https://wodolei.ru/catalog/uglovye_vanny/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Нет, кухни находятся в задней части замка, в его восточном крыле, если быть точной.
— В восточном крыле, хм?
— Вон то крыло, что находится слева от большого центрального входа.
Люсинда хотела сказать что-то еще, но остановилась, лукаво взглянув на него. Она внезапно поняла, что Прескотт был не так беспомощен, как хотел показаться ей, стараясь своей слабостью убедить ее в незаменимости.
— Я буду очень признателен, но мне ужасно не хотелось бы причинять вам лишнего неудобства, — сказал он, в то время как они стали спускаться с горы.
— О, мне это ничего не стоит, милорд…
— Прескотт. Больше никаких милордов, постарайтесь забыть всю эту графскую чепуху. Ведь мы договорились, помните?
— Да, помню. Но я смогу называть вас по имени только когда мы будем наедине. Если нам случайно придется встретиться друг с другом в обществе других людей, я должна буду обращаться к вам в соответствии с вашим титульным статусом. Иначе это вызовет массу разговоров.
— Хм, разговоров?
— Да.
— Вы имели в виду сплетен, не так ли?
«О, так он любит говорить без обиняков», — подумала Люсинда.
— Да, сплетен.
— Но ведь мы никак не можем этого допустить, не так ли?
— Конечно нет, если вы хотите сохранить свою репутацию.
— При чем тут моя репутация?
— Очень даже при том, если хотите знать. Вам, может быть, и не нравится быть графом, но вы все же им являетесь, так что и вести себя должны соответственно.
Она остановилась и показала на огромную деревянную дверь перед ними.
— Добро пожаловать в Рэйвенс Лэйер, Прескотт. В ваш новый дом.
Глава 3
Прескотт открыл парадную дверь и почувствовал, как у него по спине побежали мурашки от невыносимого скрипа несмазанных петель. Войдя вслед за Люсиндой внутрь дома, Прескотт увидел в пробивающихся лучах тусклого света неисчислимое множество пылинок, кружащихся в воздухе. Толстый слой пыли покрывал все видимые поверхности: гладкий каменный пол, резные деревянные панно, доходящие снизу до половины высоких каменных стен, громадные рыцарские доспехи, которые стояли молчаливыми стражами, но не заполняли собой пустоту огромного холла.
— Надеюсь, в этом замке не водятся привидения? — спросил Прескотт, и его тихо произнесенные слова эхом отозвались в пустоте зала.
— Разве вы не знаете? Во всех английских замках водятся привидения, — ответила Люсинда. — И Рейвенс Лэйер в этом смысле не исключение.
— Я думаю, что смогу примириться с их существованием, если они не будут слишком назойливы.
— У вас нет никаких оснований их бояться, наши привидения очень дружелюбны. О своем присутствии они напоминают лишь шуршанием в коридорах по ночам и странными звуками, время от времени раздающимися в замке. Конечно, те, кто не верит в привидения, могут отнести это на счет мышей, живущих за обивкой стен.
— Мышей?
— Да, мышей. И еще время от времени в замке пропадают женские украшения, которые потом обнаруживаются в совершенно неожиданных местах.
— Только женские украшения. Этого не случается с мужскими вещами?
Она кивнула.
— Я лично думаю, что это дело рук привидения четвертого графа.
— Так вы еще их и различаете?
— Нет, но в данном случае у меня есть основания предполагать, что это делает именно он. Видите ли, четвертый граф был — как бы это сказать? В общем, у него были причуды по поводу ношения женских вещей. Он даже потребовал, чтобы его похоронили в его любимом дамском платье, привезенном из Парижа, и надели жемчуга его матери.
— Вы разыгрываете меня!
— Нет, я не могла бы быть более серьезной. Все это подтверждается семейными дневниками. Вам следует почитать их на досуге, и вы узнаете из них много интересного.
Неприятные ощущения, охватившие Прескотта в замке, постепенно таяли с увлекательным рассказом Люсинды.
— Так вы хотите сказать, что один из моих предков — предков мужского пола — был похоронен в платье?
— Нет. Я подозреваю, что в этом-то и есть причина того, что он бродит по замку, воруя женские украшения. Понимаете, хоть старый граф и пожелал быть похороненным в платье, его сыну, пятому графу, хватило ума не пойти у него на поводу.
— И слава Богу, — сказал Прескотт. — Бедный юноша, ему, должно быть, было очень стыдно за причуды старика.
— Я сомневаюсь, что стыд имел какое-то значение, когда он принимал это решение. Он был слишком погружен в свои служебные дела, чтобы испытывать что-то подобное.
— А откуда вы знаете, что он испытывал?
— О, его личные дневники были очень подробными. Он написал, что надеялся получить важное место в суде. Зная, что несколько коллег и главный судья будут присутствовать на похоронах его отца и, конечно же, не одобрят одеяние, выбранное старым графом, он понимал, что недовольство распространится и на него, и тогда ему навсегда придется распрощаться с мыслью о новом назначении. Четвертый граф, вероятно, остался недоволен непослушанием своего сына, и стал наведываться в замок, что делает и до сих пор. Но он никогда не причиняет никому зла — просто берет женские вещи, носит их некоторое время, а потом не утруждается вернуть их на прежнее место.
