Сервис на уровне магазин 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


– Самое главное – убедить Веллингтона в том, что угроза вполне реальна, а членов правительства – в том, что письма расшифрованы правильно, – сказал Колин. – Они пожелают узнать, кто занимался дешифровкой. А всем нам прекрасно известно, что наши правительственные мужи никогда не поверят представленной им информации, если мы скажем им, что этим занималась супруга Колина.
Джарред кивнул. Убедить правительственных мужей может оказаться нелегкой задачей. Тем более что он не сумеет подтвердить свои слова вескими аргументами. Но на Веллингтона смотрели в Британии как на возможного спасителя Европы от Бонапарта, и угрозу его безопасности следовало принимать более чем всерьез. Братья по лиге знали, что Джиллиан еще ни разу не ошиблась. К тому же жизнь не одного только Веллингтона была под угрозой. Следовало подумать и о других.
– Давайте узнаем прежде, что удалось выяснить Баркли и Кортленду, а потом я сам объяснюсь с людьми в Уайтхолле, – предложил Грифф.
Джарред попробовал было возразить, что это часть его работы, но Грифф его остановил:
– Я знаю, что это по твоей части, Джарред, но я смогу в качестве аргумента привести Найтсгилд-Скул. Они знают, что я купил школу и намерен превратить ее в военный колледж. Я скажу, что хочу учредить в нем факультет по подготовке шифровальщиков. Правительство не станет финансировать их обучение после окончания войны. Но я продолжу негласно оплачивать их обучение, чтобы в случае надобности мы всегда имели под рукой профессионалов. Позволь мне пустить в ход этот аргумент, пока ты будешь в Ламбетском дворце.
– Твоя задача как национального героя – оставаться нейтральным, Грифф, – сказал Джарред. – Тебе не стоит дискутировать по этому поводу. Тем более что о моих политических взглядах там прекрасно знают. Знают и то, что я сторонник финансовой поддержки государственных проектов.
– В другой раз я бы уступил это тебе, – усмехнулся Грифф. – Но сегодня…
– Но сегодня мне нужно в Ламбетский дворец, чтобы взять специальное разрешение на брак. Боже! – воскликнул Джарред, хватаясь за часы. – Чертов Данбридж! Который час? В девять я должен быть во дворце!
– А после дворца у тебя на очереди покупки, – напомнил Колин.
Когда Джарред, Грифф и Колин прибыли в «Уайте», то увидели, что там непривычно людно. На всем пути до их любимой гостиной друзей сопровождали шутки и насмешки.
– Что-то на вас не заметно дырок, Шеппердстон, – выкрикнул кто-то. – Видимо, это значит, что из вас двоих Данбриджу повезло меньше.
– Вас можно поздравить? Или же правильнее будет выразить соболезнования?
– Вы читали утренние газеты, Шеппердстон?
– А что? – огрызнулся Джарред. – Неужели там напечатано сообщение о вашей смерти?
– Нет. Но о вашей скоро напечатают, – засмеялся кто-то. – После того как поместят сообщение о вашем браке.
– Не обращай внимания, – сердито посоветовал другу шагавший рядом Колин. – Они всего лишь сборище неотесанных английских лордов. – Он протянул руку и схватил с какого-то стола газету.
– На третьей странице, – услужливо подсказал чей-то голос.
Колин развернул газету и, торопливо открыв третью страницу, где размещалась колонка светских сплетен, прочитал:
– «Что ждет мисс Сару Экерсли, которую видели на вчерашнем балу у леди Гаррисон в обществе неуловимого маркиза Шеппердстона? Значит ли это, что она уже не числится на ярмарке невест? Никто ничего не знает наверняка. А сама мисс Экерсли вчера вечером стала яблоком раздора, когда лорд Данбридж, преданный последователь ближайшего друга принца-регента, мистера Джорджа Браммела, вызвал лорда Шеппердстона на дуэль. Ожидает ли лорда Шеппердстона в ближайшем будущем перезвон свадебных колоколов? Неужто сей закоренелый холостяк наконец-то поддался соблазну семейного счастья? Сумеет ли скромная дочь сельского священника заполучить его в мужья? Кто знает?.. Впрочем, все разъяснится уже в самом скором времени».
