Достойный сайт Wodolei 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


«Как у Веры», — подумал Флетчер и отвел взгляд.
— Одна — тебе, другая — мне, — запел Аптон, довольный, как ребенок, и со стуком поставил кружку на стол.
Девушка, пробираясь между столами и собирая посуду, остановилась наконец около Флетчера и начала вытирать со стола. Айронс несколько мгновений неотрывно смотрел на обнаженные руки под закатанными рукавами, на плавную линию шеи, на виднеющиеся сквозь блузку соски. На мгновение скулы его напряглись, но тут же интерес к девушке пропал. Ведь Флетчер видел совсем не ее.
Перед его мысленным взором вставала совсем другая женщина, чистая, нежная и зовущая, та, которую он знал и любил.
— Пожалуй, эта — твоя, Флетчер, — проворчал Аптон, — а мне придется поискать себе другую.
Он потрепал девушку по волосам. Она в ответ захихикала и выпрямилась, упираясь животом в стол.
Флетчер рассмеялся и наклонил голову.
— Нет, — резко сказал он, — я не хочу ее. Глаза девушки сузились от злости, и, взмахнув кудряшками, она гордо удалилась.
— Ты случаем не заболел, приятель? — спросил Брайан, пока служанка еще не скрылась из виду.
— О чем ты? — беззаботно отозвался Флетчер.
— Да ты понравился ей!
— Мне наплевать!
— Да почему же?
«А в самом деле, почему бы и нет?» Флетчер поднес кружку ко рту, держа ее обеими руками. Металл был так же холоден, как и эль. Флетчер вспомнил свой последний разговор с Эзрой Бриггсом. Адвокат говорил, что они с миссис Эшли старые друзья. Возможно, теперь, после их ссоры, Вера захочет вернуться к нему, спрятаться под его крыло. Кто знает, может быть, она примет его предложение?
Он знал только одно — он не предаст свою любовь к миссис Эшли.
. — Так почему ты прогнал девчонку? — настаивал Аптон.
— Уж очень она грязна.
— Послал бы ее помыться, но прогонять-то зачем? — удивился он.
— Кажется, уже слишком поздно, — со вздохом облегчения сообщил Флетчер, — она уже ушла.
— Так я верну ее.
— Нет, — ответил Флетчер, — ни в коем случае. Он откинулся назад, закрыл глаза и сложил руки на груди. Эта поза должна была означать, что вопрос решен и возвращаться к нему не следует. Но Аптон и не думал успокаиваться. Он, конечно, сделал кое-какие выводы и теперь хотел удостовериться в их правильности.
— Кто она? — наконец решился он задать вопрос, который давно вертелся у него на языке.
Он спрашивал не столько из любопытства, сколько из дружеских чувств.
Флетчер не пошевельнулся, он даже не открыл глаз, только рот его скривила усмешка.
— Никто, — ответил он грубо, — не твое это дело.
— Лейтенант Айронс, это Вы?
Айронс остался за столом один.
После ухода служанки и Брайана он уже больше не пил, а только играл пустой кружкой. Он не мог объяснить, что удерживало его здесь. Услышав свое имя, он обвел глазами таверну.
«А вот и он, — подумал Айронс, обнаружив наконец человека; которому принадлежал знакомый голос. — Я должен был сразу догадаться».
— Джонсон, — сказал он холодно и не поздоровался.
Джонсон появился в компании плохо одетых мужчин, однако его собственный костюм из шелка с отделкой темного золота сразу напомнил Флетчеру платье миссис Эшли, в котором он видел ее в последний раз.
— Ну что же, Айронс, Вы не предложите нам сесть?
После недолгого молчания Айронс снял ногу с противоположного стула и холодно сказал:
— Конечно, сударь.
— Благодарю Вас, — сказал Чарльз и сел рядом с Айронсом. Его спутники тихо удалились за другой столик.
— Какой чудный вечер, лейтенант, — сказал Чарльз, — а Вы как считаете?
