https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/dlya_dachi/nedorogie/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Что ж, — произнес лорд Тайлер. — Весьма о вас наслышан. Кто не знает о семействе Винтеров? Однако Мэллори не упоминала о своем знакомстве с вами.
Услышав это, Майкл окаменел, но затем недоумение сменилось чувством досады.
— Вероятно, мы сможем все прояснить, если пригласим сюда Мэллори. Где она?
Леди Джулия пригласила гостей сесть.
— Не хотите ли чаю? — вежливо осведомилась она.
Кэссиди видела, насколько неприятно сыну, что Мэллори не известила собственных родителей о своем замужестве. Опасаясь, что Майкл сгоряча может наговорить лишнего, она решила вмешаться в разговор:
— Благодарим вас, но мы не можем задерживаться, поскольку капитан нашей яхты предупредил, что судно должно отплыть до захода солнца. Мы заехали лишь за вашей дочерью.
Лорд Тайлер был в замешательстве.
— А зачем вам Мэллори? — спросил он недоуменно. Но затем им овладела подозрительность. Такие люди, как Винтеры, не стали бы интересоваться его дочерью просто так. Уж не насолила ли она им чем-то?
— Мы, англичане, своими действиями должны быть достойны нашей страны и королевы, — витиевато продолжил лорд Тайлер. — Позвольте заверить вас, что вам больше нет нужды тревожиться из-за сумасбродных поступков Мэллори, потому что она уже находится на пути в Англию.
— Когда она уехала? — резко спросил Майкл.
— Пожалуйста, не беспокойтесь, — решил успокоить его лорд Тайлер. — К тому же я хочу, чтобы вы поняли: к проступкам Мэллори ни ее мать, ни я не имеем никакого отношения. Она была воспитана двоюродной сестрой моей супруги, и мы мало виделись с ней. Если ее действия представляются не соответствующими правилам приличия, то убедительно прошу вас принять во внимание ее молодость и недостаточный присмотр за нею со стороны тех, кому это было доверено. Умоляю ни в чем нас не винить! Уоррик бросил быстрый взгляд на Кэссиди. Он понимал, что лорду Тайлеру не следовало этого говорить. Рейли взял супругу за руку, пытаясь успокоить, но та стряхнула его руку со своей. Глаза Кэссиди метали молнии.
— Прекратите клеветать на собственную дочь, лорд Тайлер, — зловеще произнесла она. — Мне пока не довелось встретиться с ней лично, но я успела достаточно узнать о ней, чтобы испытать величайшее восхищение. Ей присущи отвага и сила духа, которых не хватает многим из нас. Вы ее осуждаете, но вам следовало бы гордиться тем, что судьба послала вам такую дочь. Она заслужила благодарность всей нашей семьи, и мы окружим ее самой нежной заботой, которой, очевидно, ей недоставало с вашей стороны.
Леди Джулия пришла мужу на помощь:
— Какие же подвиги совершила наша дочь? Рейли заговорил, прежде чем Кэссиди успела открыть рот, собираясь дать обстоятельный ответ.
— Думается, мы должны предоставить слово нашему сыну, — сказал он, многозначительно взглянув на жену.
Майкл чувствовал к этим людям не больше почтения, чем его мать.
— Мэллори не только спасла жизнь мне и моему отцу, но также принесла большую пользу нашей родине. Мой отец намерен представить Ее Величеству отчет о заслугах Мэллори, чтобы они были справедливо вознаграждены.
Мать Мэллори тупо глядела на него, не в силах вымолвить ни слова. Но когда Майкл заговорил вновь, ей пришлось присесть на стул.
— Судя по всему, Мэллори не сказала вам, что стала моей женой.
Лорд Тайлер и леди Джулия ошеломленно переглянулись. Прошло некоторое время, прежде чем до них дошло значение этого сообщения.