– Подумать только, великолепный Шеппердстон опустился до заурядной сельской простушки!
– На которую к тому же имел виды Данбридж.
Кругом дружно захохотали.
– Это та, к которой Красавчик потехи ради убедил его посвататься?
Последовал новый взрыв хохота.
– Ей-богу! И я слышал, что она рыжая и конопатая.
– Держу пари, что Шеппердстон обзаведется-таки семьей. Но вот пойдет ли его отпрыск в Данбриджа или же в самого Шеппердстона?
– Какая разница, – послышался голос. – Он будет носить имя Шеппердстона, и его волей-неволей придется признать.
– Лучше бы родилась девчонка. Я слышал, что будущая маркиза Шеппердстон имеет те же наклонности, что и покойная.
Джарред быстро шагнул к человеку, отпустившему последнее замечание, но Грифф удержал его за локоть:
– Спокойно, Джарред, помни о главном.
– А еще дочь священника! Старик, должно быть, весь извертелся в могиле.
– В тихом омуте черти водятся. Посмотрите-ка на Шеппердстона. Много лет его имя не связывали ни с одним скандалом. С тех самых пор, как похоронили его родителей. А тут вдруг сначала соблазняет девицу, потом дерется на дуэли.
– Едва ли он нанес большой ущерб. После того как она расставляла колени для Данбриджа…
– Это вы сказали, Маннингтон? – Грифф резко повернулся, узнав голос. – Не стоит швыряться камнями тому, у кого стеклянный дом. Ваш отец был епископом, а всем хорошо известно, что за джентльмен из вас вышел. Сколько гувернанток вы совратили? Пять? Шесть?
Джарред тоже обернулся.
– Да что такое с вами? Вы называете себя сливками английского общества и считаете, что это дает право судить других. Вы вообразили, что я низко пал, удостоив вниманием дочь сельского священника? Вам доставляет большое удовольствие смаковать это. Но ведь я-то знаю, что никакая девушка, сельская или нет, не может изменить мое положение. Я уже падал низко. Ниже мне уже не упасть. Я обыскал всю Англию в поисках любви и теперь с благодарностью ее принимаю. Любовь не имеет ничего общего с падением, она только возвышает и дарит свободу. Я желаю всем вам такого же счастья.
– Ты хорошо сказал, – одобрил Грифф, когда они вошли в свою гостиную и застали там ожидавших их Баркли и Кортленда. – Если будешь так же красноречив с мисс Экерсли, за тебя можно не волноваться.
Баркли и Кортленд, поднявшись, сердечно поздоровались со своими друзьями.
– Рад видеть тебя живым и невредимым, – сказал Джарреду Баркли.
– Спасибо. Что слышно о Суссексе? – сразу перешел к делу Джарред.
– Ничего, – одновременно ответили молодые люди.
– Но мы слышали, что вчера на балу у леди Гаррисон с тобой случилась неприятность, – сказал Баркли.
Джарред приподнял бровь.
– По городу ползут слухи, – подхватил Кортленд. – Все толкуют про дуэль.
– Никакой дуэли не было, – сказал Грифф. – Данбридж не соизволил явиться.
– Понятно, – пробормотал Баркли, пряча улыбку.
Колин, прищурившись, взглянул на двух младших членов лиги:
– Вам известно, по какой причине он не пришел?
Они постарались изобразить невинность, но неудачно.
– Ну-ка, выкладывайте! – строго велел Грифф.
– Ну… вчера вечером после бала Данбридж пришел к мадам Тео, – объяснил Кортленд. – И начал хвастаться, что ему предстоит дуэль с тобой, – повернулся он к Шеппердстону.
