Доставка супер сайт Водолей ру 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

От ее бездушного сверлящего взгляда становилось не по себе.
Рафаэлла поглядела на Маркуса, затем приблизилась к нему настолько, что они едва не столкнулись лбами, и прошептала:
— Доминик Джованни — мой отец.
Результат превзошел ее ожидания: Маркус был потрясен. Впервые она видела его таким — ошеломленным, утратившим дар речи. А ведь временами Рафаэлле начинало казаться, что ее уравновешенного, сладкоречивого Маркуса просто невозможно застать врасплох. На этот раз, однако, он был буквально ошарашен.
— Боже мой, — наконец выдохнул Маркус, вскинув брови. — Честное слово, это не укладывается в голове.
— Моя мать замужем за Чарльзом Уинстоном Ратледжем. Это подсказка на тот случай, если ты сам не улавливаешь связь.
— Боже мой, — повторил он.
— Доминик давно забыл о ней. У нее та же фамилия, что и у меня, — Холланд, но когда они встретились, он знал ее как Маргарет Пеннингтон. Между прочим, она была тогда очень богата — да и сейчас тоже. Просто ее дядя и тетка настояли, чтобы она взяла их фамилию, иначе не было бы отбоя от охотников за богатыми наследницами.
— Твои глаза… черт возьми, твои глаза. Ведь я заметил в них что-то знакомое. Они такого же цвета, как у Доминика.
— Надеюсь, это все, что я унаследовала от отца. Моя мать лежит сейчас в коме — в ее машину якобы случайно врезалась на своей Сильвия Карлуччи Джованни. Для Чарльза эта версия, может, и годится, но я в нее не верю — слишком невероятное совпадение.
Маркус уставился на нее:
— А я-то думал, что ты от моих секретов обалдеешь. Куда там — мы с тобой в разных весовых категориях.
— Тогда сиди и слушай. Даже мне трудно во все это поверить. Моя мать вела подробный дневник. Я не подозревала об этом до того дня, когда в нее врезалась Сильвия или еще кто-то. Через некоторое время после несчастного случая я обнаружила дневники и прочла их от корки до корки. Помнишь ту красную тетрадь, в наш первый вечер на пляже? Это был один из ее дневников. Все это так грустно, Маркус, так печально. Короче, Чарльз тоже наткнулся на эти дневники и прочитал их, примерно год назад. Я полагаю, он решил убить Доминика, отомстив ему и избавив от него жену и весь мир раз и навсегда. Эта картина — «Вирсавия»… по-моему, он видел в этой библейской истории некую аналогию: царь Давид, то есть он, Чарльз, посылает на верную смерть человека, который все еще обладает мистической властью над его любимой. Возможно, подобное толкование притянуто за уши, но мне оно представляется единственно разумным.
Я совершенно случайно лет десять назад увидела эту картину, — продолжала Рафаэлла. — Тогда никакой ассоциации не возникло, но впечатление осталось и всплыло в памяти в известный тебе момент. Отдельные факты сами выстроились в логическую цепочку. Тогда я не могла тебе сказать об этом, Маркус. Ведь он мой отчим, к тому же…
— Я все понимаю, не надо объяснять… Ведь это просто бред, дичь несусветная, но я по-прежнему люблю тебя и не сомневаюсь, что так или иначе мы из этой передряги выпутаемся. — Маркус сделал глубокий вдох. — Похоже, следующей жертвой Доминика станет твой отчим.
— Мы должны помешать ему.
— Как ни печально, мисс Холланд, но должен вам напомнить, что мы с вами в данный момент пленники, и наше будущее отнюдь не столь безоблачно, как я наивно предполагал. Доминик наверняка считает, что ты каким-то образом причастна к покушениям на его драгоценную жизнь, но он в полном недоумении относительно твоих мотивов. Вот почему он не велел этим животным убивать тебя.
