https://wodolei.ru/catalog/podvesnye_unitazy_s_installyaciey/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Хитч улыбнулся… Господи, она неподражаема!— А это — моя любимая. Праздничная, для свадьбы или другого торжества. — Синди водрузила на свою рыжую голову сооружение из светло-розовых и кремовых роз с жемчужными капельками. — Мутрперла.— Как?— Перламутр, понимаешь? Эта шляпа — одна из моих самых любимых, я назвала ее так. Неужели тебе не нравится?— Нравится, — тихо сказал он. Странно, но ему они действительно нравились. Хотя его вкусу угодить было трудно.Ему совсем не нравился стиль одежды, которую носили его мать и ее коллеги. Костюмы, похожие на мужские, грубая обувь. Может, все это и подходило для того, чтобы носить в суде, но привлекательным назвать было нельзя.Сейчас ему нравилось то, что было на Синди, а это означало полную безнадежность. Мешковатые джинсы, болтающаяся футболка и грязные перчатки, носок одной кроссовки продырявился.Но ее шляпы, видимо, оказывали на Хитча магическое действие, либо он попал в еще более затруднительное положение, чем предполагал.— Ну что, убедился? Еще одна, и я… — Она прошествовала мимо него, подняв обе руки, чтобы снять Мутрперлу, но тут наступила на шнурок от кроссовки и упала бы, если б Хитч не успел подхватить ее.Но что он мог с собой поделать, когда она пристально смотрела на него широко раскрытыми глазами, с полуоткрытым ртом и держала грязными матерчатыми перчатками свою нелепую, украшенную жемчугом шляпу?И он поцеловал ее. Дав себе клятву не совершать больше той же ошибки, он совершил ее.Осознанно и с большим желанием.Придерживая одной рукой шляпу, она обхватила его другой за шею и взъерошила ему волосы, Ее губы раскрылись, как цветок навстречу солнцу. Он ощутил вкус кофе и меда и ее собственной уникальной сладости.Упиваясь моментом, Хитч бесстыдно воспользовался им и, возможно, пошел бы еще , дальше, если бы ближайшая дверь не распахнулась. Они отскочили друг от друга, едва дыша и слегка потрясенные.Мойра, в коротком ярко-зеленом трикотажном платье, с безукоризненно уложенными волосами, во все глаза смотрела на них. Ее лицо покрылось красными пятнами.Прикрыв глаза, Хитч на секунду, только на секунду, пожалел, что не уехал. Мак его предупреждал. Правда, его предупреждение касалось другой женщины, но теперь в любом случае было уже поздно.— Где они? — Мойра кипела от злости.— Кто? — спросил Хитч прежде, чем сообразил, что вопрос был адресован Синди. Взгляд, которым его окинула Мойра, говорил: «Подожди, с тобой я разберусь позже».Синди пыталась улыбаться, но это ей не слишком удавалось.— Наверное, играют в гольф… но я не уверена…— Где мои серьги?— Твои серьги?Ее серьги? Хитч уставился на разгневанную женщину, стоявшую на крыльце.— Ты слышала! Мои лучшие серьги с бриллиантами и жемчугом, те, что я одолжила тебе… вопреки своим убеждениям, могу добавить!— О, но я…— Я перерыла всю шкатулку с украшениями, но их там не обнаружила. Ты — последняя, кто их надевал!..— Но я их не надевала. Я положила их на твой туалетный столик, шкатулка всегда заперта, вот я и…— Минуточку, — сказал Хитч.Женщины не обратили на него внимания.— Я обыскала все в твоей спальне, там только хлам, который ты держишь. Если ты спрятала их где-нибудь, лучше отдай, иначе я расскажу всем.Из них троих Синди оставалась самой хладнокровной. Ее лицо бледнело до тех пор, пока на нем не стали видны лишь ее веснушки и синие глаза. Хитч не знал, что ему сделать сначала — то ли спрятать Синди в своих объятиях, вместе со всеми ее шляпами, то ли трясти Мойру, пока та не придет в себя.— Здесь, по-видимому, какое-то недоразумение, — сказал он самым умиротворяющим тоном.Обе женщины повернулись к нему. Мойра заявила:— Не твое дело. Это касается только меня и этой воровки!