https://wodolei.ru/catalog/installation/dlya_unitaza/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


– Это не в моем стиле. Я первый денди в этих краях, знаете ли.
Ардет с отвращением отвернулся.
– Как ты думаешь, где Снелл может быть сейчас? – спросил сына Спотфорд. – У нас произошло нечто скверное, и его отсутствие внушает подозрения.
– Какого черта обязан я знать, где находятся лакеи, когда они не при мне? Думаю, слоняется где-нибудь поблизости, дожидаясь, пока я получу от тебя содержание на следующий квартал и выплачу ему жалованье.
Мистер Спотфорд покачал головой:
– Ты уже истратил свое содержание на три месяца вперед.
– Но согласись, что малый должен получать свое жалованье вовремя. В этом-то и вся штука. Кстати, мне надо бы проверить свои вещи, как бы он не отнес мои табакерки или еще что-нибудь в ссудную кассу.
Фернелл встал, но Ардет снова заставил его сесть, толкнув в грудь.
– С какой стати вам понадобилось причинять зло моей жене?
– Причинить зло женщине? Но ведь я ее даже не знаю. Вот решил облачиться в новый жилет перед тем, как представиться ей.
Ардет испустил звук, скорее похожий на рычание зверя, чем на человеческую речь, и с трудом удержался от того, чтобы снова не схватить шалопая за глотку.
– Кто-то же должен был подбить парня на то, что он сделал. Слуги обычно не подсыпают отраву своим госпожам без всякой на то причины.
– Отраву? Я не ослышался, вы сказали именно это?
– Да, отраву ей в молоко.
– Я в жизни не притрагивался к этому пойлу!
– Почему?
Голос Ардета прогремел, словно раскат грома.
– Потому что оно годится только для кошек.
– Почему, будьте вы прокляты, ваш слуга пытался отравить мою жену?
Фернелл с невозмутимым видом снял соломинку у себя с рукава.
– Ну, я мог упомянуть при нем, что с приездом графа и графини в имение придется потуже затянуть завязки кошельков. К примеру, уже не придется приглашать в дом друзей, чтобы поиграть в кости. Графиня превратит весь дом в детскую. Говорят, будто начнут строить школы. Тьфу! Может, Снелл задумал попугать ее, вот и все.
Ардет был далеко не уверен в этом. Не уверен и в искренности Фернелла. Парень говорил слишком четко для пьяного, да и взгляд, который он переводил с Ардета то на отца, то на брата, отнюдь не был блуждающим.
Кроме того, он даже не спросил, подействовал ли яд. Нет, он был явно куда более обеспокоен тем, чтобы его шейный платок был хорошо накрахмален, нежели тем, чтобы графиня была жива и здорова.
– Кстати, кто утверждает, что это совершил Снелл? – спросил Фернелл.
– Тот, кто его видел.
– А может ли кто-то еще, кроме единственного свидетеля, подтвердить обвинение? Мне кажется, Снелл дошлый малый и не станет делать грязное дело в присутствии свидетелей. Кто его видел?
– Олив.
– Это новая горничная? – оживился Фернелл.
– Это ворон.
Оживления как не бывало.
– А, тот старый лакей? Никудышный свидетель.
– Нет, Олив – это ручная птица кузена Ардета, – пояснил отец, и Фернелл вытаращил глаза:
– Птица обвиняет моего слугу?
– Это не простой ворон. Очень умный и вовсю разговаривает, так и режет слово за словом.
– Великие боги, вы осудили, приговорили и обрекли на казнь через повешение моего слугу на основании слов грязного пожирателя падали?
– Нет, – спокойно возразил Ардет, – мы не обрекли его на казнь через повешение, потому что пока не поймали. Пока.
– Полагаю, вы отпустите меня в деревенскую гостиницу, или как? – Фернелл вопросительно поглядел на отца. – Я должен хоть немного подготовиться к тому, чтобы защищать свои права.