– Ну и?.. – спросил Джарред. Баркли так и расплылся в улыбке.
– Мадам Теодора побледнела, но быстро оправилась и шепнула девочкам, что, покуда лорд Данбридж остается в доме, все угощение и напитки она оплачивает из своего кошелька. – Он покачал головой. – Вечеринка получилась незабываемая.
Джарред отметил бледность своих молодых друзей, их покрасневшие глаза и мысленно не мог не согласиться с ними.
– Можно не говорить, как все за него уцепились! Едва он пытался улизнуть, как его тут же снова усаживали на место и совали в руку бокал шампанского, – подхватил Кортленд. – После того как он отключился в объятиях рыжеволосой новенькой – кажется, ее зовут Минна, – мадам Тео обратилась к Баркли с просьбой помочь увести его. А я вызвался помочь Баркли. – И Кортленд улыбнулся еще шире, чем его друг.
– Вы что-то с ним сделали? – спросил Колин больше из любопытства, чем из беспокойства за Данбриджа.
– Ровным счетом ничего плохого, – ответил Баркли.
– Правда, ему придется пополнить гардероб. – Кортленд попытался сдержать смех, но не смог.
– Мы решили – для его же пользы, – что не стоит ему сегодня участвовать в дуэли, едва протрезвев, и… позаимствовали его одежду, – сообщил Баркли.
– Что – всю? – Гриффа тоже начал разбирать смех.
– Ну, кальсоны остались на нем, – сказал Кортленд.
– И куда вы дели его одежду? – спросил Джарред.
– Отвезли ко мне домой, – гордо ответил Баркли. – После того как этот тип извинится перед мисс Экерсли за причиненное беспокойство, я с удовольствием верну ему все до последнего жилета.
Джарред заулыбался. Пока Данбридж надумает извиниться, мисс Экерсли станет леди Шеппердстон.
– Ну, спасибо вам, – проговорил он.
– На здоровье, – отозвался Кортленд. – Всегда рады помочь.
– Только одно пожелание на будущее, – сказал Грифф.
– Да, сэр?
– В следующий раз, как вы решите расстроить дуэль, будьте так любезны послать записочку друзьям, чтобы они не мерзли понапрасну ни свет ни заря, вместо того чтобы лежать дома в постели.
– Скажите спасибо, что вам не пришлось тащить Данбриджа домой, – сказал Баркли. – Или собирать одежду, которую мы сначала выбросили в окно.
– Это справедливо, – согласился Грифф, и Джарред вернулся к более насущной теме:
– Теперь, когда мы узнали, что случилось с Данбриджем, давайте наконец займемся Суссексом.
«Свободные братья» согласно кивнули.
– Поскольку никто ничего о нем не слышал, нам остается только предположить худшее и заняться поисками. – Джарред обратился к Баркли: – Он брат нам всем, но, кроме того, еще и твой кузен. Ты выяснишь, что с ним стряслось.
– Хорошо.
Джарред пересказал Баркли и Кортленду содержание письма короля Жозефа Бонапарта, которое расшифровала Джиллиан перед балом у леди Гаррисон, и кивнул на Гриффа:
– Его светлость хочет обсудить в Уайтхолле необходимость подготовки профессиональных шифровальщиков. – Он повернулся к Алексу Кортленду. – Я не смогу принять участие в очередной поездке на полуостров, поскольку мне предстоит срочное дело личного характера.
Кортленд понимающе кивнул.
Джарред продолжал:
– Так как Баркли займется поисками исчезнувшего Суссекса, ехать на континент придется тебе.
– Я с радостью, – сказал Кортленд.
– Лорд и леди Грантем продолжат работу по дешифровке.