Синди спокойно сказала:— Оставь, Хитч. Мойра, они, возможно, упали за туалетный столик. Я найду их.Ее губы задрожали. Она повернулась и поспешно скрылась в доме, все еще держа в руках Мутрперлу и оставив остальные свои драгоценные шляпы лежать разбросанными на крыльце. Глава 6 Бросив страдальческий взгляд через плечо, Синди поднялась вслед за Мойрой по лестнице. Это было явное недоразумение, и Мойре не следовало так злиться и обзывать ее воровкой.Это гнусно. А хуже всего то, что Хитч уедет с таким сомнительным впечатлением о ней. Нет, самым ужасным было то, что он вообще уезжает.Она перевела дух и вошла следом за Мойрой в спальню, которая была так разорена и захламлена, что Синди ужаснулась.— Я положила их вот сюда.Синди показала место на туалетном столике между зеркальным подносом для духов, большой запертой шкатулкой для украшений и щеткой для волос с серебряной ручкой. Все остальные предметы, стоявшие на столике, были убраны в коробку.— Ну, конечно, — проговорила Мойра с сарказмом. — Тогда где же они?— Может, они оказались среди вещей, которые ты уже упаковала?— Не выдумывай. Я знаю, что упаковала.— Тогда они, возможно, просто соскользнули за туалетный столик.— Там их нет. Я смотрела.— Мойра, я твердо помню…— Ты заложила их? Надеюсь, не продешевила, там ведь бриллианты и жемчуг…— Да я бы никогда…— Тогда где же они? Я обыскала все в твоей комнате. — Она внимательно присмотрелась к творению из светлых шелковых и бархатных роз с крошечными искусственными жемчужинками, пришитыми к некоторым лепесткам. Синди все еще держала его в руках. — О господи, я так и знала, что мои лучшие серьги пойдут на отделку одной из твоих жалких шляп! Как это на тебя похоже!Синди почувствовала себя так, словно стала выше сантиметров на пять.— Ты прекрасно знаешь, что я неспособна на такое, — прошептала она, скорее потрясенная, чем разозлившаяся. Они — члены одной семьи.Разумеется, у них были разногласия, но Мойра, Стефф и тетя Си — вот и все, кто у нее остался.Как же так можно?— Тогда объясни мне, куда они подевались.Неужели я поверю, что обе серьги одновременно выпали из твоих ушей и потерялись?— Я их не надевала, у меня не…— Хватит! Мне следовало быть умнее, но когда ты поплакалась Хитчу и он обратился к маме, а та велела Стефф одолжить тебе платье, туфли и украшения…Не дослушав до конца, Синди сказала:— Мойра, еще раз повторяю: я их не надевала.У меня не проколоты уши. Разве ты не видишь?— Синди недоуменно пожала плечами. — Мне жаль, что они потерялись…— Ясно, что нам не следовало позволить папе взять тебя в наш дом. Ты не настоящая Дэнбери, твоя мать была не слишком добродетельной!— Мойра, если я их не найду, я заплачу, сколько бы они ни стоили, только замолчи.В голове у Синди зашумело, и она поняла, что если не уйдет немедленно из комнаты, то наговорит такого, о чем будет потом жалеть до конца своих дней.— Заплатишь мне? Чем, интересно узнать? Мойра усмехнулась. — Не хочешь ли ты сказать, что собираешься наконец продать свой драндулет? Да у тебя не хватит денег даже на то, чтобы отвезти его на свалку, не то что отремонтировать.Автомобиль Синди был еще одним яблоком раздора. Все три женщины Стивенсон стеснялись держать этот старый автомобиль перед своим гаражом, но его подарил Синди дядя Генри, и они помалкивали. Он подарил машины и Стефф с Мойрой, каждой на восемнадцатилетие, только новые.— Или ты вернешь мне мои серьги, или машину отправят на свалку.У Синди был вспыльчивый характер. Она быстро взрывалась, но потом быстро отходила. Характер Мойры был по-настоящему злобным, и ее злость была затяжной, что отравляло жизнь каждому, кому случалось попадаться ей под руку.Высоко подняв голову, Синди сжала губы и вышла из комнаты. Остановившись за дверью, чтобы перевести дух, она изо всех сил снова зрительно представила, как кладет серьги на туалетный столик Мойры. Ей ни на минуту не пришла в голову мысль, что кто-то может их взять. Такого не случалось никогда.