— Ваша светлость! — подобострастно обратилась леди Джулия к Кэссиди. — Подумать только, наши семьи породнились! Не могу передать вам, сколь я счастлива! Мы должны догнать и вернуть Мэллори. Устроим грандиозный прием. Может быть, к нам даже пожалует сам правитель Египта!
Прежде чем Кэссиди обрела дар речи, Рейли пришлось вмешаться вновь:
— Прошу извинить нас, но мы торопимся в Англию.
Великие планы леди Джулии рушились на глазах.
— Но ведь вы могли бы задержаться на несколько дней, не правда ли? Я сейчас пошлю Сафата, чтобы он вернул Мэллори. Может быть, судно, на которое она села, еще не отчалило…
— Спасибо, не надо, — выразительно поблагодарил ее Майкл. — Я найду свою жену без вашей помощи.
Все еще вне себя от гнева, он повернулся, чтобы уйти. За ним в молчании последовали Кэссиди и Рейли.
Уоррик, задержавшись в дверях, не смог отказать себе в удовольствии съязвить.
— Думаю, на чаепитие у нас не найдется времени.
После того как гости ушли, лорд Тайлер и леди Джулия опять посмотрели друг на друга. Первым заговорил отец Мэллори:
— Наверное, мы не заслужили лучшего, Джулия. Мы вычеркнули Мэллори из нашей жизни, и теперь у нее новая семья. Могу себе представить, сколь холодными и бездушными мы предстали в глазах герцога и герцогини.
— Да, Тайлер, мы действительно плохо обращались с дочерью. Я не смогу обвинять ее, если она больше никогда не захочет нас видеть.
— Может показаться странным, но, оценивая собственные поступки, я нахожу в себе сходство с Генрихом Восьмым. Как и он, я отчаянно хотел, чтобы у меня родился сын. И когда на свет появилась дочь, я, подобно королю Генриху, отверг ее. А ведь его дочь Елизавета стала величайшим монархом в истории Англии. Так и наша дочь достигла славы без всякой помощи с нашей стороны. Придет день, и она станет герцогиней Равенуортской. Что же касается нас, то, боюсь, мы не станем частью ее жизни.
— Мы и не заслуживаем этого. Впервые я стыжусь самой себя. Ей нужна была мать, я только сейчас поняла это. Неудивительно, что она ничего не сказала нам о своем замужестве.
— И как я могу обижаться на то, что лорд Майкл не попросил моего согласия на брак с Мэллори. Какой я ей отец?!
— О, Тайлер, что мы наделали?
30
«Соловей» спустил паруса, подавая знак, что хотел бы приблизиться к грузовому судну. Поскольку яхта шла под британским флагом, капитан барки прокричал по-английски:
— У вас к нам какое-то дело?
— Это яхта герцога и герцогини Равенуортских! — крикнул в ответ капитан Норрис. — Их невестка находится у вас, и ее муж хотел бы подняться к вам на борт, чтобы забрать жену!
— Валяйте! — ответил капитан-египтянин и приказал заглушить двигатели, подумав: «Только англичане способны терять своих жен!»
Мэллори внезапно проснулась и испуганно открыла глаза, пытаясь понять, что происходит. Почему остановился корабль? Видимо, это какой-то промежуточный порт, где они должны взять на борт дополнительный груз! Она беспокойно перевернулась на бок. Больше всего ей хотелось как можно скорее оказаться в устье Нила — там она пересядет на пассажирский пароход и наконец уедет в Англию.
Со слезами на глазах Мэллори думала о том, что уже никогда не сможет стать прежней — какой она приехала в Египет. Она познала здесь и счастье, и горе, встретила любовь и увидела смерть. Нет, никогда больше она не будет счастлива, плакала Мэллори, уткнувшись лицом в подушку. Никогда!
Дверь каюты распахнулась. Мэллори подняла голову и в слабом свете, падавшем из коридора, увидела Майкла. Лицо его было искажено гневом.
— По-твоему, это нормально? Жена бросает мужа, даже не считая нужным предупредить его об этом!
Она приподнялась и села, плохо понимая, что происходит.
