https://wodolei.ru/catalog/vodonagrevateli/nakopitelnye-80/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Он удивленно уставился на Флер: Дарси и представить себе не мог, что порой она может превратиться в страстную соблазнительницу.
Конечно, он и раньше восхищался ее прекрасной фигурой, но сегодня на ней стоило бы повесить табличку, гласящую: «Осторожно, впереди опасные изгибы!» Одежда сидела на ней как влитая, и Дарси хотелось провести рукой по каждому сантиметру этого обтянутого тканью тела. Флер с помощью косметики подчеркнула глаза и губы, придав им какую-то экзотичность, делающую ее похожей на сирену, а волосы каким-то таинственным образом заставила виться до безумия тугими крупными кудрями. Она выглядела ошеломляюще, хотя это слово и показалось Дарси слишком слабым для того, чтобы выразить весь его восторг. «И вся она принадлежит мне, — подумал он. — По крайней мере до тех пор, пока не выйдет срок подписанного ею контракта».
Шон открыл дверь еще шире.
— Да, мой старший братик-зануда дома. Кстати, меня зовут Шон. Очень рад с вами познакомиться.
Дарси с большим трудом подавил желание удушить брата, когда тот осторожно поцеловал руку Флер. Она посмотрела на Шона, и ее глаза заблестели. «Как бы я хотел, чтобы она посмотрела так на меня, — подумал Дарси, — хотя бы раз».
— Меня зовут Флер. Приятно познакомиться.
— Хорошее имя для хорошенькой девушки. Кажется, по-французски это слово означает «цветок»? Мне нравится.
Шон ничуть не изменился. Он всегда вел себя с женщинами легко, и Дарси это очень злило, но сейчас — особенно.
— Спасибо. Но я не хотела бы, чтобы меня посадили в землю, как какую-нибудь фиалку.
Дарси улыбнулся: «Вот она, моя Флер. Никогда не полезет за словом в карман». Правда, он тут же одернул себя: «Моя Флер? С чего это я взял?» Он решительно направился к двери и отодвинул своего сладкоголосого брата.
— Привет, Флер. Пошли?
Она окинула его взглядом, и Дарси с облегчением заметил одобрение в ее глазах.
— Конечно. Вперед!
Шон похлопал Дарси по спине.
— Оторвитесь как следует, ребята.
— Ваш брат совершенно безобиден, — ответила Флер, открывая автомобиль.
— Да. Если вам нравятся акулы.
Она засмеялась, села в машину и завела двигатель.
— Сегодня вечером вы должны развеяться. Вы еще не забыли об этом?
— Я постараюсь.
Когда машина съезжала с тротуара, он отвернулся к окну, стараясь не смотреть на то, как Флер с легкостью и нежностью управляется с рычагом переключения скоростей. Это зрелище оказало слишком сильное воздействие на его воображение.
— Я и не знала, что у вас есть брат, — заявила Флер.
Вы многого обо мне не знаете, — ответил он. «Хотя бы того, что я так хочу поцеловать вас сейчас».
— Почему бы вам не рассказать мне что-нибудь о себе? — Она резко затормозила, когда они подъехали к оживленному шоссе, и из-за толчка Дарси оказался в довольно неудобной позе.
— Я думаю, что вам это покажется очень скучным.
— Что ж, я согласна рискнуть.
Несмотря на ее легкомысленный тон, Дарси понял, что разговор принимает неожиданный оборот, и решил отвечать ей в том же духе:
— А вы разве не знали, что риск — это мое второе имя?
Флер остановила машину перед красным сигналом светофора и посмотрела на Дарси. На ее подкрашенных губах играла озорная улыбка.
— Тогда для вас еще не все потеряно, — заявила она.
— Меня еще рано списывать на свалку. Я пока в состоянии удивить вас.
Дарси показалось, будто в ее глазах загорелся мечтательный огонек. Он подумал о том, что больше всего на свете хотел бы, чтобы она всегда смотрела на него так.
— Что ж, я очень люблю сюрпризы.
— А может, начнем с того, что вы наконец расскажете мне, куда мы едем в столь поздний час?
— А может, лучше вы скажете мне, куда ходят в поздний час такие парни, как вы, чтобы развлечься?
Дарси редко выходил куда-либо после семи, но не хватало только, чтобы Флер знала об этом.
— Я люблю получать удовольствие от жизни. Флер фыркнула.
— Вы не ответили на мой вопрос.
— Ну… Обычно я хожу в художественные галереи, на фуршеты и так далее, — он замолчал, пытаясь понять, почему те мероприятия, которые он обычно посещал с таким удовольствием, сейчас казались ему глупыми и бессмысленными.
— В таком случае советую внимательно наблюдать за всем происходящим, — заявила Флер, поворачивая на узкую боковую улицу и останавливая машину. — Там, куда мы сейчас пойдем, нет ничего похожего на скульптуры или картины.
Дарси осмотрелся. Они оказались в старой части Мельбурна, где на узких, плохо освещенных улицах размещались ночные клубы и стриптиз-бары.
— Я весь в вашей власти, — произнес он, мысленно мечтая о том, чтобы когда-нибудь его слова воплотились в жизнь, причем буквально.