Ардет крепко взял его за руку.
– Вы никуда отсюда не пойдете, пока мы не найдем вашего слугу. Я хочу, чтобы вы постоянно были у меня на глазах. Понятно?
– Рад, что мне не придется куда-то идти ночью. Благодарю вас, кузен.
– И было бы лучше, если бы ваш Уилли Уинтеркросс подтвердил ваши слова о том, что вы гостили у него.
– О, Уолли сейчас на пути в Шотландию. Вам его не найти.
– Как это кстати!
– Ну да, я просто не понимаю, из-за чего подняли такой шум. Графиня не умерла, не так ли? – Спотфорд-старший подтвердил эти слова, молча помотав головой из стороны в сторону. – А Снелл смылся. Все хорошо, что хорошо кончается, а?
– До тех пор, пока кто-то еще раз не попытается убить меня или мою жену. Спотфорд, уберите отсюда этого жалкого мальчишку, пока я не зашел слишком далеко.
Фернелл, однако, снова обратился к нему:
– Я слышал, что вы умеете избавлять от боли. Завтра утром у меня голова будет раскалываться от боли, это уж точно. Вы можете что-нибудь с этим сделать?
– Да. Я могу позволить вам мучиться от боли.
Фернелл никуда не ушел в эту ночь. Да и не смог бы, поскольку солдаты Кэмпбелла несли караул у дверей его спальни. Ардет пришел в спальню Джини и велел мисс Хэдли и Мари идти ложиться спать. Он растопил камин – проклятие, неужели они собирались чуть ли не заморозить бедняжку? – и придвинул кресло для себя поближе к кровати. Сидел и смотрел на Джини при свете единственной свечи и огня в камине. Волосы у нее были расчесаны и заплетены в косы. Постельное белье сменили, признаки и запахи болезни исчезли. Джини выглядела как бледный спящий ангел.
Он оперся подбородком на концы сложенных пальцев, сидел и думал, простит ли когда-нибудь себе то, что оставил ее наедине с опасностью. Он должен был распознать угрозу и укрыть Джини в безопасном месте, а он оставил ее при себе ради собственного удовольствия. Он всего лишь разыграл перед женщиной этакое божество – спас ее от гибели, изменил ее жизнь вроде Пигмалиона. Но ведь она не статуя, она существо из плоти и крови в большей мере, нежели он сам. Какое у него право решать, что для нее лучше?
Он принял ее к себе, потому что они оказались, по сути, в сходном положении. Он считал, что быть защитником – прямая обязанность честного человека. Он помог Имоджин Маклин ради собственного спасения принять условия его игры. Он сделал ее пешкой в этой игре.
Он заслуживал бы провалиться в ад на веки вечные, если бы только…
Если бы он не заботился о ней в большей мере, чем считал себя на это способным. Он помнил, в какую ярость приходил при одной мысли о том, что кто-то может причинить ей зло, – не потому, что она была его женой, предметом его обладания, но потому, что она была Джини, такая как есть и драгоценная для него. Он достал из кармана кольцо, рубин сиял, как золото ее волос; он надел его Джини на палец, сознавая, что сама она – истинное сокровище.
Мечта сбылась. Она стала частью его жизни.
Джини ненадолго проснулась, и, пока пила теплый отвар, им самим приготовленный, Ардет постарался объяснить ей, почему она должна оставаться в постели. Он не хотел, чтобы она услышала о яде от своей горничной или от мисс Хэдли, но она должна была знать, что кто-то в кухне, наблюдая за тем, чтобы все было приготовлено, отнес это к ней в комнату и вручил Мари. Она не должна бояться, он найдет того, кто за это в ответе. Кажется, последние слова он проговорил вслух.
– Конечно, найдешь, – пробормотала она, прижимая его руку к своей щеке.
И снова уснула.