— Как ты здесь оказался?
— Неважно. — Он сжал ее в объятиях. — Ты больше никуда не убежишь, пока я не скажу тебе, что ты мне надоела. — Зеленые глаза Майкла отразились в синеве ее глаз. — А ты мне еще не надоела!
— Майкл, я…
— Молчи! Хватит с меня! Ты едешь со мной — нравится тебе это или нет!
Мэллори показалось, что от счастья она теряет сознание. Она нужна ему, иначе он бы не разыскал ее!
— Да, Майкл, — только и смогла произнести она.
Схватив со стула ее аккуратно сложенное платье, он быстро надел его на жену прямо поверх ночной рубашки. Затем повернул ее, словно куклу, и бантом завязал на ее талии пояс. При этом Майкл сурово смотрел на Мэллори, не давая ей произнести ни слова.
Не выпуская из рук свою ношу, он побежал по слабо освещенному коридору и выскочил на верхнюю палубу. Он не замечал ни любопытных взглядов, ни понимающих улыбок.
— Спасибо, капитан! — бросил Майкл на бегу. — Сейчас слуга перенесет вещи моей жены на нашу яхту, и мы больше не будем вам мешать.
— Рад был помочь, — с чувством ответил капитан. — И послушайтесь моего совета: почаще поколачивайте жену, как это делаю я. Тогда ей не взбредет в голову бегать из дома.
Майкл окинул Мэллори нежным взглядом.
— Может, я и последую вашему совету. Эта женщина — самая строптивая жена на свете.
Боясь пошевелиться от счастья, Мэллори спрятала лицо у него на груди, а Майкл, не теряя времени, покрепче прижал ее к себе, перешагнул через перила и спустился по веревочной лестнице в поджидавшую их шлюпку.
— Куда ты меня везешь? — решилась наконец спросить Мэллори, когда он выпустил ее из рук.
— Видишь корабль? Это наша яхта. Слуга принес чемодан, и шлюпка отчалила. Мэллори робко взглянула на Майкла.
— Я думала, что больше никогда не увижу тебя.
— Мои родители ждут, когда я официально представлю тебя им, — ответил Майкл, не отрывая глаз от «Соловья», — думаю, их нетерпение легко объяснить.
«Как же убого это серое полотняное платье!» — подумала Мэллори, а вслух произнесла:
— Но мой наряд вряд ли подходит для церемонии знакомства….
Майкл повернулся и пристально посмотрел на жену.
— Может быть, ты предпочитаешь длинное черное платье и чадру?
Она потупилась. Интересно, знает ли он обо всем, что случилось в Калдое?
— Нет, я больше никогда не надену арабскую одежду.
Видя устремленные на них взгляды, он не обнял и не поцеловал жену, а лишь взял ее за руку.
— Ну что с тобой делать, Мэллори?
— Если бы ты отпустил меня в Англию, у тебя сразу исчезли бы все неприятности.
Любуясь ее волосами, мерцавшими в лучах заходящего солнца, он ответил не сразу:
— Этого не будет. Нравится тебе или нет, но ты — моя жена.
Шлюпка причалила к «Соловью». На борту яхты Мэллори сразу же окружили все члены семьи. Герцогиня взяла ее за руку и повела вниз по трапу в ярко освещенную гостиную, за ними последовали остальные.
Кэссиди с нежностью обняла Мэллори, а потом, отойдя на шаг, оглядела ее с ног до головы.
— Теперь мне понятно, почему мой сын женился на вас, дорогая. Вы прекрасны!
— А сейчас — моя очередь! — воскликнул Рейли, взяв руку Мэллори и поднеся ее к губам. — Моему сыну действительно повезло. Добро пожаловать в семью Винтер!
Мэллори не ожидала столь теплой встречи. На глаза ее навернулись слезы. Затем к девушке подошел лорд Уоррик и поцеловал ее в щеку.