Мыши в стенах и привидения, шатающиеся по коридорам в женской одежде… Прескотту стало интересно, сколько еще удивительных вещей ему придется узнать о своем новом доме? Он надеялся, что их окажется не слишком много…
Услышав звуки шагов в дальнем углу холла, Прескотт напряг зрение, вглядываясь в темноту, и увидел молодую женщину с охапкой постельного белья, идущую в их сторону. Сначала он подумал, что это один из призраков, о которых только что говорила Люсинда, но быстро отказался от этой мысли, когда туманные очертания приближающейся фигуры прояснились и оказались совсем не похожими на привидение. Внезапно женщина остановилась, посмотрела на Люсинду, а потом перевела взгляд на Прескотта. Через мгновение она широко раскрыла глаза и вздохнула так громко, что звук эхом отразился от стен.
— Ваша светлость, молодой граф!
«Ишь ты, Ваша светлость», опять подумал Прескотт.
— Да, — сказала Люсинда. — Лорд Прескотт наконец прибыл, Миранда.
— Ой, лорд Прескотт, добро пожаловать! Миссис Свит уже сбилась с ног, готовясь к вашему приезду…
Она опять судорожно схватила ртом воздух, нервно присела в реверансе, чуть не выронив свою ношу из рук, и, резко развернувшись, закричала изо всей мочи:
— Миссис Свит! О, миссис Свит! Молодой граф здесь! Быстрее! Ставьте чайник на плиту!
— Моя прислуга?
— Да, одна из них, — ответила Люсинда.
Они прошли чуть дальше по фойе мимо засиженных мухами зеркал и множества закрытых дверей. Прескотт догадался, что они направляются в заднюю часть дома, где находились кухни — место обычного пребывания миссис Свит.
— Это и есть причина того, что вы живете в своем домике, а не здесь?
— Вы имеете в виду Миранду или привидения?
— И то и другое.
— Миранда может показаться очень надоедливой, временами так оно и есть, но, несмотря на это, она очень хорошая девушка. Пожалуйста, будьте с ней терпеливым.
«Чтобы порадовать вас, Люсинда, я готов быть терпеливым даже с самим дьяволом», — подумал Прескотт и почувствовал приятную теплоту, разливающуюся по всему телу. Эта мысль пришла из самых глубин его существа, и он признался себе, что ему очень понравилась его новая кузина. И отрицать это было бессмысленно. И даже больше, чем просто понравилась. По каким-то необъяснимым причинам он хотел сделать что-то приятное для нее даже больше, чем для себя, больше, чем когда-либо ему хотелось этого для любой другой женщины, которую он встречал в своей жизни.
— А что касается привидений, — продолжала Люсинда, — то, как я вам уже сказала, большей частью они очень дружелюбны. Я выросла вместе с ними. Они мне как старые друзья.
— Так почему же вы не живете здесь с другими? Видит Бог, в замке предостаточно комнат.
Люсинда огляделась кругом, и у нее сразу испортилось настроение. Там, где Прескотт видел только запущенность и упадок, она увидела одинокую и отторгнутую всеми маленькую девочку. Ту грустную маленькую девочку, которой довелось испытать на себе столько жестокостей со стороны тех, кто притворялся, что заботится о ней и что желает ей только хорошего. Истинная любовь и привязанность редко встречались на пути Люсинды в детстве, так же, как и теперь.
— Мне просто не хочется здесь жить, вот и все, — сказала она.
Встретившись с Люсиндой глазами, Прескотт почувствовал ее страдание так сильно, как будто это была его собственная боль. Желая утешить и подбодрить ее, он подошел к ней и взял за руку.
В тот самый момент, когда их руки соприкоснулись, какая-то необъяснимая связь внезапно возникла между ними. Люсинда, безусловно, почувствовала это, потому что ее глаза широко раскрылись, и она посмотрела на него с удивлением. Прескотт крепче сжал ее руку, желая чтобы это божественное чувство продолжалось и становилось сильнее. Но вдруг лицо Люсинды залилось румянцем, она высвободила свою руку из его большой ладони и сделала шаг назад, увеличив расстояние между ними. Она никогда не ощущала такого сильного влечения раньше ни к одному мужчине, и это испугало ее.
— Люсинда, мы…
— Милорд, милорд! — произнесла она с испугом.
При этих словах Прескотт повернул голову и увидел приземистую, круглолицую женщину с седыми волосами, направляющуюся к ним. За нею следовало еще четыре женщины разных возрастов. Все они были одеты так же, как и первая: в черные платья и белые передники. Миранда, которую он уже встречал; другая молодая женщина приблизительно возраста Миранды, одинакового с ней роста и цвета волос; высокая худощавая женщина с седыми, как сталь, волосами и в очках в проволочной оправе, которые увеличивали ее и без того большие карие глаза. Последней шла такая маленькая и старая женщина, каких Прескотт никогда в своей жизни не видел.