— Мы обязательно должны что-то придумать, Маркус, иначе…
— Да, но не сию секунду. Расскажи мне все как есть, Раф, абсолютно все — до последней мелкой детали, пожалуйста. Но сначала обними меня покрепче и шепни, что жить без меня не можешь.
Но у них ничего не получилось. Едва Рафаэлла протянула руки, чтобы обнять Маркуса, раздался окрик надсмотрщицы, в котором слышалась странная смесь злобы и зависти:
— Довольно, мистер О'Салливэн, а ну-ка, отодвиньтесь от нее! Немедленно прекратите шептаться! Не положено. Если распирает — говорите свои дурацкие комплименты вслух, чтобы и я слышала.
Маркус посмотрел на женщину тяжелым взглядом, потом отодвинулся.
— Поспи, моя милая, — сказал он. — Пусть тебе приснятся разгадки. Спи.
— Ты тоже. И без кошмаров — идет?
Глава 23
Остров Джованни
Апрель, 1990 год
Они изучающе смотрели друг на друга. Наконец Доминик сказал:
— Добро пожаловать в мои владения, мистер Ратледж. Я много о вас слышал, особенно, разумеется, от вашей очаровательной падчерицы. Присаживайтесь, сэр, прошу вас. Позвольте полюбопытствовать: сколько вам лет?
— Пятьдесят шесть, — машинально ответил Чарльз, разглядывая того, кто предал Маргарет, убил свою жену и испоганил его жизнь. Маргарет так никогда и не принадлежала ему без остатка, и он видел, вернее, чувствовал это еще до того, как обнаружил и прочитал ее дневники; он знал, что в ее жизни есть кто-то еще, некий постоянно тревожащий ее призрак. Этот роковой человек — Доминик Джованни — то и дело мелькал в лабиринтах ее сознания, вытесняя его, Чарльза. Ему хотелось задушить Джованни голыми руками.
— А мне пятьдесят семь.
Джованни говорил о сущей чепухе, но Чарльзу стало немного легче.
— Зачем вы притащили меня сюда, мистер Джованни? Да еще таким нелепым образом? — спросил он, покосившись в сторону Фрэнка Лэйси.
— Я уверен, что вы знаете ответ на этот вопрос, мистер Ратледж. Но если уж вам угодно начать партию со столь неосмотрительного хода, извольте — я принимаю вашу игру. — Доминик выдержал многозначительную паузу и, глядя Чарльзу Уинстону Ратледжу Третьему прямо в глаза, отчеканил: — Прежде всего я должен задать вам вопрос: почему вы выбрали это имя — «Вирсавия»?
— Не понимаю, о чем это вы говорите?
— Изображать невинность в вашем положении недостойно и глупо, мистер Ратледж. Вы же видите, что игра проиграна. Вам шах и мат. Я — победитель. Теперь вами займется Меркел. Следуйте за ним.
Меркел недоумевал. Неужели этот человек действительно стоял за всеми изощренными покушениями — этот рафинированный хлыщ с изысканными манерами, немногословный и надменный? Но почему? Все это было более чем странно.
Почему этот человек так жаждет смерти мистера Джованни? За что он его так возненавидел? Может быть, мистер Джованни перехитрил его, увел у него из-под носа приглянувшуюся ему картину? Не проронив ни слова, Меркел провел Чарльза в комнату для гостей и выдал ему комплект чистого белья и верхней одежды, умолчав о том, что одежда принадлежала Джованни. Она будет ему впору, разве что брюки коротковаты — Ратледж был чуть выше ростом. Меркел оставил его и вернулся в библиотеку, чтобы доложить хозяину, но застыл на пороге, услышав голос Делорио.
— Неужели это он организовал покушения? Он и есть «Вирсавия»? Этот старикашка? Но почему? Что ты ему сделал?
— Между прочим, Делорио, мы с ним почти ровесники. Никакой он не старикашка. Это Чарльз Ратледж — богатейший предприниматель, газетный магнат, а почему он возненавидел меня и жаждет моей крови, я сам до сих пор не знаю. Но очень скоро это выяснится.