Кэмпбелл доложил, что он и его помощники обыскали Кип сверху донизу, это заняло полночи. Осмотрели внешние здания, обошли все деревенские дома, фермы. Снелла никто нигде не видел. Затворница-сестра Спотфорда и ее горничная крепко спали. Мисс Фрида Спотфорд истерически наорала из-за двери на мужчин, которые нарушили ее сон. И запустила по двери то ли головной щеткой, то ли скамеечкой для ног.
Ардет и Кэмпбелл отправили верховых на поиски за пределами имения. Ближе к рассвету один из них вернулся и сообщил, будто гуртовщик видел человека, по описанию похожего на Снелла, в одной из гостиниц в Аппер-Ратли, где Фернелл, по его словам, задержался, чтобы полюбоваться на петушиные бои. Может, Снелл разыскивал запропавшего хозяина, а может, встреча их была обговорена заранее? Ардет решил отправиться на поиски сам, прихватив с собой Фернелла, дабы не оставлять его поблизости от Джини. Ричард вызвался ехать вместе с ними, то ли ради того, чтобы в случае чего защитить брата, то ли потому, что ему хотелось показать Ардету окрестности имения. Скорее всего и по той и по другой причине.
Кэмпбелл собирался сопровождать их, не доверяя обоим братьям. Но Ардету он был нужнее в Кипе, где охранял бы Джини.
– Но парочка Спотфордов, сэр, одолеет самого сильного мужчину.
– Сомневаюсь, что они настолько глупы, чтобы напасть на меня, поскольку всем известно, что мы уехали вместе. К тому же у Ричарда мозгов побольше, он способен размышлять не только о нюхательном табаке и начищенных сапогах.
– А несчастные случаи?
– Олив будет на страже.
Ухмылка Кэмпбелла ясно выразила его мнение об Оливе как охраннике.
Ардет не дал Фернеллу времени позавтракать, зато позволил собственному камердинеру помочь ему одеться. Слуга Ардета был в восторге от возможности быть полезным тому, кто по достоинству оценит его усилия. Он с таким рвением облачал молодого джентльмена в его расшитый всяческими узорами изысканный наряд, что тот, высоко подняв голову, вскоре гордо выступал в пышном одеянии, сшитом исключительно в долг, до сих пор не оплаченный.
Пока они ехали, Ричард указывал Ардету на межевые знаки, отмечающие границы владений, на участки, нуждающиеся в осушении, на пустующий коттедж, предназначенный для школьного учителя, и на то место, где предполагалось построить школу. Фернелл дулся, хватался за больную голову и время от времени облегчал чувство тяжелого похмелья глотком-другим из серебряной фляжки.
Они нашли гостиницу в Аппер-Ратли. Они нашли Снелла, но не получили от него ответов на вопросы. Он был мертв, убит в схватке с другим негодяем, который напал на Снелла с целью отнять у него туго набитый кошелек. Ричард побелел, Фернелла вырвало, Ардет грубо выругался.
* * *
Когда долгий сон унес наконец с собой ее изнеможение, Джини пробудилась и увидела возле своей кровати мисс Хэдли и Мари. Одна из них шила, другая читала. Вспомнив, почему они обе здесь, Джини поспешила снова закрыть глаза, чтобы собраться с мыслями. Тут она вспомнила и то, как Ардет поцеловал ее на сон грядущий в лоб и сказал, что уезжает с Ричардом и Фернеллом Спотфордами на поиски ответов на его вопросы.
Ричард был настолько симпатичным и воспитанным джентльменом, что Джини не могла питать к нему недобрые чувства или подозрения. Что касается Фернелла, то, говоря о нем, все посмеивались и называли его очаровательным повесой. Он всегда был под хмельком, как они говорили, и вечно флиртовал, но никто не относился к нему с неприязнью. И Джини просто отказывалась верить, что кузен Спотфорд мог воспитать хладнокровного убийцу. И все же ей очень не хотелось, чтобы ее муж уезжал с двумя братьями. Ардет поклялся, что будет осторожен и что непременно вернется к наступлению ночи с разгадкой тайны. И тогда они начнут свою семейную жизнь заново. Он показал ей новое кольцо – символ его сердечной привязанности.