— Вы правы, — коротко согласился Флетчер. От Джонсона так же пахло спиртным, как и в тот вечер у Эзры, когда Чарльз не давал прохода миссис Эшли. Флетчер почувствовал, что весь напрягся. Он был сейчас похож на охотничью собаку, делающую стойку перед броском на жертву.
— Сухо. Прекрасная погода для скачек. Вы в них что-нибудь понимаете, лейтенант? Интересуетесь лошадьми?
— Интересуюсь и понимаю, — коротко ответил Флетчер.
— Я так и предполагал, — продолжал Чарльз, стараясь перейти на более дружеский тон. Флетчеру это совсем не нравилось.
— А собственная лошадь у Вас есть, Айронс?
— Да. — Флетчер почувствовал, что рот его пересох. — Но для военных действий, а не для скачек.
— Вот это никуда не годится. Нам нужно устроить соревнования, и тот, кто выиграет, получит все!
Во время этого разговора беседа спутников Джонсона время от времени прерывалась хохотом. Флетчера это приводило в раздражение и замешательство. Вот и теперь, когда молодой человек расхохотался в ответ на слова Джонсона, Флетчер вздрогнул и отодвинулся.
— По-моему, Вам пора идти, Роберт. Вы раздражаете лейтенанта. Он никак не может понять причины Вашего веселья. Но, я думаю, что скоро поймет.
Роберт встал и удалился, продолжая давиться от смеха. Флетчер холодно смотрел ему вслед.
— Простите моего приятеля. Дело в том, что он видит скрытый смысл во всем, что я говорю. Он всегда любит искать намеки во всем. Конечно, иногда он и прав. Но далеко не всегда. Вообще-то Айронс, я очень удивлен, что вижу Вас здесь. Немного необычно, правда? Но раз уж мы оба тут, позвольте предложить Вам еще кружку эля. И Вашему другу, конечно, — сказал Чарльз, глядя на полупустую кружку Аптона.
Манеры Чарльза оставляли желать лучшего, а Флетчер был не расположен к беседе.
— Нет, — ответил Флетчер, — спасибо. Что касается моего друга, то он вряд ли скоро вернется, а мне уже вполне достаточно. Я хорошо знаю свою норму.
Чарльз кивнул и продолжал сидеть, уставившись в пол и теребя свой рукав.
— Что же касается нашей прошлой встречи, Айронс… Так вот, я — джентльмен, так что забудем об этом.
— В самом деле, — сухо отозвался Флетчер. Джонсон тяжело вздохнул, и его ярко-желтая рубаха расстегнулась на груди.
— У меня есть интересные новости, Айронс. Хотите расскажу?
— Только если это не сплетни.
— Ну, что Вы, вряд ли, — ответил Чарльз. — Это касается нашей общей знакомой. Той самой очаровательной дамы, которая заставила сильней забиться мое сердце. Ну Вы уже, конечно, догадались, лейтенант? Я вижу, что да.
— Где Вы встретили миссис Эшли? — с трудом выдавил из себя Флетчер.
— Ну не то чтобы я с ней встречался. Но уж так случилось, что я ее видел. У нашего общего знакомого Эзры Бриггса. Он болен. Вы знали об этом?
— Знал.
— Теперь он быстро поправляется. И все благодаря прекрасному уходу миссис Эшли. Думаю, я бы тоже поправился. А Вы, Айронс?
Флетчер молчал, стараясь сдержать раздражение против навязчивого собеседника. Зато Чарльз чувствовал себя превосходно. Он хихикал, подмигивал и смотрел на Флетчера во все глаза, не скрывая злорадного любопытства.
— Эзра все еще не встает, — продолжал он, — потому меня принимала миссис Эшли. Она прекрасная хозяйка, лейтенант. Пальчики оближешь.
И он в самом деле облизал свои толстые пальцы, как бы в подтверждение сказанного, а затем снял ими нагар со свечи.