Когда та подошла поближе, Прескотт отметил, что она казалась ниже своего роста из-за того, что ее фигура была сильно сгорблена старостью. Да, она была стара. «Ей, должно быть, как минимум лет восемьдесят, — решил про себя Прескотт. — А, быть может, даже и девяносто».
Конечно, если эти пять женщин составляют всю прислугу Рейвенс Лэйера, то они просто физически не могут справиться со всем объемом работ, необходимым для содержания в порядке дома таких размеров. Прескотту теперь было совершенно неудивительно, почему этот замок находится в таком ужасном запустении. Надо будет принять меры, чтобы исправить положение и проследить, чтобы эти женщины получили помощь.
— Лорд Прескотт, — сказала Люсинда, указывая на приземистую круглолицую женщину. — Это миссис Свит, ваша экономка.
Он протянул ей руку, но женщина покраснела и быстро сделала неглубокий реверанс, почтительно наклонив голову. Опешив от ее церемонности, Прескотт медленно опустил руку.
— Приятно познакомиться с вами, миссис Свит.
— О, мне тоже, милорд. Мы ждем вас уже целых три недели.
— Миранда. Вы уже ее встречали, — сказала Люсинда, продвигаясь вдоль рядом стоящих женщин и представляя их.
Теперь, осознавая, что никто не согласится на рукопожатие с ним, даже если он это предложит, Прескотт просто улыбнулся.
— Здравствуйте, мисс Миранда.
Она тоже присела в реверансе и уставилась на него своими моргающими с периодичностью метронома глазами.
— Миранда — горничная Вашей светлости, она убирает ваши комнаты, — продолжала Люсинда. — А Ровена будет прислуживать вам в столовой.
Наклонившись поближе к Прескотту, она добавила:
— Миранда и Ровена — сестры.
Но Прескотт уже и сам догадался об этом.
— Мисс Ровена, рад познакомиться с вами.
Как и остальные, Ровена присела в реверансе:
— Ваша светлость…
— А это Урсула, помощница миссис Свит на кухнях, — сказала Люсинда, подойдя к высокой худощавой женщине в очках.
— Здравствуйте, мисс Урсула.
Прескотт, казалось, услышал, как хрустнули ее кости, когда она присела в реверансе.
— Ваша светлость… Добро пожаловать в Рейвенс Лэйер.
— Спасибо. Я рад находиться здесь.
«По крайней мере я так говорю», — пробурчал он про себя.
— А это Эсмеральда, — сказала Люсинда, подойдя к маленькой сгорбленной женщине, которая, казалось, не могла поднять глаза выше пряжки на ремне Прескотта. — Она… в общем, она здесь незаменима для всех.
— Незаменима, — согласилась миссис Свит.
— О да, милорд, — добавила Урсула, — мы никак не можем обойтись без нее.
— Рад познакомиться с вами, мисс Эсмеральда.
Она сделала попытку поклониться в реверансе, как остальные, но уже простое сгибание ног в коленях вывело ее из равновесия так, что она чуть не упала. Прескотт вовремя пришел на помощь старой даме, подхватив ее под руку. Почувствовав под тканью платья хрупкие кости, он чуть разжал пальцы, боясь что-нибудь повредить ей, и осторожно помог восстановить равновесие.
— Все в порядке, мэм?
Старуха промямлила что-то непонятное, и ее крошечная головка стала медленно подниматься вверх, чтобы взглянуть на него. Но граф был так высок, а она так мала, что прошло некоторое время, прежде чем их глаза, наконец, встретились.
И тут произошло то, чего Прескотт совсем не ожидал.
— Мужчина! — завизжала она, вздрогнув от прикосновения Прескотта. — Насильник! Насильник!
— Нет, нет, Эсмеральда, — Люсинда быстро взглянула на Прескотта извиняющимися глазами и нежно обхватила старуху за плечи. — Все хорошо.
— Насильник! Насильник!
— Никакой он не насильник. Он — лорд Прескотт, новый граф.
Эсмеральда бросила испуганный взгляд на Прескотта.
— Новый граф?
— Да, Эсми, дорогая, — сказала миссис Свит, — новый граф.
— А куда девался старый?
— Он умер.
— Умер?
— Да, два года назад. Разве вы не помните?
Старуха озадаченно нахмурилась, и морщины на ее лице стали еще глубже.
— Я не помню, чтобы кто-нибудь умирал.
— И все же старый граф умер, — заверила ее миссис Свит.
— И мне не сказали?
— Но вы-то как раз первая и обнаружили его мертвым, — сказала Миранда.
Прескотт расслышал, как стоящая рядом с ним Ровена пробормотала:
— Нашла покойника, потом старалась заправить постель вместе с ним.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39


А-П

П-Я