Выбор супер, приятный магазин 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Этот человек — настоящий преступник. Таких надо отстреливать, точно бешеных собак!
Мэри положила руку ей на плечо.
— Перестань, Софи, прошу тебя! Придержи язык, иначе пойдут разговоры, и, случись что, подозрение первым делом падет на нас.
Софрония повернулась к подруге. В цыганских глазах ее горел опасный огонь.
— А что такого может случиться? — со странной интонацией спросила она.
Мэри вздрогнула:
— Пожалуйста, давай прекратим этот разговор! Ты же знаешь, мы должны любой ценой избегать насилия. О себе не думаешь — подумай о своем отце!
И вдруг девушка запнулась на полуслове. Ее озарило.
— Я знаю, как мы можем помочь беднякам! — воскликнула она. — Нам надо спуститься в шахту и своими глазами увидеть, в каких условиях работают там женщины и дети. Иначе, сколько б мы ни кричали об ужасах, что там происходят, нам никто не поверит, все скажут, что это просто слухи. Скоро сюда приедет Уэстермир, и мы должны открыть ему глаза! Не бойтесь, Молли, — продолжала она, обернувшись к перепуганной женщине, — мы не станем впутывать в это дело рабочих, и вы можете не трепетать перед гневом Пархема.
— Истинную правду вы говорите, барышни, — вздохнула Молли, — ни один рабочий — ни мужчина, ни женщина — ни за что не осмелится бросить вызов Пархемам и мистеру Хетфилду.
Она помолчала, собираясь с духом, затем неуверенно проговорила:
— Но мы можем вам помочь. Я поговорю с шахтерами: они помогут вам тайком спуститься в шахту, проведут вас по галереям, а потом поднимут обратно.
— Я с тобой! — воскликнула Софрония. — Чтобы отплатить Пархему, я пойду хоть на край света. Хотя все же лучше было бы его убить!
— Перестань, Софи, я не хочу больше этого слышать! — воскликнула Мэри. — Разумеется, мы пойдем втроем — одной девушке никто не поверит.
— Куда это вы собрались? — весело спросила Пенелопа. Пока девушки разговаривали с Молли, она накормила всех детей и присоединилась к подругам.
— Потом скажу, — ответила Мэри, взяв ее под руку и направляясь к дверям. — А то, знаешь, не слишком-то приятно падать в обморок на каменный пол.
— С чего ты взяла, что я собираюсь упасть в обморок? — обиженно поинтересовалась Пенелопа.
— Когда узнаешь — упадешь, — серьезно ответила Мэри.
Пенелопа взглянула на Мэри, затем на Софронию — и улыбка исчезла с ее лица.
В трех милях от лачуги Коббов, в старинном особняке Уэстермиров, что на аллее Уинстон, миссис Кодиган окинула взглядом гостиную и удовлетворенно вздохнула. Слуги потрудились на славу: за какие-то несколько дней дом, уже двадцать лет стоявший запертым, приобрел вполне жилой вид.
Конечно, всем пришлось поработать, и сама миссис Кодиган к концу дня еле держалась на ногах от усталости. Подумать только: проветрить все помещения, вымести отовсюду пыль и паутину, вымыть полы, стены, окна, кое-что даже заново покрасить…
«Слава богу, Помфрета здесь нет, — подумала миссис Кодиган. — Никто не вертится под ногами и не дает дурацких советов».
В дверях столовой миссис Кодиган остановилась и втянула носом воздух. Запах плесени и сырости исчез, сменившись приятным ароматом вощеного паркета. Все вокруг — даже огромная люстра на потолке — блестело и сияло чистотой. Завтра привезут мебель, думала миссис Кодиган, останется только ее расставить — и можно будет принимать хозяина!
Дом этот дедушка нынешнего герцога приобрел у какого-то местного баронета, когда скупал земли к северу от Хоббса. Но приезжал он сюда всего один раз, а сын и внук его вообще здесь не бывали.