— А перед уходом я напомнил ей тот вечер, когда мы встретились впервые. Я думаю, Вы его тоже помните.
— Да, — ответил Флетчер.
Он мгновенно протрезвел. Голова была холодная и ясная. Флетчер выпрямился на стуле. Это было единственное движение, которое могло выдать его волнение. Лицо оставалось неподвижным, даже дыхание не участилось.
— Тогда, кажется, дама была недовольна…
— У нее были основания, — прервал его Флетчер. — Вы были пьяны и вели себя непозволительным образом — Да, у Вас больше причин вспоминать ту ночь, лейтенант. Кстати, я совсем не был пьян. Я издалека заметил, что вы обнимались. И подумать только, наша преданная патриотка отвергает меня, американца, чтобы упасть в объятия британского офицера. К чему бы это, хотел бы я знать? Может быть, она решила вскружить Вам голову, чтобы выведать побольше информации, а? Чтобы продолжить свои темные дела?
Флетчер резко встал, задев висящую под ним лампу, которая то ярко освещала его бледное лицо, то погружала во тьму.
— Наш разговор окончен, — произнес он ледяным тоном.
Флетчер, как сжатая пружина, был готов вот-вот взорваться.
Джонсон тоже поднялся на ноги и смотрел на лейтенанта с глупой ухмылкой. Он не предполагал, какая опасность могла исходить от этого внешне спокойного, замершего в неподвижной позе человека.
— А Вы вернулись к ней в ту ночь, Айронс? Как она в постели, а?
Сильный и точный удар в скулу прервал затянувшийся монолог Джонсона. Он даже не успел заметить, когда Флетчер замахнулся. Голова Джонсона упала на грудь, изо рта потекла кровь. За первым ударом последовал второй. Джонсон попытался защититься, но его реакция была слишком замедленной.
Флетчер вышел из-за стола и направился к выходу, даже не оглянувшись на поверженного противника.
Глава 16
В теплой кухне миссис Эшли воздух был напоен запахом сушеных трав и свежего хлеба. На плите аппетитно булькало жаркое. Все говорило о том, что скоро время ужина.
Но Элизабет этого не замечала. Она сидела в углу, и плечи ее содрогались от рыданий. Щеки и локоны по обе стороны лица были мокры от слез. Ей казалось, что мир перевернулся и больше уже никогда не станет таким, как прежде. Впервые за всю ее шестнадцатилетнюю жизнь Элизабет была так несчастна.
Джек стоял рядом с ней, обнимая за плечи и пытаясь успокоить.
— Ну хватит, — сказал он и слегка встряхнул девушку за плечи, — довольно реветь. Мало ли, услышит кто? И что случилось, в самом деле? Мы же не навсегда расстаемся!
— Но ты же уезжаешь, — продолжала восклицать Элизабет, — сегодня вечером уезжаешь…
— Это мой долг, — храбро заявил молодой человек. — Если начнутся военные действия, британцы вскоре призовут всех мужчин, которые могут носить оружие. А я не хочу оказаться в клетке. Я хочу сражаться с ними.
— Джек, я так боюсь! Я совсем не хочу, чтобы ты воевал. Ведь тебя могут ранить, или… — Элизабет не могла докончить фразы и снова горько зарыдала.
Глядя поверх головки Элизабет, молодой человек сделал знак Вере, сидевшей поодаль. Молодого человека звали Жак Сабо, но Вере он был представлен как Джек Шу. Элизабет предпочитала английское звучание его имени.
Когда Джек вошел в кухню, Элизабет уже знала о его отъезде, глаза ее были заплаканы. Появление молодого человека вызвало новый приступ рыданий.
