https://wodolei.ru/catalog/mebel/Russia/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Когда они оказались на улице, Гарри с улыбкой посмотрел на маркизу и сказал:— Вы прекрасная женщина, леди Тримейн.— Миссис Спенсер больше достойна восхищения, лорд Сидмут. У нее не было тех привилегий, которые достались мне, но она сумела остаться человечной в жестоком мире. Вас взволновало то, что вы увидели сегодня, милорд?— Я не увидел ничего, о чем не знал раньше, хотя, признаюсь, увидеть своими глазами — совсем другое дело, чем слышать об этом. Но хуже войны нет ничего.— Да, я и забыла об этом. Здесь, дома, мы и вообразить не могли, каково вам было на войне.— Должен признаться, меня поразила та молодая девушка, — медленно произнес Гарри прерывающимся голосом. — Она напомнила мне одну сцену при штурме Бадахоса. Меня пугает такого рода насилие, — продолжал он, глядя в глаза маркизе, — потому что оно связано с актом, в котором должна присутствовать любовь. Или, по крайней мере, желание.— А вы страшитесь желания, милорд? — мягко спросила маркиза.— Наверное, да. Я начинаю понимать, что мои ухаживания за девушками не были вдохновлены настоящим желанием. Ваша племянница верно определила это.— Моя племянница?— Да. У нас с мисс Кейт Ричмонд состоялся очень интересный разговор после того злосчастного эпизода с ее сестрой, — признался Гарри, натянуто улыбаясь.— Я не уверена, что вы так уж скверно проявили себя тогда, милорд. О, я бы не хотела, чтобы ваши желания делали вас невосприимчивым к желаниям девушек, — продолжала маркиза, заметив удивление на лице Гарри. — Но ваше поведение на балконе заставило Линнет вспомнить кое-что важное для нее. На нее напали, когда она была еще ребенком, понимаете?И вместе с воспоминанием об этом случае она похоронила в себе способность испытывать пылкие чувства. Если бы вы не поцеловали ее, она, возможно, осталась бы закрыта для любви. Жизнь полна парадоксов, не так ли, лорд Сидмут? — продолжала маркиза. — И не всякая близость мужчины и женщины отмечена насилием. Вы оказались в чрезвычайных обстоятельствах, и я понимаю ваше нежелание открыть свое сердце. Но это не означает, что у вас нет сердца. Не правда ли?— Если бы это было так, я не удивился бы, леди Тримейн, — ответил Гарри.Он взял ее под руку и проводил к ожидавшему их экипажу. 42 Кейт крайне удивило решение тети использовать лорда Сидмута в качестве сопровождающего. Она даже немного обиделась. Несомненно, это она могла сопровождать тетю Кейт, если этого не мог сделать телохранитель.Когда вдовствующая маркиза вернулась домой, Кейт ждала ее.— Как вы провели день, тетя Кейт?— Спасибо, с большой пользой.Леди Тримейн улыбнулась своим мыслям. Ее деятельность воспринималась в семье как нечто само собой разумеющееся, и никогда еще никто не ждал ее, чтобы спросить о том, что она сделала за день. Скорее всего, ее племянницу очень интересовал ее сегодняшний спутник.— А телохранитель заболел, тетя Кейт? Может, вам еще раз понадобится помощь на этой неделе? Я буду рада поехать с вами.— С телохранителем все в порядке, дорогая. Но я благодарна тебе за предложение.— Тогда почему вы пригласили лорда Сидмута, тетя? И как вам удалось его уговорить?— Я сказала ему, что у телохранителя болят зубы.— Но это ведь не так? И вы солгали лорду Сидмуту, чтобы он поехал с вами? — спросила Кейт, пораженная обманом тети.Маркиза немного смутилась.— Понимаешь, я не могла придумать ничего лучшего, чтобы подольше побыть с ним наедине. Мне хотелось поближе узнать его.— Почему, тетя Кейт?