раковина столешница для ванной комнаты 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 



«Гордая пленница»: АСТ; Москва; 2005
ISBN 5-17-028462-4
Оригинал: Anna Delayle, “Isabeau”
Перевод: Н. А. Ануфриева
Аннотация
Шотландка, готовая на все, лишь бы отстоять свободу родной земли от захватчиков-англичан, Изабо Макферсон всей душой ненавидела предателей, «продавшихся за английское золото», и помыслить не могла, что ей придется стать женой одного из них — лэрда Алистера Кемпбелла.
Но юность мечтает, жаждет жить, — и Изабо предпочла брак с «ненавистным предателем» смерти от рук английских палачей… предпочла, еще не зная, что Алистер станет для нее нежным супругом и возлюбленным, мужчиной, который откроет ей всю сладость женской доли!..
Анна Делайл
Гордая пленница

Август 1745 года
Высадка принца Карла на западном побережье Шотландии ознаменовала начало его безуспешной попытки вернуть трон своему отцу Якову (Джеймсу) Эдуарду и династии Стюартов.
К нему присоединились верные сторонники, и поначалу казалось, что якобиты могут добиться своей цели.
Захватив Эдинбург, где почти не встретили сопротивления, они двинулись на юг, без труда разбили у Престона защитников ганноверского короля Георга и устремились оттуда к Дерби.
Посягательство якобитов на английский престол заставило ганноверцев встряхнуться, они впервые осознали, что мятежники не просто «толпа голозадых разбойников», а хорошо подготовленная и организованная боевая сила. Поняв наконец всю серьезность угрозы, английский король Георг вызвал из Фландрии сына, и герцог Камберленд с огромной армией двинулся на север.
Вопреки распространенному мнению большинство шотландцев поддержали короля Георга, сражаясь на стороне правительственных войск и добровольно присоединившись к герцогу, стремящемуся разгромить якобитов.
Эта борьба, настроившая шотландцев друг против друга, разделившая семьи и кланы, закончилась в апреле 1746 года, когда герцог Камберленд, разбив армию мятежников, одержал победу, которая навсегда изменила жизнь в горной стране.
Глава 1
Ночь была ясной и тихой, полная луна ярко освещала каменистую местность. В общем, хуже положения не придумаешь, но Изабо вовремя увидела между деревьями свет бивачного костра и, спешившись, взяла кобылу под уздцы.
Снег, хотя и неглубокий, заглушал стук копыт, тем не менее она не стала рисковать и повела лошадь в обход, пока тропинка вдруг не сделала резкий поворот к лагерю. Изабо замерла на месте, успокаивающе гладя морду лошади. Если она пойдет этим путем и дальше, то люди, сидящие у костра, наверняка заметят ее, а ей неизвестно, кто они, друзья или враги.
Она невольно поежилась, но потом вспомнила о Робби, устыдилась своего малодушия и опять начала подкрадываться к лагерю. Когда она была уже совсем близко, ее нетерпеливая лошадь вскинула голову и сильно ударила копытами о землю. Господи, испуганно взмолилась Изабо, только бы этого не услышали люди у костра. Но сразу оборвавшийся разговор подтвердил ее опасения.
Затаив дыхание, она гадала, то ли ей остаться на месте в надежде, что они примут этот шум за движение какого-нибудь дикого зверя, то ли бежать, надеясь, что они ее не поймают.
Возобновившийся разговор не обманул Изабо. Через секунду от группы отделилась фигура, крадучись исчезла в тени деревьев, а за нею быстро последовала еще одна.
Проклиная свою нерешительность, Изабо вскочила в седло, ударила кобылу пятками и, нагнувшись к ее шее, рванулась вперед. Увы, слишком кучно растущие деревья мешали бегству, и внезапно она увидела, что окружена со всех сторон. Изабо натянула поводья, пытаясь ускользнуть тем же путем, каким приехала, однако, куда бы она ни сворачивала, дорогу ей преграждал один из преследователей. Она кружилась на месте, отчаянно ища какую-нибудь брешь, и, когда наконец подумала, что нашла, снова ударила в бока лошади.
Но из тени сразу появился мужчина и схватил ее лошадь за поводья. Она изо всех сил ударила его ногой, попав, как она рассчитывала, ему в голову, вырвала у него поводья и незамедлительно послала кобылу вперед. На миг Изабо показалось, что она свободна, но мощная рука ухватила ее за куртку, и она рухнула с седла, взметнув целое облако снега, забившего ей рот.
Она лежала на мерзлой земле, стараясь успокоить дыхание, а над ней возвышалась темная фигура, обернутая пледом. Значит, шотландец, подумала она и тут же заметила в его руке клинок, блеснувший под лунным светом. Нужно действовать, или все будет кончено.
Откатившись в сторону, Изабо вскочила, но, прежде чем она смогла убежать, железные пальцы стиснули ей руку, и шотландец грубо дернул ее назад.
Тогда, нащупав у себя на поясе кинжал, она выхватила его из ножен, развернулась и бросилась на противника. К несчастью, лунный свет был слишком ярким, поэтому шотландец увидел блеск стали и успел перехватить ее запястье.