Наступила пауза, и Меркел уже собрался было постучаться, когда снова услышал тихий, издевательский голос Делорио:
— И нечего тебе притворяться, что дед оставил мне добрые пожелания и пару старинных китайских ваз. Он завещал мне миллионы, много миллионов. Он все завещал мне, и ты бессилен что-либо изменить. Я звонил в Чикаго, Гольдштейну. Ага, я нашел его номер в твоей записной книжке. Он мне все рассказал. И это ты приказал убить мать, разве не так? Ты мне лгал!
Ровным, безапелляционным тоном Доминик парировал:
— Послушай, сынок, твоя мать погибла в результате несчастного случая. Я тут абсолютно ни при чем.
— Я тебе не верю!
— Я твой отец, я спас тебя от нее. И между прочим, мне известно о той девчонке, которую ты покалечил в Нью-Йорке.
Меркел заметил, что Делорио побелел. Его голос внезапно сорвался на визгливый, испуганный фальцет. Спесь новоиспеченного миллионера мигом слетела с него.
— Она не умерла, я ничего такого ей не сделал. Она жива и здорова, в отличие от моей мамы…
— Ничего, говоришь? Ты избил и изнасиловал ее; по-твоему, это невинная шалость, Делорио?
Голос Делорио стал еще тоньше.
— Мать обещала, она клялась мне, что никому и никогда не расскажет. Она взяла это на себя, обещала, что все уладит, — а она никогда меня не обманывала! — и я знаю: она заплатила отцу той девчонки, и по сей день платит… то есть платила, ведь ты убил ее.
— Нет, Делорио, я уже говорил, но повторю еще раз: это был несчастный случай.
Меркел попятился, не желая все это слушать, потом повернулся, чтобы окончательно уйти, и наткнулся на стоявшего чуть поодаль Линка. По выражению его лица Меркел понял, что тот все слышал.
— К черту все это! — прошипел Меркел и устремился прочь. Он не удивился, что мистер Джованни знал о девчонке, которую обработал юный Делорио в Нью-Йорке. Кто-кто, а мистер Джованни всегда разузнает все, что захочет. Вычислил же он этого Ратледжа…
Линку не повезло — дверь библиотеки с грохотом распахнулась, и с выпученными глазами в коридор вылетел обезумевший Делорио. Он оттолкнул Линка в сторону, едва не сбив его с ног, и бросился вверх по лестнице. «Бедная Паула, — подумал Линк. — Вот уж кому не поздоровится, если она попадется сейчас ему под руку. Совсем озверел».
— Заходи, Линк, заходи, — приказал Доминик.
Линк хотел улизнуть вслед за Меркелом, убраться куда-нибудь подальше от дома. Но — увы — он был всего-навсего рядовым, командир у него один — хозяин. Он кивнул и вошел в библиотеку, плотно прикрыв за собой дверь.
— Похоже, — задумчиво произнес Доминик, наморщив лоб, — что наша несравненная покойница покрывала его много лет. Ты знал об этом инциденте в Нью-Йорке?
Линк покачал головой. Он привык ко всему, и удивить его было невозможно. Линк был абсолютно уверен, что Фрэнк Лэйси отправил Сильвию на тот свет по приказу Джованни, хотя сам Фрэнк, естественно, не проронил об этом ни слова. Но Фрэнк всегда молчит как рыба. Он-то точно не сморгнет, глядя Делорио в глаза и убеждая парня, что его мать стала жертвой несчастного случая. Да что греха таить — Линк и сам был готов подтвердить это, не раздумывая.
— Вероятно, я недооценил Сильвию, по крайней мере в данном случае, — сказал Джованни.
Линка едва не стошнило. Разумеется, он промолчал.
