стальные ванны kaldewei официальный сайт 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 





Энн Эшли: «Первый бал»

Энн Эшли
Первый бал



Аннотация Оказавшись свидетельницей политического заговора, юная Верити Хэркорт пытается помочь своему дяде лорду Чарльзу раскрыть шпионскую сеть Наполеона и... влюбляется в таинственного незнакомца. А как же майор Брин Картер, в которого очаровательная Верити была влюблена еще девочкой?.. Энн ЭшлиПервый бал
1815 Лондонские светские сезоны! Заветная мечта каждой благовоспитанной молодой девушки, достигшей брачного возраста, – стать участницей хотя бы одного такого праздника, вкусить пьянящую радость успеха в светском обществе. Подобно мотылькам, слетающимся на пламя свечи, они каждую весну на несколько коротких недель устремлялись в столицу в надежде на то, что к концу сокрушительно дорогого светского сезона они удовлетворят честолюбивые желания своих родственников и свои собственные, найдя себе приличную, а еще лучше – выгодную партию.И зачем только, с удивлением подумала Верити, равнодушно поглядывая в окно экипажа на проплывающие мимо сельские пейзажи Кента, она едет в столицу? Ей была отвратительна сама мысль о том, что когда-нибудь придется стать покорной женой и потакать капризам какого-нибудь денди.Верити не могла удержаться от ироничной улыбки, когда, повернув голову, взглянула на довольно пышную вдову средних лет, которая уютно дремала в противоположном углу экипажа. Тот, кто не слишком хорошо знал леди Клару Биллингтон, вряд ли мог представить, что за ее внешней леностью и вальяжностью скрывается острый, изощренный ум, которому мог бы позавидовать самый искусный стратег. Устойчивый экипаж вдруг неожиданно накренился, отчего леди сразу проснулась.– О, Боже! – воскликнула она и непроизвольно подняла пухлую белую руку, чтобы поправить свою модную шляпку. – Эта дорога раз от разу становится все хуже. Напомни мне, чтобы я сказала об этом брату Чарльзу. Верити, дорогая моя, надо же что-то с этим делать.Тщательно расправив складки темно-бордового дорожного платья, леди Биллингтон обнаружила, что прекрасные глаза племянницы устремлены на нее с выражением пытливого раздумья.– Что такое, любовь моя? Почему ты смотришь на меня так, как будто впервые видишь?– Разве? – Не только взгляд, но и улыбка Верити была настораживающей. – Я на самом деле начинаю сомневаться в том, насколько хорошо знаю тебя, тетя Клара. Я понимала, конечно, что ты собиралась завлечь меня в Лондон. Что меня удивляет, так это то, что тебе удалось уговорить меня в конце концов!Леди Биллингтон, улыбнувшись, отвернулась к окну.Ее сообразительная юная племянница была права. Едва ли не с самого дня прискорбной кончины своего дорогого брата леди Биллингтон мечтала вывезти в свет его единственную дочь. Господь не дал ей собственных детей, и она проявляла живейший интерес ко всем своим племянницам и племянникам, но Верити скоро стала ее несомненной любимицей. После того, как матушка Верити продала их гэмпширское владение и возвратилась в родной Йоркшир, где жил ее старший брат Люций Редмонд, леди Биллингтон поддерживала контакт с невесткой и племянницей, регулярно переписываясь с ними и навещая их по крайней мере раз в году.Когда матушка Верити умерла, леди Биллингтон с огорчением узнала, что роль единственного опекуна Верити доверена Люцию. Однако, будучи холостяком, мистер Редмонд с удовольствием прислушивался к ее взглядам на воспитание юной девушки. И именно по настоянию леди Биллингтон Верити была отправлена в одну из аристократических школ в Бате.К шестнадцати годам Верити превратилась из сорванца в чрезвычайно привлекательную молодую леди. Она не только обладала изящной фигуркой и нежным личиком, но ей посчастливилось иметь бездонные фиалково-синие глаза, глубину которых еще сильнее подчеркивали буйные иссиня-черные локоны. Девушка была равнодушна к прелестям светской жизни и между визитами в Кент к леди Биллингтон проводила время в самозаточении в Йоркшире, помогая дяде, который успешно занимался издательским делом.– Если бы ты не намекнула мне, – решительно заявила Верити, нарушив воцарившееся молчание, – что не будешь больше делиться со мной пикантными подробностями из светской жизни, которые я нахожу столь бесценными, я бы сейчас не сидела здесь.– Это нечестно, дитя! – горячо возразила леди Биллингтон. – Я всего лишь сказала, что из-за этого несносного корсиканца в Лондоне вряд ли произойдет что-то достойное внимания и было бы неплохо, если бы ты поехала со мной в столицу в этом году. Вдвоем нам, возможно, удастся услышать достаточно сплетен для того, чтобы ты могла написать интересную статейку о светском сезоне.