А не могла ли их взять Стефф? Конечно, они очень красивые, но у Стефф десятки собственных украшений: фамильные драгоценности Дэнбери, подарки отца и несколько вещей, приобретенных ею самой, особенно в период снижения цен.Сейчас Синди мутило, в висках стучала кровь. Вот чем окончились ее хлопоты и помощь тете Си и сестрам!Чарли! Он лазил повсюду. А вдруг?.. Хотя нет, это не Чарли. Он был непоседой, но не воришкой.Значит… либо эти проклятые серьги украли, либо одна из подружек невесты взяла их поносить и забыла вернуть. И то, и другое было не исключено. Синди сама убирала комнаты, меняла постельное белье, пылесосила, вытирала пыль, собирала все, что нуждалось в стирке или чистке. Проклятые серьги должны были находиться где-то в доме!Стоя с закрытыми глазами в центре холла на втором этаже, она шептала:— Если бы я была парой сережек, где бы я была?Она все еще пыталась найти ответ, когда дверь комнаты Мойры распахнулась.— Даю тебе час, чтобы ты могла вспомнить, куда спрятала мои серьги, а потом звоню шерифу Несмотря на гору бумаг, скопившуюся в его отсутствие, и договоренность об одной встрече в Ричмонде, Хитчу чертовски не хотелось уезжать.Пропавшие сережки найдутся, он не сомневался в этом, но его приводило в бешенство унижение, которому подвергали Синди.Мойра сама куда-то их засунула, но никогда не признается в этом, а уж тем более не извинится. Синди придется все утрясать и сглаживать, чтобы ее родня успокоилась, пока Мойра не уедет на север.Уложив в сумку вещи и закрыв молнию, он бросил ее на кровать. Сцена в соседнем доме все еще не выходила у него из головы. Господи, как очаровательно она выглядела в этих нелепых шляпах, в грязных садовых перчатках и болтающихся джинсах. Хитч безуспешно попытался представить себе хоть одну женщину, с которыми он встречался, в таком наряде и такую обаятельную.Забавно, что человека можно узнать за несколько дней. Мойру он знал много лет. Она оказывала ему всяческие знаки внимания, но инстинкт самосохранения удерживал его от ответного шага.Синди он знал немногим больше недели. За этот короткий промежуток времени он заметил ее отвагу, природную честность. Он знал, что, как бы ни было ей трудно, как бы много она ни работала, она всегда была готова воспринять шутку и посмеяться. Она часто пела, работая, что, как он знал, приводило миссис Си в бешенство. Может быть, потому Синди это и делала, подумал он удивленно. Она была мужественной, хоть и маленькой. Мечты се были, с его точки зрения, в высшей степени непрактичными, но она имела право на них. Ему нравилось думать, что он достаточно взрослый человек, чтобы не обрушиться на Синди за ее парад шляп…Погрузив в машину вещи, в том числе недельный запас жареных цыплят, солений и прочей снеди, он вернулся в дом попрощаться. Обнял и поцеловал Маму Мак, пожал руку Папе Маку, а потом обнял и его.— Нет, не выходите на улицу. Невыносимо душно, и каждую минуту может разразиться гроза! — воскликнул Хитч. Словно в ответ, угрожающе прогремел гром. — Папа Мак, подумайте о стеллажах наверху, о которых мы говорили. Пропадает хорошее место. Мама… о нет, только не начинайте снова, а то я тоже заплачу.— Да ладно тебе, — проворчала она, и он широко улыбнулся.Он не заплакал бы. Он не плакал лет с пяти.Но он знал, что будет скучать по ним обоим.Пообещав, что расстается с ними ненадолго, он решил, что будет навещать их раза два в год.Макколмы не становились моложе, а Мак будет заботиться только о Стефф.Думая обо всем этом, Хитч вышел из дома, и тут с другой стороны изгороди до него донесся визгливый голос Мойры:— Единственная причина, по которой я отпускаю тебя, а не звоню шерифу: не хочу, чтобы имя Дэнбери было втоптано в грязь!Что такое?