— Мне понятны ваши чувства, — сказал он, — на вас свалилось сразу столько родственников, и вам не по себе. Но я вспоминаю себя в точно таком же положении в кругу этой замечательной семьи. — Взглянув на только что вошедшего Майкла, он продолжал: — Помимо всего прочего, наша удивительная семья отличается еще и тем, что все женщины в ней — красавицы.
Майкл обнял Мэллори и торжествующе посмотрел на отца.
— Ну что, папа, ты думаешь, я сделал правильный выбор?
— По-моему, ты нашел редкую жемчужину, — ответил тот.
Рейли откупорил бутылку вина и разлил его в бокалы.
— Я хочу произнести тост в честь жены моего сына. Если бы не она, меня сегодня не было бы с вами, как, впрочем, и Майкла.
Мэллори повернулась к мужу.
— Так тебе все известно?
— Сначала я ничего не знал. Но мне следовало бы предвидеть, что ты все равно поступишь по-своему. За то, что ты не послушалась меня и подвергла свою жизнь такой опасности, тебя следовало бы хорошенько наказать.
Мэллори изо все сил старалась сдержаться, но слезы неудержимо застилали глаза.
— Я не смогу забыть, что убила человека. Он всегда будет стоять у меня перед глазами!
Кэссиди подошла к ней и, обняв, стала успокаивать:
— Забудьте об этом, дорогая. Вы должны думать только о том, что спасли жизнь Рейли и Майклу. Насколько я знаю, шейх Сиди Ахмед был мерзавцем и заслужил свою смерть.
Уткнувшись в плечо герцогини, Мэллори, пожалуй, впервые в жизни ощутила материнскую ласку.
— Я… я не смогу забыть его лица.
Кэссиди слегка отстранила ее от себя и твердым голосом произнесла:
— Нет, дорогая, сможете! С сегодняшнего дня выбросьте его из головы!
Она взяла у мужа носовой платок и стала вытирать заплаканное лицо девушки.
— Ну хватит, хватит… А то я сейчас тоже разревусь!
— Мы должны быть счастливы сегодня, — сказал Рейли, пытаясь разрядить обстановку. — Наша семья почти в сборе. Хотя женщины дарят нам не только радость, но и приносят уйму неприятностей. — И он весело подмигнул сыну. Кэссиди рассмеялась.
— Мэллори, кажется, мой муж имеет в виду нас с вами и мою дочь Эрриан. Что ж, нам ничего не остается, как держать мужчин в постоянном напряжении, — пусть они ломают голову над тем, что у нас на уме. И постепенно они привыкнут к мысли, будто мы — особенные, не такие, как все.
Мэллори улыбнулась, окончательно оттаяв среди этих добрых людей. Но в глазах Майкла она заметила затаенную печаль. Он не вступал в разговор и был сам не свой.
Кэссиди повела Мэллори в просторную каюту, устланную пушистым ковром кремового цвета. Ей было непонятно, почему сын попросил поместить Мэллори отдельно.
— Это спальня Эрриан, — сказала она. — Надеюсь, вам здесь будет удобно. Наверное, надо было поменять обстановку после того, как дочь вышла замуж и уехала в Шотландию, но я решила оставить все как было. Видимо, я сентиментальна.
Мэллори окинула взглядом комнату. Все здесь было выдержано в нежных голубоватых и желто-зеленых тонах. Посредине — узкая кровать под шелковым балдахином и такого же цвета покрывалом, у одной стены — диванчик, обитый желтой тканью, у другой — длинный туалетный столик.
— Эрриан сама выбирала обивку и ткани, когда эту спальню готовили к ее дню рождения. Ей тогда исполнилось двенадцать лет.
— Как здесь красиво! Кэссиди улыбнулась.
— Мне понятно ваше состояние: мы свалились на вас как снег на голову. Но у вас не должно быть сомнений — я несказанно счастлива тем, что Майкл женился именно на вас.
— Но вы же меня совсем не знаете!
— Дорогая, моя интуиция еще никогда не подводила меня!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38


А-П

П-Я