— Как же мне повезло! — улыбнувшись, воскликнула Флер. — Наступило время приступить к нашему первому уроку.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
— Вы часто здесь бываете? Флер прыгала и кружилась вокруг него.
— Ах, это вы, — подавляя усмешку, произнесла она, когда Дарси протянул ей выпивку.
— Ну и? — снова спросил он.
Они чокнулись, и Флер долго не могла понять, что за прозрачную жидкость он пьет: водку или обычную воду. Зная этого парня, она могла с полной уверенностью сказать, что верным было ее второе предположение.
— Пришло время сменить модель поведения. В наши дни на женщин это не действует. Честно говоря, такой стиль общения с противоположным полом сгинул в небытие вместе с крутящимися шарами для дискотек и газовыми юбками.
— Это не модель поведения. Просто я хотел понять, почему вы все время делаете подобные вещи. Ради собственного удовольствия? — Он указал на танцплощадку, на которой извивающиеся тела двигались по спирали под новейшие мелодии в стиле техно.
— Я была здесь несколько раз.
— А что вы делаете, кроме этого? — Он снова указал на танцплощадку и скорчил такую рожу, что можно было подумать, будто там выплясывают не люди, а пришельцы с какой-то далекой планеты.
— А вы сами когда-нибудь пробовали это? — задала она провокационный вопрос.
Флер даже представить себе не могла, как Дарси двигается под ритмы, отличающиеся от песен Фрэнка Синатры, звучащих в пору молодости его родителей.
— Нет, но вряд ли это так уж сложно. Пошли, — он схватил Флер за руку и потащил в направлении танцплощадки, едва дав ей возможность поставить свой пустой стакан на ближайший стол.
— Помедленнее, Джон Траволта, — пробормотала она, когда он протискивался сквозь толпу к самому центру площадки.
— Вот видите, в этом нет ничего сложного, — прошептал он ей на ухо, когда его бедра тесно прижались к ней, заставляя все тело содрогаться в непреодолимом приступе желания. А затем Дарси притянул Флер к себе еще ближе, если такое было вообще возможно. Это заставило ее обвить руками его шею. Наслаждаясь каждым мигом близости, она почувствовала, как прижимается к ней его тело, и мечтательно подумала о том, что неплохо было бы, если вдруг исчезла бы преграда из одежд, мешающая им ощутить друг друга всей кожей.
— Вот теперь это кажется мне забавным, — заметил Дарси, двигаясь под музыку.
Флер удивилась, заметив, какое прекрасное у него чувство ритма. Хотя удивительного тут было мало: она так старательно двигала бедрами в такт музыке, что становилось вполне понятно, почему он считает это забавным.
Но набраться смелости и посмотреть ему в глаза Флер так и не смогла. Она неожиданно оттолкнула Дарси и заявила:
— Все. Первый урок закончен. — Затем прокричала, пытаясь заглушить орущую музыку: — Пришло время сделать перерыв.
Он кивнул и последовал вслед за ней. Раздвигая толпу, они с трудом добрались до тихого места около бара.
— Я только начал разогреваться. Как я справился с заданием?
Его глаза сверкали в флюоресцирующем свете, не позволяя ей определить, дразнит ли он ее или говорит серьезно.
— Для первого раза очень даже неплохо. — Флер старалась говорить как можно спокойнее.
— И что же ожидает меня на втором уроке? — поинтересовался он, придвигаясь ближе и накручивая на палец кудрявую прядь ее волос.
Флер задержала дыхание. Собрав волю в кулак, она заявила:
— Может, отложим второй урок до завтра?
— Не будьте такой занудой, — возразил Дарси, приблизил свой рот к уголку ее губ и поцеловал ее.
Мужчины и раньше целовали Флер, но не так. Его долгий медленный поцелуй заставил ее замереть и окончательно потерять способность думать. Губы Дарси оказались мягкими, но требовательными. Остатки трезвого разума подавали Флер тревожные сигналы о том, что не надо целовать своего начальника. Но ее тело не обращало внимания на эти отчаянные призывы, и Флер сосредоточила все свои силы на том, чтобы ответить на поцелуй. Она закрыла глаза и еще теснее прижалась к нему, наслаждаясь ощущением, вызванным нежностью гладивших ее спину рук, которые, казалось, прожигали кожу через тонкий материал ее топика. Когда он наконец оторвался от нее, Флер не могла дышать, а тем более — говорить.
— Получилось неплохо, — пробормотал он, проведя подушечкой пальца по ее щеке. — Очень даже неплохо.
К своему ужасу, Флер поняла, что ее горло не подчиняется ей, да она и не могла придумать ничего остроумного, что можно было бы произнести сейчас. Дарси подорвал ее уверенность в себе, да и она сама теперь не хотела становиться прежней. Ни сейчас, ни впредь.
— С вами все в порядке? — спросил Дарси, отойдя от нее на шаг.
Глубоко вздохнув, Флер изобразила улыбку.
— Что ж, вы быстро учитесь. С такой скоростью вы быстро научитесь получать удовольствие.
Дарси провел рукой по волосам. Выглядел он немного смущенным.