Верити решила, что в ее интересах воздержаться от дальнейших комментариев. Она прекрасно понимала, что без неоценимой помощи тетушки ей никогда не удалось бы написать никаких репортажей для дядиной газеты.Сначала дядя с большим неодобрением отнесся к ее затее, поскольку не желал осквернять свою газету тем, что он называл «фривольными сплетнями». Однако, когда Верити заявила, что газеты читают не только мужчины и что появление светской хроники, вызывающей интерес у прекрасного пола, будет с удовольствием встречено читательницами его газеты, дядя сдался. Он был достаточно старомодным человеком и считал, что дамы того круга, к которому принадлежала Верити, не должны работать. Он поставил условие, что ее публикации будут появляться нерегулярно и не чаще, чем раз в месяц.Это вполне устраивало Верити. Ее статьи о моде, прическах и последних новинках косметики вызывали громадный интерес у дам Йоркшира. Но самой большой популярностью пользовались ее обзоры лондонских светских сезонов.– Ну, если в Лондоне в этом сезоне немноголюдно, – заметила Верити, задумчиво сдвинув тонкие дуги темных бровей, – можно прибегнуть к помощи Принни. От него всегда можно ждать какого-нибудь сумасбродства. И я уверена, что не стоит так уж поддерживать восторги от Вены... Или это в Брюссель они все сейчас устремились?– Да, кажется, так. Жаль, – неожиданно заявила леди Биллингтон. – Кстати, похоже, что внуку Артура Бринли суждено стать следующим виконтом Дартвудским. Ты ведь знакома с майором Картером?– Да, знакома, – неохотно подтвердила Верити, – но не видела его... да должно быть, больше пяти лет.Леди Биллингтон какое-то время молча изучала прелестный профиль своей племянницы, а потом проговорила:– Если я не ошибаюсь, тебе не слишком нравится этот майор, моя дорогая? Он тебе неприятен?Неприятен?.. Слово эхом разлилось по экипажу и заставило Верити еще больше нахмуриться. Был ли ей неприятен внук Артура Бринли? Если она и вспоминала о нем вообще в последние годы, что было нечасто, то только когда встречала в дядиной газете упоминание о его очередном подвиге во время кампании на Пиренейском полуострове.Верити вздохнула.– Нет, он мне не неприятен, тетя Клара, хотя он человек бесхарактерный. – Верити пожала плечами. – Правда, он проявил себя очень храбрым солдатом... Однажды он даже спас мне жизнь.– Боже мой! Что же случилось?– Да ничего особенного, – отмахнулась Верити. – Я однажды чуть было не утонула, и безусловно, это случилось бы, если бы Брин не нырнул в озеро, чтобы спасти меня. – Заметив на лице тетки живейший интерес, девушка поспешно переменила тему: – Но ты права! То, что Брин может получить титул, вызовет огромный интерес у дам Йоркшира. Он местный герой. Ходят слухи, что он пожертвовал своим офицерским званием. – Она испытующе прищурила свои красивые глаза. – Но в Йоркшир не вернулся. Во всяком случае, – исправилась она, – до моего отъезда оттуда на прошлой неделе... Интересно, где он прячется?– Вполне вероятно, что он находится в Лондоне, дорогая. Говорят, здоровье его дяди все хуже и хуже. Этот ужасный человек сделал все, что было в его силах, чтобы помешать племяннику получить титул. Женился на бедной крошке, настолько юной, что годится ему во внучки. Однако, как я уже говорила, похоже, майор скоро станет новым виконтом Дартвудским.Верити злорадно хмыкнула.– Бедный Брин! Если он имел глупость нагрянуть в столицу, на него накинутся все озабоченные сватовством мамаши.Экипаж неожиданно и резко остановился.– Что такое?Дверца распахнулась, и леди Биллингтон увидела в проеме встревоженное лицо своего слуги.– Вы не ушиблись, миледи?– Все в порядке, Ридж, – заверила она его, стараясь сесть прямо, что было нелегкой задачей, потому что экипаж сильно накренился. – Что случилось?– Левое переднее колесо повреждено, и порвана одна постромка. К счастью, уже рукой подать до Ситтингборна, мэм. Если вы доедете на другом экипаже до «Короны», мы с Клемом приведем лошадей в гостиницу, и тогда я позабочусь о том, чтобы экипаж починили. Однако может случиться, что это не удастся сделать сегодня.– Какая незадача! Мне так хотелось успеть на званый вечер к леди Сузил. Но... – она пожала плечами, – ничего не поделаешь. Помоги нам с мисс Верити выйти.Для Верити не составило никакого труда выбраться, но для леди Биллингтон, талия которой с возрастом значительно увеличилась в обхвате, эта задача оказалась не столь простой. Потребовались совместные усилия племянницы и слуги, чтобы вытащить почтенную даму из экипажа.Второй экипаж, который остановился в нескольких ярдах сзади, был доверху завален багажом, поскольку леди Биллингтон не имела привычки путешествовать налегке. К тому же в нем разместились Додц, служанка леди Биллингтон, ее дворецкий и два самых отвратительных во всем христианском мире существа: зеленый попугай и раскормленный песик по имени Гораций.