— Брось это! — приказал он. — Немедленно брось это!
Хотя у Изабо было такое ощущение, что он вот-вот сломает ей руку, выпускать кинжал она не собиралась.
Она ударила его ногой по голени и с удовлетворением услышала, как он крякнул от боли. Затем он подтащил ее к ближайшей сосне и резко ударил ее руку о ствол.
Изабо вскрикнула, уронила кинжал на снег и ждала, когда шотландец покончит с нею.
— Алистер! Ты поймал его? — послышался голос из тени.
— Да, — ответил человек, который держал ее. — Это просто мальчишка. Он пытался воткнуть в меня свой кинжал. — Шотландец пристально глядел на нее. — Что тебе понадобилось тут в столь поздний час, мальчик? Куда ты направляешься?
Изабо молчала. В темноте она не могла как следует рассмотреть этого человека, вид ела только его силуэт, казавшийся огромным на фоне лунного света. Она стояла не шевелясь. Да и какой смысл бороться, когда запястье больно прижато к дереву. Но они думают, что она мальчик, а это уже хорошо.
Из темноты появился второй человек, постарше, немного сутулый. Хотя на нем была шапка, Изабо не могла бы поручиться, что он тоже шотландец. Затем подошли остальные.
Продолжая стискивать ее руку, Алистер нагнулся, поднял брошенный ею кинжал и сунул к себе за пояс.
— Теперь я должен посмотреть на тебя, — сказал он и поволок Изабо к костру.
Там она разглядела презренные цвета его килта: человек, захвативший ее в плен, — Кемпбелл. А еще она убедилась, что он действительно такой огромный, каким показался ей в темноте. Он стоял очень близко, возвышаясь над нею, и она подумала, что шотландец умышленно использует свое физическое преимущество, чтобы запугать ее.
Изабо заставила себя посмотреть на противника. Его смуглое лицо казалось еще более угрожающим от яростного взгляда темных глаз, пристально изучающих ее, и от спутанных черных волос, которые выбились из-под повязки. Он выглядел столь неряшливым и опасным, что ей потребовалось все самообладание, чтобы не отпрянуть от него, и она быстро повернулась к собравшимся у костра. Пока она смотрела на них, Алистер Кемпбелл воспользовался случаем, чтобы разглядеть своего пленника.
Стройный белокурый юноша в штанах и потрепанной куртке выглядел озябшим, голодным и явно испуганным. Тем лучше для предстоящей задачи.
— Как тебя зовут, парень? — спросил Алистер. Молчание. — Если не хочешь сказать нам свое имя, может, тогда объяснишь, зачем ты крался вокруг нашего лагеря в такой час?
Алистер с явным нетерпением ждал ответа и, не дождавшись, приказал:
— Обыщи его, Патрик, давай поглядим, что тебе удастся найти.
Когда старик принялся шарить в карманах ее куртки, Изабо снова начала отбиваться. Но Алистер тут же завел ей руки за спину, давая Патрику возможность избегать ее ударов ногами и доставать содержимое ее карманов: медальон на серебряной цепочке, два маленьких плоских камня, гладких на вид, плечевую брошь для пледа шотландского горца, которая при ближайшем рассмотрении оказалась знаком клана Макферсона, и, наконец, кое-что более интересное — сложенный лист бумаги.
Эту сложенную бумажку Патрик Макфи, не умеющий читать, передал Айену Кемпбеллу. Тот опустился на колени возле костра, поднес развернутое письмо к свету и начал читать. Закончив, он взглянул на брата.
— Ты должен сам это прочесть, Алистер. Такого предательского послания я никогда еще не видел.
Алистер, державший своего пленника, снова обернулся к Патрику:
— Найди, чем бы его связать.
Когда старик дал ему кусок тонкой веревки, шотландец связал Изабо руки за спиной, оставил ее под надзором Патрика и, сев к огню, взял у Айена письмо.
«По моему убеждению, решение герцога укрыться в Абердине — это стратегия. Он просто выжидает, надеясь, что мы так или иначе себя проявим. Я намереваюсь добраться до него и жду только вашего согласия. После этого я вернусь в Абердин и сделаю (я верю) то, что должно быть сделано без всякого сожаления, что в значительной степени ослабит боевой дух его людей и кардинально изменит результат нашей борьбы».
Аккуратно сложив письмо, Алистер встал. Его до глубины души потрясло очевидное намерение автора отнять жизнь у герцога Камберленда, сына короля, совершить убийство и государственную измену.
Но когда Алистер заговорил, в его голосе не чувствовалось даже намека на волнение.
— Полагаю, мы должны передать это в штаб герцога.
Дональд, возьми письмо и отправляйся на рассвете в Абердин.
Он вдруг повернулся и зашагал к Изабо, доставая из-за пояса кинжал.
— А я тем временем узнаю, чья рука написала такой безрассудный образец подлости.
Изабо молчала, пока он стоял перед ней, ожидающий и грозный.
— Не твоя ли? — , гаркнул Алистер.