— Послушайте… Насчет этого поцелуя…
— В этом нет ничего страшного. Должна сказать, вы сумели произвести на меня впечатление. Сильное впечатление.
На лице Дарси появилось некое подобие улыбки.
— Считать это за комплимент?
— Так оно и есть.
В этот момент чьи-то руки, высунувшиеся из-за спины Флер, закрыли ей глаза.
— Угадай кто, красавица?
Флер с трудом подавила готовый сорваться с ее губ стон. Первым в списке людей, которых она не хотела бы встретить сегодня, стоял ее бывший приятель.
— Привет, Митч. Как дела?
Митч потянулся к ее талии, пытаясь обнять.
— Здорово… что ты здесь, — он прижался к ней ближе и прошептал на ухо: — Это кто, твой дедушка?
Флер отстранилась и с трудом справилась с желанием как следует врезать ему.
— Дарси, познакомьтесь с Митчем, моим… старым другом.
— Привет, парень, — Митч пожал Дарси руку, и Флер чуть не стошнило от отвращения.
— Приятно с вами познакомиться, — сквозь зубы процедил Дарси.
— Потанцуем? — поинтересовался Митч, схватив ее за плечи так, будто она была его собственностью.
Флер вырвалась.
— Нет, спасибо. Мы уже уходим.
— Что, пора в постельку и баиньки? — ехидно спросил Митч, уставившись на Дарси.
Флер прекрасно поняла, на что он намекает. «Неужели разница в возрасте настолько заметна?» — мысленно спросила себя она. Дарси выглядел на все свои тридцать с небольшим, хотя сегодня, одетый в простые брюки и белую рубашку, оставлявшую шею открытой, а не в повседневный похоронный костюм, он казался моложе.
Не успела она открыть рот, чтобы сказать в ответ какую-нибудь колкость, как Дарси опередил ее:
— Вообще-то ты прав, приятель. Когда стоишь рядом с такой женщиной, как эта, ни о чем другом думать уже не можешь.
После этих слов он схватил Флер за руку, ослепительно улыбнулся оторопевшему Митчу и направился к выходу, заставляя ее следовать за собой.
Когда они выбрались наружу, она высвободила свою руку.
— Что все это значит?
— Что именно? — с невинным видом поинтересовался Дарси.
— Тот самонадеянный вздор, который вы несли только что.
Флер никогда не осмелилась бы признаться Дарси, но ей, наоборот, понравилось то, как он обошелся с этим наглецом Митчем.
— Извините. Вы не заслужили такого обращения. Просто ваш… приятель заставил меня почувствовать себя старой развалиной, и я решил поставить его на место. Кроме того, мне не понравилось его поведение: он обращался с вами так, будто вы принадлежите ему.
— По крайней мере он очень хочет, чтобы так оно и было.
Флер всегда не нравилось то, как Митч вел себя еще тогда, когда они встречались. И, судя по всему, с тех пор ничего не изменилось. Он все еще считал, что пришел в этот мир только для того, чтобы сводить женщин с ума и делать их счастливыми. Правда, у него все получалось с точностью наоборот: все его пассии уходили от него глубоко несчастными.
— Ладно, поехали. Сегодня я и так узнал слишком много для одной ночи, — произнес он.
Проклиная всех мужчин вообще, она открыла дверцу своего автомобиля, села на сиденье водителя и повезла Дарси домой.
Дарси пил кофе и вздыхал, пытаясь вспомнить, когда в последний раз проводил воскресное утро вот так — расслабившись, читая газету.
«Слишком давно», — решил он, заметив, какое наслаждение ему доставляет просмотр спортивного раздела.
— Ну и как прошло свидание? — Шон, спотыкаясь, зашел на кухню, и Дарси успел заметить, что глаза у его брата краснее, чем обычно.
— Я думал, ты вчера собирался остаться дома, — сказал Дарси, поставив на стол кружку.
— Ш-ш-ш. Не так громко. О-о, как у меня болит голова!.. — Шон, массируя затылок, подошел к буфету, покопался там и достал аспирин.
— Тяжелая выдалась ночка?
Дарси ухмыльнулся. И тотчас же удивился тому, насколько хорошо он себя чувствует для человека, который лег спать в два часа ночи, до этого наслушавшись музыки, из-за которой его барабанные перепонки чуть не лопнули.
— Все решилось в последнюю минуту. Я пошел в новый ночной клуб, — заявил Шон, бросив в рот таблетку аспирина и запив ее апельсиновым соком. Только после этого он взял стул, сел на него и опустил голову на руки. — Я хочу услышать детали, братик. Прямо сейчас.
— Я прекрасно провел время.
— «Я прекрасно провел время», — передразнил его Шон, превосходно копируя интонацию брата. — Да ладно тебе. От меня все равно бесполезно что-либо скрывать. Флер классная. И что она делает рядом с таким человеком, как ты?
Дарси улыбнулся, пытаясь убедить себя в том, что ничто не испортит его прекрасное настроение.
— Неужели ревнуешь? — Он перевернул страницу и сделал вид, будто внимательно изучает результаты последних футбольных матчей.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13


А-П

П-Я