Когда Горация переложили с сиденья на колени несчастного дворецкого, начался ад кромешный. Изнеженный песик, не привыкший к тому, чтобы его сон так бесцеремонно нарушали, бурно возмутился. Испуганно заверещал попугай, пронзительные вопли которого оглашали окрестности до тех пор, пока экипаж не остановился во дворе гостиницы.– С меня довольно! – взорвалась Верити. – Я с места не сдвинусь больше в компании с этими твоими тварями. И что ты постоянно таскаешь их за собой?– Ну, ну, дорогая, успокойся, – примирительно сказала леди Биллингтон, входя следом за рассерженной племянницей в гостиницу. – И откуда у тебя такой несносный характер! Твой дорогой папа был самым спокойным созданием из всех живущих на земле, и я никогда не видела, чтобы твоя мама когда-нибудь выходила из себя. Хотя... – неожиданно нахмурилась она, – некоторые из Хэркортов были известны своей неуравновешенностью. Твой прапрадед, четвертый герцог, был весьма вспыльчивым человеком.Верити раздраженно посмотрела на нее. – Ах, тетя Клара. Эти животные выведут из терпения даже святого! В один прекрасный день я не выдержу и вышвырну их в окно.Леди Биллингтон мудро воздержалась от того, чтобы не прочитать нотацию племяннице на тему, какое непростительное злодеяние причинять вред неразумным существам. Вместо этого она сказала:– Но, дорогая, ты же не можешь одна оставаться здесь. Это исключено!– А я буду не одна. Ридж останется со мной. Послушай, – торопливо добавила Верити, не давая возможности тетушке указать на очевидный изъян в этом плане, – почему бы нам пока не перекусить? А потом решим, что делать дальше.Поскольку это было самое разумное решение, леди Биллингтон заказала легкую закуску. Когда, наконец, появился Ридж, оказалось, что новости не очень хорошие. Экипаж, по всей видимости, не удастся починить до утра, поэтому Ридж должен будет остаться здесь на ночь и сможет отправиться в Лондон на следующий день.Леди Биллингтон ничего не оставалось, как позвать хозяина гостиницы. Но тут Верити заявила, что она тоже останется на ночь и приедет с Риджем на следующий день. Леди Биллингтон категорически возражала против такого плана.– Сожалею, Верити, но об этом и речи быть не может. Я не могу бросить тебя здесь одну, без служанки! Боюсь, что тебе придется продолжить путешествие со мной.– Нет! – воспротивилась Верити. – Я не поеду с этими ужасными существами! – Она повернулась к хозяину гостиницы: – Здесь можно заказать экипаж?– Обычно можно, мисс. Но в это время года все едут в Лондон, и у меня сейчас ничего нет. Хотя... – он провел рукой по лысой макушке, – для вас может найтись местечко в почтовой карете. Гарантировать ничего нельзя, но, если окажется свободное место, кучер сможет вас взять. Возможно, у вас будет и компаньонка, – неожиданно заявил хозяин, к радости Верити и глубокому неудовольствию ее тетушки. – Моя юная племянница ждет эту почтовую карету. – Он сделал жест в сторону столика в углу, за которым сидела в одиночестве молодая женщина в серой накидке и капоре. – Она была в услужении у вдовствующей леди Лонгборн, но месяц назад старушка скончалась, и моя племянница едет в Лондон, чтобы подыскать себе другое место.Леди Биллингтон все еще сомневалась, стоит ли Верити ехать в Лондон в почтовой карете, но, переговорив с племянницей хозяина гостиницы, которая произвела на нее впечатление очень выдержанной и воспитанной особы, неохотно согласилась с предложением. А поскольку было уже далеко за полдень, онa решила не терять времени и продолжить путь.Как только Верити увидела, что тетушка благополучно отбыла, она вернулась в гостиницу и села рядом с племянницей хозяина.– Меня зовут Хэркорт... Верити Хэркорт.– А я Маргарет Джонс, мисс. Но все зовут меня просто Мег.Верити окинула свою попутчицу оценивающим взглядом. Хотя ее наряд был скорее удобным, чем модным, одета она была опрятно.– Стало быть, Мег, вы направляетесь в город с надеждой найти работу?– Да, мисс. Там живет моя сестра, так что я остановлюсь у нее, пока не подыщу себе место. У меня есть рекомендательное письмо от семьи леди Лонгборн. Я была личной служанкой миледи, но не надеюсь, что найду себе такое же место, так что я согласна на любую работу.Девушка смотрела своими ясными серыми глазами прямо в глаза Верити, и Верити это понравилось.Она подумала, не предложить ли этой девушке работу. Поскольку Верити всегда могла воспользоваться услугами одной из служанок тетушки, она никогда не испытывала потребности нанять собственную прислугу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24


А-П

П-Я