Он поставил сумки И прошел через давнишний проход в изгороди. Синди… что это, она выносит мусор? Через парадную дверь?— Всем известно, что ты не настоящая Дэнбери! — кричала Мойра ей вслед. — Все знают, что мы приютили тебя, хотя не должны были, и вот благодарность, которую мы получили!В тот момент, когда упали первые тяжелые капли дождя, Синди повернулась, передвинула один из огромных пластиковых мешков, которые несла, и спокойно сказала:— Мойра, замолчи!У Хитча отвисла челюсть. Пока ни одна из них не заметила его. Он не знал, что здесь происходит, но знал одно: уйти сейчас он не мог! Синди хранила самообладание, хотя нет — она была у последней черты.— В чем дело?Синди обернулась как раз в тот момент, когда он подошел к ней. Ее глаза были мокрыми. Может, это от дождя, подумал он. Она заморгала и сделала неуклюжую попытку улыбнуться.— Я могу тебе помочь? — Он качнул головой в сторону двух громадных садовых пластиковых мешков, которые она волочила. Пустые коробки из-под ее шляп разлетелись по всему саду.— Вызови мне такси. Я не знаю номер телефона.— Куда ты едешь?— Мне все равно. В Уинстон, в Шарлотт, я не решила.— На такси? — Интересно, представляла ли она, сколько это будет стоить? Она упоминала, что у нее есть сбережения, но поездка на такси в Шарлотт… — Почему бы мне не отвезти тебя туда, куда ты скажешь? — Он мысленно пересмотрел свой график. — Мы можем поговорить по дороге.Она вежливо запротестовала, потом постепенно начала уступать, и ему захотелось схватить ее в охапку, привезти к себе домой, сварить ей шоколад и сказать, что все будет хорошо. Но должен ли он так делать?— Тут есть автобусная станция, — сказала она тихо. — Не могу объяснить, как доехать до нее, но могу показать.Моксвилл был небольшим городком. Очень небольшим.— Когда придет по расписанию следующий автобус?— Не знаю, — откровенно ответила она.Он пристегнул ее ремень и закинул ее мешки на заднее сиденье.— А ты знаешь, куда он следует?— Точно не знаю.— А у тебя есть деньги?Она взглянула на него. Он увидел страдальческие глаза и дрожащий подбородок.— Немного есть.Он свернул в центр городка и остановился возле здания суда, в тени громадного дуба. Накрапывал дождь. Несколько человек столпились в дверях. В воздухе пахло влажной пылью.— Рассказывай, — сказал он. — Если бы я представлял, в чем дело, я мог бы помочь лучше.— Я не воровка, — заявила она, словно он хоть на миг усомнился в ее честности. — Не знаю, куда они запропастились — серьги, которые Мойра дала мне надеть на банкет, — но я положила их на ее туалетный столик, рядом со шкатулкой для украшений. Я знала, что это ценная вещь… и положила бы их в шкатулку, но она всегда заперта.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16


А-П

П-Я