— Прошу тебя, не осложняй и без того трудное положение Джека, — сказала Вера, подходя к Элизабет. — Он должен выполнить свой долг, вместе со всеми вступить в милицию и сражаться с британцами. А тебе нужно немедленно утереть слезы и собрать ему провизию в дорогу. Возьми побольше хлеба, сыра. Посмотри, не осталось ли у нас солонины. Наполни ему флягу свежей водой. Ведь путь в Лексингтон не близок. А ты, Джек, — продолжала Вера, обращаясь теперь уже к молодому человеку, — садись-ка за стол и попробуй жаркого. Элизабет его отлично приготовила. Спешить тебе некуда: пока не стемнеет выходить нельзя.
Вера осторожно отвела Элизабет в сторону, утирая ей слезы и нашептывая:
— Будь умницей, будь умницей. Джеку не нужны твои слезы, моя милая, ему нужна твоя храбрость.
Вера отправила девушку наверх в спальню за сапожным ножом Уильяма. Он всегда брал его с собой в дорогу как талисман. Лишь один раз Уильям оставил его дома: это было то самое путешествие, из которого он не вернулся.
Вера положила полную миску ароматного жаркого, отрезала ломоть свежего хлеба и с удовольствием смотрела на сидящего напротив нее светловолосого парня. Он тихо произнес молитву и принялся за еду.
Миссис Эшли подошла к окну и посмотрела на серое с розовыми отблесками заходящего солнца небо. Становилось темно, но Вера решила не зажигать свечей.
— Джек, расскажи мне, пожалуйста, что происходит? Я давно уже нигде не была. Знаю только, что напряжение постоянно растет, а британские сержанты проводят в городе мобилизацию мужчин, которых генерал Гэйдж освободил от службы.
— Это объясняют необходимостью переподготовки, — сказал Джек.
При этих словах Вера презрительно улыбнулась.
Джек смотрел на миссис Эшли со всевозрастающим восхищением. Она прекрасно разбиралась в ситуации и хотела узнать еще больше.
— Гренадеры — это самая сильная боевая единица у британцев, а легковооруженная пехота очень подвижна и ее, конечно, направят вперед. У них все продумано и во всем соблюдается порядок и дисциплина. Но в данном случае это только помешает, — уверенно сказал Джек.
Вера сняла чайник с плиты, обернув его ручку полотенцем. «Легковооруженная пехота! Да ведь Флетчер служил в этих частях». У Веры перехватило дыхание.
— Они собираются выступать этой ночью, миссис Эшли. Уже экипированные и вооруженные. Уж не знаю, сколько их будет, но выступят они наверняка сегодня. А мы их встретим в Лексингтоне или в другом месте. Все будет зависеть от их маршрута. Но именно мы их встретим, а не наоборот. А я уж постараюсь добраться до своих как можно скорее.
Легкий шум и покашливание возвестили о возвращении Элизабет.
— Это ты, Бетси? — спросил Джек. — Уже вернулась?
Элизабет стояла с широко раскрытыми глазами, со страхом сжимая в руках остро наточенный нож с инкрустированной серебром ручкой.
— Этот? — спросила девушка с испугом, почти шепотом. — Другого там не было.
— Да, этот самый. Дай его Джеку, — ответила Вера.
Ей трудно было произнести даже эти несколько слов. Джек взял нож из рук Элизабет и принялся рассматривать его в лучах заходящего солнца, стоя у окна. Лезвие было удивительно длинным и острым, как бритва. Оно блестело и переливалось.
Вера не могла вспомнить, почему она решила отдать его молодому человеку. Наверное, чтобы защитить его. Но сейчас она могла думать только об одном.
— Какой замечательный подарок, миссис Эшли, — с улыбкой сказал Джек. — Я не уверен, что имею право его принять.
— Пожалуйста, возьми его, — попросила Элизабет.
— Отлично, — улыбнулся Джек.
Он спрятал нож за отворот сапога, так что его почти не было видно, но в то же время при необходимости можно было быстро выхватить.
— Мой мушкет ждет меня за городом. Надо поскорее добраться туда.
— Джек, милый, — всхлипнула Элизабет, — неужели тебе так хочется попасть туда? Неужели ты хочешь бросить меня?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37


А-П

П-Я