И напрасно, думала миссис Кодиган, дом-то отличный!
Быть может, этому двухэтажному кирпичному зданию и не хватало величественности лондонского особняка, но от его лепных потолков, мраморных каминов, лестниц красного дерева и высоких французских окон веяло духом доброй уютной старины. За садом никто не следил, и он разросся, превратившись в дикий лес. Лакеям еще предстояло вырубить деревья, загораживающие проезд к дому.
Домоправительница подняла свечу, освещая себе дорогу, и хотела выйти из столовой, как вдруг путь ей преградила какая-то тень.
— Опять ты, Джек? — воскликнула она, хватаясь за сердце. — Господи боже, напугал меня до полусмерти! Еще раз вот так подкрадешься ко мне, не посмотрю, какой ты здоровый вымахал, отвешу такую оплеуху, что у тебя полдня в ушах звенеть будет! И вообще, — грозно продолжала она, — что ты здесь делаешь? Ты ведь должен быть в Лондоне!
— Ношусь как угорелый из Лондона сюда и обратно, — ответил Джек, снимая широкополую кучерскую шляпу. — Вещи вожу. Сегодня вот привез одежду его светлости, заботливо упакованную нашим бесценным мистером Краддлсом. А как у вас дела, миссис Кодиган? Его светлость приедет во вторник, вы сможете к этому дню закончить уборку?
— Сюда и обратно, говоришь? — прищурившись, переспросила миссис Кодиган. — Что-то больно мало времени ты проводишь в Лондоне и больно много здесь!
С этими словами она закрыла дверь и, тяжело ступая, двинулась вниз по лестнице. Джек последовал за ней.
— Что делать, работа такая, — говорил он. — Вот завтра снова приеду — надо привезти телескоп и еще кое-какие приборы, с которыми работает его светлость.
Миссис Кодиган фыркнула.
— Кого ты хочешь обмануть, Джек? Я, слава богу, не слепая и не глухая. Мне прекрасно известно, что ты, — она обвиняюще ткнула в него пальцем, — уже облазил всю деревню, был и на этой ужасной фабрике, и на шахтах, и все что-то высматривал и вынюхивал!
Кучер галантно распахнул перед ней дверь.
— Миссис Кодиган, красавица моя, что же еще я мог «высматривать», если здесь есть вы?
И он нежно уставился на ее необъятную грудь.
Миссис Кодиган покраснела как рак и захихикала:
— Ну, хватит, хватит, мистер Айронфут, с кем-нибудь другим шутите свои шуточки, а у меня на вас времени нет.
Она сняла с пояса связку ключей и заперла свежеокрашенную входную дверь.
— Я понимаю, — продолжала она уже серьезно, — ты заботишься о безопасности его светлости. Но зачем? Дело ясное, в Лондоне у него могут найтись враги. Но здесь, в йоркширской глуши, где нет никого, кроме бедняков, задавленных тяжкой нуждой?..
Джек молчал, и в сгущающихся сумерках домоправительница не могла разглядеть его лица.
— Ах, миссис Кодиган, любовь моя, — ответил он наконец, — вы умная женщина, но сейчас вы ошибаетесь. Сильно ошибаетесь! Опасность не в Лондоне и не в этом мрачном городке. Таким людям, как наш герцог — отважным, прямым, благородным, — опасность грозит повсюду. Никогда не знаешь, из-за какого угла грянет предательский выстрел.
16.
У входа в шахту Мэри, Софронию и Пенни встретили добровольцы, отважившиеся проводить их внутрь. Это были женщины — две тени, бесшумно вынырнувшие из тьмы, босоногие, закутанные в рваные шали. Имен их девушки не знали.
— Не спрашивайте, как их зовут, — все равно не скажут, — предупредила Молли Кобб. — И я вам не скажу. Это опасное дело. Если станет известно, что они провели вас в шахту, их не только уволят, но и выкинут из города, а мистер Хетфилд не успокоится, пока обе они не умрут голодной смертью.