— Потому, что как я говорила тебе, я считаю, что вы подходите друг другу. Но ему что-то мешает. Теперь, мне кажется, я представляю, что именно.— Скорее всего то, что я его вовсе не интересую! — резко сказала Кейт.— Нет, я думаю, он просто боится.— Боится? Чего?— Себя. Я уверена, в Бадахосе случилось нечто, превзошедшее все ужасы сражения. Меня поражает, что мы продолжаем посылать своих юношей на войну, где царит насилие, и ожидаем, что они вернутся домой прежними. Думаю, лорд Сидмут пережил эмоциональное потрясение, а не только физические страдания, связанные с ранениями.Остаток дня Кейт провела в размышлениях о лорде Сидмуте.Если ее тетя права, то что же он сделал или увидел такого, что так подействовало на него? Его поведение изменилось после возвращения из Корнуолла. Может быть, он действительно интересуется ею, но почему-то боится этого? Но что в простой девушке Кейт Ричмонд могло привлекать или пугать его?Да и ее собственные чувства ставили ее в тупик. Вначале она находила лорда Сид-мута достойным презрения. И в то же время ее влекло к нему. Постепенно это влечение становилось все сильнее. А что бы она почувствовала, если бы ее интерес к лорду Сидмуту оказался взаимным? Она боялась своего желания снова ощутить силу его рук, на этот раз сдерживаемую нежностью, почувствовать прикосновение его губ на своих губах.Но было бы это любовью? Или только страстью?Возможно, потому, что Кейт весь день думала о лорде Сидмуте, она, увидев его вечером, решила вызвать его на разговор. Когда он пригласил ее на танец, она пожаловалась на усталость и спросила, не может ли он вывести ее из зала куда-нибудь, где они могли бы посидеть и поговорить. Она сама была поражена своей храбростью. Наверное, он подумал, что она флиртует с ним. Ну и пусть.Вечер был теплым, и они были рады выйти на воздух. Кейт с облегчением увидела другие пары: она совсем не хотела скомпрометировать себя.— За углом есть скамейка, — сказал Гарри. — Давайте посмотрим, свободна ли она.Хотя скамейка находилась вне поля зрения других пар, Кейт согласилась.— Вы так хороши сегодня, мисс Кейт. Зеленый цвет оттеняет зеленоватые искорки в ваших глазах, — сказал Гарри, придвигаясь ближе, так что она почувствовала себя немного неуютно.— Благодарю вас, лорд Сидмут. Комплимент был тривиальным, но это был первый комплимент, произнесенный им в ее адрес. «Это ничего не значит», — сказала она себе.— Я слышала, сегодня днем вы сопровождали мою тетю. Каковы ваши впечатления?— Несмотря на свою миниатюрность и возраст, ваша тетя — сильная женщина, достойная восхищения.— Да, никто не скажет по виду тети Кейт, что она может оказаться в борделе.Лорд Сидмут рассмеялся. Кейт сказала:— О Боже, я, кажется, неточно выразилась. Но вы понимаете, что я имела в виду.— Понимаю.— Но вы ничего больше не расскажете о том, что видели?— То, что я мог бы рассказать, не предназначено для ушей молодой девушки.— Но, милорд, я же не отношусь к категории девиц только что со школьной скамьи. Вы раньше не обращались со мной, как с одной из них.«Истинная правда», — подумал Гарри. Ему не пришлось использовать испытанные приемы, чтобы остаться с ней наедине. И тем не менее они уединились, потому что об этом попросила она. Это было забавно. Раньше он воспринял бы это как прекрасную возможность сорвать поцелуй. Но с ней он, напротив, вел серьезный разговор.— Конечно, мне знакомы такие места в городе, о которых не должна знать девушка. Но я редко бываю в районе Сент-Жиль и не посещаю трущоб, как некоторые из молодых людей. Поэтому то, что я увидел, было в значительной степени ново для меня. Уверяю вас, что знать о существовании продажных женщин и познакомиться с одной из них — совершенно разные вещи.