— Я не могу допустить, чтобы парнишка заполучил все эти деньги, — продолжал Доминик. — Я просто не представляю, что он станет с ними делать, как он использует ту опасную власть, которую обретет вместе с миллионами. Как отец, я призван опекать его, следить за ним и направлять его шаги. Он все еще незрел и нуждается в моих советах. Он понятия не имеет, как надо действовать в нашем бизнесе, как правильно распоряжаться людьми… Этот молокосос тут же свяжется с наркобизнесом; к тому же он не привык рассчитывать свои действия и задумываться о том, чем закончатся его очередные любовные загулы.
Линк прекрасно понимал, что первым делом Делорио займется именно наркотиками. Наркобизнес неудержимо манил его перспективой моментальной выгоды, легких и больших денег. Насчет этого мистер Джованни прав. А что касается секса, то у этого парня аппетиты молодого быка-производителя.
Как и Меркел, Линк рвался покинуть остров, смыться куда-нибудь подальше, но вместо этого он застыл навытяжку перед хозяином, покорно ожидая приказаний.
— Чарльз Ратледж, — будто смакуя, медленно произнес Доминик, потирая при этом руки. — Фрэнк отменно сработал, доставив его сюда. Он напуган до смерти, я уверен. Считает себя этаким аристократом до кончиков ногтей — полюбуйтесь, мол, на мое хладнокровие, на мое самообладание, — но он очень скоро у нас заговорит, расколется в самое ближайшее время.
— У него есть все основания бояться, — сказал Линк.
— Он мне расскажет все. Не могу дождаться момента, когда он встретится тут со своей падчерицей. Ох уж эта Рафаэлла! — Лицо Доминика исказилось злобой. — Она предала меня. Неужели мне суждено всегда быть окруженным предателями? А Маркус?! Ведь я дал ему все — кредит доверия, деньги, полнейшую свободу действий… Но он разочаровал меня, подвел, предал, наконец.
— Вы пока не можете утверждать это со всей достоверностью, мистер Джованни. Может статься, мисс Холланд ничего не знала о «Вирсавии», да и Маркус тоже.
— Не могу утверждать, Линк? Он ведь взял Рафаэллу с собой в Лондон, верно? Он спал с ней, он соблазнил ее, не успела она появиться на горизонте. Он был рядом с ней и в Париже, когда луврский Рембрандт оказался подделкой. Рафаэлла и он — заодно, иначе и быть не может.
— Это действительно так, сэр, они были все время вместе. Только я не могу понять, зачем он и мисс Холланд заварили всю эту кашу. Допустим, они каким-то образом связаны с этой «Вирсавией», тогда зачем же им трубить об этом на весь мир. Почему мисс Холланд вдруг решила поведать всему свету, что за «Вирсавией» скрывается ее отчим? Зачем было Маркусу спасать вам жизнь? Все это странно, нелепо…
Доминик нахмурился, покачал головой. Слишком много событий, слишком много деталей, чтобы он сразу смог разложить все по полочкам, ответить четко на все вопросы, особенно на последний — вот уж действительно загадка!
— Возможно, она ввела его в курс дела после того, как он переспал с ней. Они скоро должны появиться, тогда я у них сам спрошу.
Коко тихонько постучалась в дверь и вошла в библиотеку. Она улыбнулась Линку и, обращаясь к Доминику, сказала:
— Делорио куда-то выскочил из дома вместе с Паулой. Она выглядела сильно напуганной, а Делорио — так и вовсе невменяемым, будто с цепи сорвался. На их обычные игры не похоже. Боюсь, он ее изувечит.
— Плевать! Так ей и надо, этой дряни, этой…
— Его нужно остановить, иначе он ее покалечит, может, даже убьет. Что тут произошло? Что ты ему сказал?
— Ровным счетом ничего. Линк, попроси Фрэнка привести их обоих назад. Пусть Лэйси проследит за тем, чтобы Делорио не обидел свою жену.
Линк кивнул и вышел из библиотеки. Когда он передал Лэйси распоряжение Джованни, тот буркнул себе под нос, что, пока он будет их искать, Делорио успеет отправить жену к праотцам.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55


А-П

П-Я