— Снимите башмаки, — свистящим шепотом приказала одна из теней.
— По хорошим башмакам вас сразу узнают, — добавила другая. — Снимите и спрячьте сюда, под скамью.
«Неразлучные» так и поступили. Скамью они нашли на ощупь: в помещении было так темно, что девушки не видели собственных рук. Но у женщин, работавших здесь, глаза давно привыкли к темноте.
Земля неприятно холодила босые ноги. Мэри хотела шепотом объяснить своим проводницам, как она им благодарна и как ценит их самоотверженность, но та, что повыше, не дала ей заговорить.
— Сегодня вам придется снять не только башмаки, — мрачно сообщила она.
Мэри не поняла, но подумала, что сейчас не время задавать вопросы.
Они прошли мимо стойл, где стояли шахтовые пони, и подошли к лестнице, ведущей вниз. Рабочие заступали на ночную смену: один за другим входили они в открытый зев шахты и начинали крутой спуск к месту работы. На всех мужчинах были шапки с приделанными к ним фонарями: огоньки их мелькали во тьме, словно светлячки. Были в этой толпе теней и женщины, и дети — все босые. Большинство женщин кутались в шали.
По совету Молли «неразлучные», отправляясь в шахту, оделись в самое старое и рваное тряпье, какое смогли отыскать у себя дома. Но одежда их была слишком чистой, а кожа — слишком белой. Повинуясь шепоту проводницы, девушки отошли в укромный уголок, к стойлам, и натерли пылью одежду и лица, чтобы ничем не отличаться от остальных.
— Вся работа сейчас идет во второй галерее, — сказала им проводница. — Мы идем туда. Десятником в этой галерее Том Грандисон — он все про вас знает. Том хороший парень, ему можно доверять. Но он просил напомнить вам, что никто из нас не хочет потерять работу. Для всех нас труд в шахте — единственная возможность заработать на хлеб.
— Тогда чего же вы от нас хотите? — спросила Мэри, устремив на женщину свои лазурные глаза. — Чего мы должны потребовать от герцога?
— Пусть облегчит условия работы для женщин и детей, — не колеблясь, ответила женщина.
— Детям на шахте не место! — возразила другая. — Здесь и взрослые-то мрут как мухи!
Похоже, в этом они были не согласны друг с другом.
— А что делать? — воскликнула первая, поворачиваясь к своей товарке. — Как еще большой семье заработать на жизнь? Поневоле приходится спускаться в шахту всей семьей… Нет, пусть работают и дети — только не по двенадцать часов в день, как мы, а хотя бы по восемь. И пусть герцог запретит посылать малышей на большую глубину, где жарко и нечем дышать.
— Только постарайтесь, чтобы мы не потеряли работу! — повторила вторая. — Если шахты закроют, нам всем придется просить милостыню!
С этими словами она повела девушек к спуску в забой, где уже толпились шахтеры.
До сих пор Мэри полагала, что ее цель — любой ценой добиться освобождения женщин и детей от тяжелой и опасной работы. Ну да сейчас не время спорить.
«Ладно, потом разберемся», — сказала она себе.
Девушки смешались с толпой шахтеров и двинулись вниз по крутому спуску.
— О господи, нас обязательно кто-нибудь узнает! — громким шепотом запричитала Пенелопа. Проводница, чувствительно ткнув ее в бок, велела молчать.
Но Пенни беспокоилась напрасно: старые платья и угольная пыль сослужили свою службу, и на девушек никто не обратил внимания.
Тьма сгущалась вокруг — непроглядная тьма подземного царства. Мэри подумала, что ее глаза никогда не привыкнут к темноте. Но люди, что сновали вокруг нее, опустив головы и придерживая руками фонари, казалось, не испытывали никакого неудобства.