— А что вы думаете о моей тете? Вы разделяете мнение, что ей следовало бы призывать этих девушек к покаянию?— По-моему, нет ничего более нелепого, чем проповедь добродетели среди доведенных до отчаяния. Куда идти четырнадцатилетней девушке, чья жизнь уже загублена? Как ей добыть пропитание? Нет, ваша тетя оказывает единственно возможную помощь: она пытается сделать невыносимую жизнь чуть лучше. Сегодня она спасла одну бедняжку. Хотя «спасла» — не очень подходящее слово, — признал Гарри с легким смешком.— Почему?— Она помогла ей отказаться от уличной проституции, грозившей ей побоями и кое-чем похуже, и устроила в чистый, содержащийся в порядке бордель.— И вы думаете, девушке там будет лучше?— Уверен. Его владелица, миссис Спенсер, производит впечатление преуспевающей деловой женщины. Скорее всего, она хорошо обращается со своими девушками, чтобы привлекать солидных клиентов. Мне даже кажется, что у нее есть сердце, хотя главное для нее — доходы.— Когда мы вернемся в наш уютный Йоркшир, я легко забуду обо всем этом, — тихо сказала Кейт.— Но ведь и там девушки сбиваются с пути истинного?— Действительно, иногда случаются скандалы, — согласилась Кейт. — Как с Пегги Меткалф.— Кто это?— Одна женщина из Хоса. Она сбежала с солдатом, бросив мужа и ребенка.— И вы рассказывали мне о молочницах из аббатства, у которых дурная репутация, — поддразнил Гарри.Кейт с улыбкой взглянула на него.— У вас хорошая память, лорд Сид-мут.— Да. Например, я помню малейшие подробности своего пребывания в Йоркшире.— Что ж, мы все скоро соберемся там на свадьбе. И вам наверняка удастся найти уступчивую молочницу, милорд.Кейт ее шутка казалась вполне невинной, и она удивилась, заметив, как по лицу Сидмута скользнула тень.— Так вот что вы думаете обо мне, мисс Кейт? Что я бездушный охотник за женщинами? Хотя что же еще вы можете думать после нынешней весны, — продолжил он как будто про себя.Кейт порывисто взяла его за руку.— Простите, лорд Сидмут. Я сказала, не подумав. За последние недели мое мнение о вас изменилось. И я, наверное, так и не извинилась как следует за то, что напрасно обвинила вас в недостойном поведении с Линнет.— Мисс Кейт, я не могу целиком и полностью объяснить свое поведение. Могу сказать только, что, вернувшись с войны, я хотел одного: чтобы сердце мое не затрагивали глубокие чувства, поэтому ухаживал только за девушками, которые не могли вызвать во мне таковых.— Уверяю вас, вам не в чем оправдываться передо мной, лорд Сидмут, — возразила Кейт. Ее поразило, насколько больно задела его ее невинная реплика.— Но я хочу сделать это, чтобы вы лучше узнали меня.Гарри говорил тихо и серьезно. Какое-то неясное чувство овладело ею от его тона и интимного характера беседы. Чтобы скрыть его, она нарочито весело сказала:— Да, вы с лордом Клитероу такие близкие друзья, что мы станем почти родственниками.— Пожалуй, да, — ответил Гарри, отодвигаясь от нее.Кейт почувствовала и облегчение, и разочарование.— Нам пора вернуться в зал, — продолжил он, — а то начнутся пересуды. 43 Хотя им не приходилось больше бывать наедине, Кейт чувствовала, что лорд Сидмут стал иначе вести себя с ней. Казалось, он стал более раскованным, а в разговорах с ней — более серьезным. В течение нескольких последующих недель он продолжал танцевать с ней на балах, а когда Джеймс приглашал Линнет вместе с Кейт на прогулки пешком или в экипаже, Сидмут часто присоединялся к ним и сопровождал Кейт. А поскольку жених и невеста существовали в своем особом мире, Кейт и маркиз были предоставлены самим себе и лучше узнавали друг друга.