Он не сказал, что любит ее, подумала Джини с огорчением. А больше всего ее огорчало то, что сегодня ночью ей пришлось отказаться от близости с ним. Она и теперь чувствовала себя нездоровой. Саднило горло, болел желудок, ныла спина.
Потом она увидела кровь.
Глава 27
Крики Джини вызвали появление Кэмпбелла, который ворвался в комнату без стука, с кинжалом в одной руке и пистолетом в другой. То, что он увидел, вынудило его убраться из комнаты с такой поспешностью, что он едва не отхватил себе ухо неловким взмахом кинжала.
– Пришлите сюда миссис Ньюберри! – крикнула ему вдогонку мисс Хэдли.
Жена викария родила ему трех дочерей и, разумеется, лучше старой девы могла сообразить, что делать.
– Пошлите за акушеркой! – крикнула по-французски Мари.
– Найдите Ардета, – потребовала Джини. – Больше мне никто не нужен. Где бы он ни был, найдите его. Немедленно!
Но Кэмпбелл пообещал лорду Ардету не оставлять графиню без защиты. Его милость не упоминал при этом о чрезвычайных обстоятельствах подобного рода. Слава Богу, мистер Спотфорд сказал, что готов отправиться на поиски графа. Он отлично знал округу, и ему было известно, в каком направлении уехали Ардет и братья Спотфорды. Кроме того, ему явно не хотелось оставаться в доме при таких обстоятельствах. Спотфорд встретил сыновей и графа на полпути к дому из Аппер-Ратли. Он услышал, как Ричард взахлеб восхищается очарованием девиц Ньюберри. Фернелл, наоборот, угрюмо молчал, ибо Ардет пригрозил шалопаю, что заставит его запеть сопрано, если он позволит себе заглядываться на одну из них.
Спотфорд сообщил о полученном им поручении и поведал о «женской суете» с той неопределенностью, какая только и была доступна мужчине, не имеющему сколько-нибудь ясного представления о сути дела. Он предложил Ардету пересесть на свою, более свежую лошадь, чтобы сберечь время, но Ардет отказался от его предложения. Во-первых, потому, что Блэк-Бутч был полон сил, а во-вторых, потому, что Спотфорд мог не совладать со строптивым животным. Граф вовсе не желал брать на себя ответственность за еще одну жизнь. Кстати, лошадь Спотфорда была не слишком быстроногой, а тут требовалась скорость буйного ветра, и Блэк-Бутч почти соответствовал этому требованию.
Жеребец был весь в мыле, когда они достигли Кипа, и Ардет, соскочив на землю, бросил поводья, не дожидаясь, пока их примет конюх. Он несся по лестнице, перескакивая через две и даже три ступеньки. Он ворвался в комнату Джини, где увидел толпу плачущих, ломающих в отчаянии руки женщин. На постели лежала его жена, белая как полотно.
Джини попросила всех уйти и протянула к нему дрожащие от слабости руки.
– Помоги, Корин, останови это, останови!
Он обнял ее. Это было все, что он способен был сделать.
– Я не могу, Джини. Я очень хотел бы, но не могу.
Она уткнулась головой ему в грудь.
– Ты можешь. Я знаю, что можешь. Ты спасал мужчин тогда, в лазарете.
– Им всего лишь надо было зашить раны. Ты же видела. Такое мог сделать каждый, главное – время.
– Но ты спас Питера, хоть и говорил, что не умеешь лечит такие болезни.
– То была чистая удача. Совсем иное дело.
– Неправда. Удача не имела отношения к выздоровлению Питера.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42


А-П

П-Я