– А что ты сам? – спросил Баркли. Как правило, Джарред взваливал на себя львиную долю работы. Баркли догадывался, что неотложное дело, предстоявшее Джарреду, было связано с мисс Экерсли. Они с Кортлендом слышали шум в общей гостиной, когда Эйвон, Грантем и Шеппердстон вошли в клуб. Ради спасения чести дамы джентльмен обязан поступить по-джентльменски. Но Баркли показалось странным то, что Джарред не спешил уточнить суть предстоявшего ему дела.
– Я? – переспросил Джарред.
– Ты-то чем займешься? – спросил Кортленд.
– А я… я просто отправлюсь за покупками, – улыбнулся Джарред.
Глава 29
Не успела Сара вернуться с бракосочетания леди Данбридж и лорда Мейхью, как в «Иббетсон» начали поступать подарки.
Новобрачные позвали Сару вместе с ними позавтракать дома у лорда Мейхью, но девушка понимала, что в компании людей, которые двадцать лет ждали друг друга, она будет лишней. Она вызвалась вернуться в «Иббетсон» и собрать вещи, а вечером вместе с Душкой и Баджи переселиться в дом лорда Мейхью, где они втроем собирались сесть за праздничный ужин. Сара складывала черные платья тети в саквояж, когда в дверь постучали.
Она открыла и дверь и посмотрела на стоявшего на пороге человека.
– У меня письмо для мисс Экерсли.
– Это я мисс Экерсли, – сказала Сара. – Но вы уверены, что письмо не для леди Данбридж? Я имею в виду леди Данбридж, которая только что стала женой лорда Мейхью.
– Нет, мисс, – ответил посыльный, вручая ей толстый кремовый конверт, запечатанный печатью маркиза Шеппердстона.
Имя Сары было написано на конверте твердым, размашистым почерком. Сара распечатала письмо и прочитала:
«Прошу Вас принять это в знак моего уважения и самого искреннего сожаления о том, что я забыл о нашей годовщине. Джейс».
Сара не на шутку удивилась. Она вопросительно взглянула на посыльного.
– Спасибо, – произнесла она. – И поблагодарите от меня милорда.
– Он велел мне попросить вас взглянуть в окно, мисс. Сара подошла к единственному окошку, выходившему на улицу, отдернула шторы и посмотрела вниз. Внизу стоял роскошный открытый экипаж, запряженный четверкой серых в яблоках лошадей, с кучером на козлах и лакеем на запятках. На сиденье лежал массивный сверток. Кучер посмотрел вверх и помахал рукой. Сара с изумленным лицом обернулась к посыльному:
– Вы хотите сказать, что это…
– Счастливой годовщины, мисс, – почтительно произнес слуга.
– Какое чудо!
– Этот экипаж ваш, мисс, – пояснил слуга. – И все мы к вашим услугам. Меня зовут Эдвардс. Второй лакей – это Купер. А кучер…
– Мистер Бердуэлл! – воскликнула Сара, наконец, узнавая сидевшего на козлах человека.
– Так точно, мисс, – кивнул Эдвардс. – Мне еще велено передать: милорд верит, что вы не покинете Лондон до тех пор, пока он лично не попросит у вас прощения.
Сара просияла.
– Можете передать милорду, что я никуда не уеду, пока он лично не попросит прощения.
– Он не заставит себя ждать. Доброго утра, мисс, – поклонился Эдварде. Сара потянулась за кошельком, но Эдвардс покачал головой. – Нет нужды, мисс, – сказал он. – Мне и так щедро заплачено. – И он вышел, прикрыв за собой дверь. Сара закружилась по комнате, затем бросилась к окну, чтобы взглянуть на свой экипаж. Она все еще любовалась им, когда в дверь постучали снова.
Она открыла и увидела сморщенного маленького человечка в ливрее маркизов Шеппердстон.
– Могу я видеть мисс Экерсли? – спросил он.
– Я мисс Экерсли.
– Тогда это вам, мисс. – Он на миг исчез из поля ее зрения и появился снова, протягивая ей красивое черное кожаное дамское седло.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36


А-П

П-Я