Чем дальше они спускались, тем становилось жарче. Вот группа женщин и детей отошла в сторону, к деревянным стойлам, где качали головами унылые пони и стояли рядами вагонетки для угля. Этим людям предстоит до конца ночи присматривать за лошадьми.
Туннель вдруг круто повернул и вышел в широкую галерею с деревянным настилом на полу. Под прогнившими досками хлюпала вода: похоже, там, внизу, скрывалось целое подземное море. Над головой смутно виднелись балки, поддерживающие своды галереи. Здесь рабочие раздевались, вешали свои рубашки, штаны и юбки на деревянные колышки и отправлялись на работу в нижнем белье.
Софрония тихо ахнула, увидев эту картину — множество мужчин в панталонах и женщин в изношенных, штопаных-перештопаных нижних рубашках. Пенелопа же, казалось, вовсе перестала дышать.
К трем девушкам приблизилась женщина в изодранной рубахе, с ног до головы измазанная в угольной пыли. Фонарик ее освещал изможденное лицо, бескровные губы, безумные белые пятна глаз.
— Зачем вы пришли? — вскричала она. — Это место смерти! Все, кто спускается сюда, умирают! И вы тоже умрете!
Шахтеры, привлеченные пронзительным голосом незнакомки, начали оглядываться в их сторону. Проводницы быстро оттеснили ее в сторону.
— Это Летти Фулер, — шепотом объяснила одна из них, — у нее с головой неладно. Муж ее погиб при взрыве, с тех пор она и тронулась.
— Держитесь от нее подальше, — предупредила другая.
Обе женщины сбросили шали. Головы у них были обвязаны тряпками, чтобы защитить волосы от угольной пыли. Девушки в нерешительности смотрели, как их проводницы скидывают шерстяные платья и вешают их на колышки. Теперь на них остались лишь те части туалета, которые в более изысканном кругу изящно именуются «невыразимыми».
— Раздевайтесь, леди, — поторопила их та, что повыше. — Внизу такая жара, что в платьях вы и пяти минут не выдержите.
Девушки молчали. Мэри заговорила первой.
— Мэри Уоллстонкрафт, — начала она слегка дрожащим голосом, — говорит, что только ханжи стыдятся собственного тела. Большая часть пути уже пройдена, так неужели мы уйдем ни с чем? В конце концов, мы будем одеты… точнее, раздеты точно так же, как и все остальные!
— Но, Мэри, — в ужасе прошептала Пенни, — смотри, здесь же мужчины! Если вдруг…
— Софи, помоги мне, — приказала Мэри.
И не успела Пенни и пискнуть, как Софи с Мэри стащили с нее платье, а затем разделись сами.
Дрожащими руками девушки вымазали свои сорочки и панталоны угольной пылью. «Главное — не смотреть друг на друга, — говорила себе Мэри, — тогда все будет хорошо».
В галерею вошли десятники: они громко выкрикивали задания на сегодня, и бригады шахтеров одна за другой исчезали в узких туннелях. Голоса их доносились все глуше, отражаясь от стен, и наконец пропадали совсем.
Бледные полуголые ребятишки брали пони под уздцы и вели в темноту, а за ними грохотали на рельсах пустые вагонетки. Только слабые огоньки фонарей освещали им путь.
Мэри со своими подругами укрылись в нише, надеясь, что их не заметят.
Высокий широкоплечий шахтер средних лет подошел к ним и приглушенным голосом заговорил с проводницами. Мускулистая грудь рабочего блестела от пота; на черном от пыли лице ярко сверкали глаза и белоснежные зубы. В этом человеке чувствовалась сила, уверенность в себе и спокойное достоинство: глядя на него, девушки поняли, что не все рабочие забиты и задавлены нуждой.
Из разговора они поняли, что это и есть Том Грандисон, руководящий работами во второй галерее.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31


А-П

П-Я