Она вздрогнула, но продолжала хранить молчание, и он поднял кинжал, слегка задев острием ее подбородок.
— Лучше бы ты сказал мне это сейчас, парень, ведь в конечном счете я все равно у тебя узнаю.
— Не узнаешь! — неожиданно выкрикнула Изабо. — Пошли к черту, вы предатели, все до одного!
Судя по голосу, парень моложе, чем кажется, подумал Алистер. Ладно, теперь не время для сентиментальности, может, он и юн, но достаточно взрослый, чтобы сделать свой выбор. Алистер шагнул вперед, острие кинжала уперлось в горло мальчика, он заметил, как пульсирует во впадинке жилка, и, надавив посильнее, сказал:
— Будь уверен, мальчуган, я узнаю.
На белом горле появилась тоненькая кровавая полоска. Юнец, видимо, почувствовал рану, ибо крепко сжал губы и зажмурился, однако не закричал, и было непохоже, что он собирается говорить.
— Или ты просто гонец? Да? Если так, скажи, кто тебя послал.
Изабо молчала, ощущая холодную испарину на коже и знакомую тошноту в желудке. Но угрозы шотландца не пустые слова: он — Кемпбелл, а они, как ей известно, на все способны. Хотя давление кинжала слегка уменьшилось, горло у нее продолжало болеть, она чувствовала, как по холодной коже стекает теплая кровь. Опасаясь, что вскрикнет, Изабо еще крепче зажмурилась. «Робби, пожалуйста, дай мне силы противостоять их угрозам…»
— В этом письме достаточно сведений, чтобы осудить тебя за измену, несмотря на твой возраст. А ты ведь знаешь, что они делают с предателями, мальчик? — недобро усмехнулся шотландец.
Теперь острие кинжала уперлось во впадинку, где бился пульс. Изабо почувствовала, как снова потекла кровь, и, открыв глаза, посмотрела на своего мучителя.
— Да, я знаю и умру с чистой совестью, убийца… — Она быстро отвернулась, чтобы скрыть бегущие по щекам слезы.
К ним подошел Айен Кемпбелл.
— Не трать время, Алистер. Письмо у нас, а большего и не требуется. Убей его.
Алистер медлил. Пленник снова поглядел на него, уже дерзко, чуть ли не призывая к действию. Один из многих якобитов, собратьев шотландцев, Алистер не раз отнимал жизнь у других в этой отвратительной гражданской войне, почему же теперь он медлит обагрить свои руки кровью еще одного человека? Может, потому, что тот слишком юн, а может, ему просто надоело убивать?
Алистер опустил кинжал.
— Нет, мы возьмем его с собой в Абердин, — сказал он. — Пусть они сами решают, как поступить с наемным убийцей. — И, обернувшись к Патрику, добавил:
— Привяжи его к чему-нибудь, да покрепче. Имей в виду, если он сбежит, отвечать за это будешь ты.
Ноги у Изабо так дрожали, что она не пробовала сопротивляться, когда ее толкнули на землю. Старик обмотал ей руки веревкой, а потом для верности еще привязал ее к дереву и потуже затянул узел.
Очевидно, боялся гнева своего вожака, подумала она.
Значит, ближайшие несколько часов она проведет в крайне неудобном положении, со связанными руками, зажатыми между ее спиной и шершавым стволом дерева. Не важно, она все равно умрет, так или иначе. Как бы ей хотелось уже быть мертвой… один удар тем кинжалом — и мгновенная смерть. Но теперь она должна мучиться, гадая, что они захотят с нею сделать, когда осознают утром свою ошибку. А это наверняка случится.
Хотя куртка Робби, скрывающая ее женские формы, и ее остриженные волосы, перевязанные сзади на манер солдатской косички, ввели шотландцев в заблуждение, однако при ярком дневном свете эта маскировка никого больше не обманет.
Потом они возьмут ее в Абердин, где она умрет, но уже не так быстро. А еще невыносимее было осознание того, что она потерпела неудачу, что сама доставила и, можно сказать, вручила письмо Робби прямо в руки людям Камберленда.
Изабо наблюдала, как они готовятся ко сну. Двое бодрствовали, хотя она не собиралась никуда бежать.
Связанная, словно тюк, она не могла бы этого сделать, даже если бы все они спали или умерли. Но теперь она не окоченеет, ибо в нескольких футах от нее жарким пламенем горит костер. Она закрыла глаза. В Форт-Вильяме ночью так холодно, что сон бежал от них, хотя они тесно прижимались друг к другу, чтобы согреться. Шли дни, осада продолжалась, истощение вкупе с погодой отнимало силы.
Однажды утром они нашли одного из своих мертвым — парнишку лет семнадцати-восемнадцати без всяких следов ранения. Он просто замерз там, где ночевал.
Ее это потрясло даже больше, чем кровь убитого в бою.
За исключением Робби. Ничто не могло сравниться с тем ужасом, какой она испытала при виде Робби, которого они в тот день принесли к ней.
Глава 2
Первым встал шотландец, ранивший ее прошлой ночью.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29


А-П

П-Я