Неожиданно для себя они стали рассказывать истории из жизни своих семейств и забавные случаи из детства.— А вы всегда были практичной, мисс Ричмонд? — спросил как-то маркиз во время прогулки в парке, выслушав рассказ Кейт, как в детстве именно она всегда изобретала способ избежать наказания за полученные ими синяки и шишки.— У нас с Гаретом не было такого всепоглощающего интереса к чему-то, как у родителей и Линнет. Мы оба реалистичнее и, наверное, скучнее других членов се-, мьи, — ответила Кейт, улыбаясь.— Это нечестно по отношению к себе, мисс Ричмонд: расценивать свои сильные стороны как слабые. В семьях всегда должно быть равновесие.— Думаю, вы правы. Посмотрите на Джеймса и Линнет.— Да, я смотрю на них, — сказал с улыбкой Гарри.Джеймс и Линнет стояли на тропинке и о чем-то беседовали, держась за руки и глядя в глаза друг другу. Время от времени Джеймс наклонялся и целовал Линнет в лоб или в губы. Они совершенно забыли о своих спутниках.— О Боже, — произнесла Кейт.— Может, пойдем обратно и будем надеяться, что они в конце концов последуют за нами?— Скорее, они забудут о нашем существовании. В действительности, они уже забыли, — сухо сказала Кейт.Они повернули и пошли назад. Неожиданно лорд Сидмут спросил:— Вам будет одиноко, когда сестра уедет?— Да, немного.— А вы приедете снова в Лондон на сезон?— Я не думала об этом, — ответила она. — Возможно, весной, когда здесь будут Линии и Джеймс.— Рад слышать, мисс Кейт. Такой привлекательной девушке нельзя хоронить себя в Йоркшире, где нет никаких перспектив выйти замуж.У Кейт упало сердце. Слова маркиза прозвучали как выражение вежливого интереса к ее судьбе. Если бы он любил ее, он не захотел бы, чтобы она использовала второй сезон, подыскивая мужа.— Я ценю вашу озабоченность моей судьбой, лорд Сидмут, — сдержанно сказала она. — Кажется, я слышу шаги Джеймса и Линнет. Давайте подождем их здесь.С этой прогулки Гарри вернулся, воодушевленный известием о том, что Кейт, скорее всего, приедет в Лондон будущей весной, и удрученный своей неспособностью заявить о себе как о ее поклоннике. Чем больше времени он проводил с ней, тем больше ему хотелось видеть ее. Он надеялся, что в августе, когда он приедет к Ричмондам, он сумеет преодолеть барьер, мешающий ему перейти к ухаживанию.Ричмонды уехали из Лондона раньше других семей из общества. Вдовствующая маркиза поехала с ними, чтобы потом не путешествовать в одиночестве.Когда они приехали домой и начали готовиться к свадьбе, Кейт обнаружила, что семья начинает раздражать ее. Мистер Ричмонд целиком ушел в подготовку описания того, что увидел в Пэдстоу. Если Линнет не помогала ему, то бродила, как сомнамбула, что было совсем не похоже на нее, как отметила сестра. Леди Элизабет наверстывала упущенное время, без устали обходя пастбища, чтобы убедиться, что за время ее отсутствия стада увеличились. Все они участвовали в обсуждении планов проведения свадебных торжеств, но все практические вопросы приходилось решать Кейт. Она была рада присутствию вдовствующей маркизы, потому что только тетя была готова посвятить себя целиком приготовлениям к свадьбе.К счастью, свадьба должна была быть скромной, с ограниченным числом гостей. Должны были приехать члены семьи Отли и, конечно, маркиз Сидмут.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24


А-П

П-Я