению, – они послать меня по целый ряд с-зимптом.
– Какие симптомы?
– Ну, ночные кошмары, смена имени каждые несколько месяцев, ношение носков брата…
– Ты носишь его носки?
Сьюзан приподняла штанину брюк, показывая носки в синие и малиновые ромбы. Это были любимые носки Фрэда, но она любила и его старые серые, и синие, и старые грязные белые. Некоторые из них были с дырками, но ей было все равно. Она штопала их и носила, и будет носить всегда.
– Ух ты! – с восторгом выдохнул Майк.
– Приехать на остров, – спросила она, – это все равно, что надеть старые носки твоего отца?
– И моей матери, – засмеялся он, – по одному от каждого.
– Доктор Дэрроу был совершенно прав насчет тебя, – заметила Сьюзан, с восторгом глядя на крышу над чердаком. Осы построили здесь свое гнездо прошлым летом, и теперь этот серый шар свисал с потолка, его густо обвивала паутина. Снизу он казался какой-то отрубленной от тела головой. – Ты сумасшедший.
– А ты – ненормальная, – ответил он. – А какое имя было до Сноу?
– Сьюзан, – ответила она, – я отзывалась на имя Сьюзан, но это было ДСФ.
– А что такое ДСФ?
– До смерти Фрэда, конечно.
– Они не должны были умирать, – тихо сказал Майк.
– Ладно, без шуток, – согласилась Сьюзан, похлопав его по плечу, как медсестра. – Если бы они не умирали, чем бы тогда зарабатывал на жизнь доктор Дэрроу? Вокруг было бы недостаточно грустных людей.
– Точно, – подхватил Майк, откидываясь на спину и скрестив руки на груди.
Это прозвучало так, будто ему не оставалось ничего другого, как только согласиться.
Глава 16
Джордж стоял на кухне и ждал, когда Сара откроет деревянный ящик с омарами. Она была так же прекрасна, как и ее мать. Маленькая, но сильная, с длинными ногами и маленькими кистями рук. Лицо Сары могло заставить любого мужчину затаить дыхание. Взгляд ее голубых глаз был таким мягким, а голос таким ласковым, что казалось, она не умеет говорить неприятные вещи. Такие лица надо выпускать на рождественских открытках. А ее волосы. Джордж помнил, когда они были длинными, темными, переливались и стекали вниз, как шелк. А что теперь: какие-то клочья, торчащие во все стороны, как у лесорубов из глуши, которые не могут пользоваться услугами хорошего парикмахера. Цвет был слишком яркий, что-то такое серебристо-золотистое, напоминавшее ему фольгу для конфет. Он понимал, что волосы Сары стали такими из-за лечения, поэтому ничего ей не сказал.
Наконец Сара открыла ящик. Джордж заглянул внутрь, пересчитал лобстеров. Затем вытащил одного наугад. Посмотрев на него, он сразу определил, что это самец.
– Чертов Хиллер, – пробормотал он. – Он же знает, что у самочек омаров мясо более нежное, а он послал мне одних мужиков.
– Не думаю, что он сделал это нарочно, – заметила Сара. – Я никогда не видела, чтобы он их осматривал или проверял.
– Могу поспорить, что он это делает.
Джордж терпеть не мог, когда последнее слово оставалось не за ним. Сердце зашлось, он схватился за грудь рукой и сел. Омары стоили очень дорого, а у него теперь так много расходов Новые тормоза, новая крыша, голодные рты. Он подумал о Майке, который ел, как лошадь.
– Не надо так расстраиваться, – утешила его Сара.
Она провела рукой по его запястью так, будто хотела проверить пульс. Джордж попытался отнять руку, но не хватило сил. У него невыносимо болело в груди, и это его беспокоило. Он посмотрел на дочь, которая сидела рядом. У нее были такие глубокие голубые глаза, но вокруг них уже залегла сеточка морщин.
– Почему ты не вернешься в свой родной дом насовсем? – спросил он.
– Мне надо заниматься бизнесом, папа.
– Бизнес, – задумчиво произнес он. – Что значит бизнес по сравнению с твоей семьей?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33


А-П

П-Я