https://wodolei.ru/catalog/mebel/elite/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Понятно, — Как ни странно, его ответ, вместо того, чтобы прояснить ситуацию, еще больше сбил ее с толку. Ленора нахмурилась, ей не давало покоя нечто очень странное, это насторожило ее, как только она увидела почерк отца. А может, она просто устраивает слишком много шума из ничего?
Коротко хохотнув, Роберт остановился у нее за спиной.
— Если уж мы заговорили о подписях, Ленора, позволь тебе напомнить…
Но Ленора, не дослушав его, вышла на веранду, отмахнувшись и от обоих стариков и от их дурацкой просьбы. Выбежав на крыльцо, он бросилась напрямик через тропинку туда, где стоял Хикори, добродушно похлопывая Милочку по лоснившейся шее и нашептывая ей на ухо какие-то комплименты.
— Ну разве она не красотка, миз Уингейт? — Старый негр приветствовал ее белозубой ухмылкой.
Ленора от удивления вскинула брови.
— Я ведь теперь миссис Синклер, Хикори, разве вы этого не знаете?
— Ах, миссис, я слышал, как толковали об этом. Только вот мне до сих пор невдомек, как это такая славная леди — и вышла замуж за этого мистера Синклера! — Конюх грустно покачал головой. — Да что это за человек, если у него поднимается рука пристрелить беззащитное животное!
Ленора криво усмехнулась.
— Как-то отец сказал, что о характере человека можно судить по лошади, которую он… — Она растерянно замолчала на полуслове и невольно смутилась. Ведь ее отец только что сказал, что ничего не понимает в лошадях, откуда же она тогда взяла, что он говорил что-то подобное?!
Хикори угрожающе выпятил толстые губы, но тут же снова расплылся в белозубой улыбке.
— А вот у нашего хозяина пропасть таких лошадок!
Ленора ласково погладила бархатистый нос кобылы и снова обернулась к чернокожему конюху.
— Ты ведь любишь своего хозяина, не так ли, Хикори?
— Да, мэм, — Негр торжественно кивнул и похлопал кобылу по шее. — Это вы верно подметили.
— Я тоже, — вздохнула она. — Вот в этом вся и беда.
Хикори хихикнул.
— Уж я-то в этом никогда не сомневался!
Услышав его простодушное замечание, она невольно задумалась, а являлись ли ее чувства для кого-нибудь тайной? Голос Леноры дрогнул.
— Я тоже всегда была уверена, что моей сестре здорово повезло с мужем!
Старый негр захихикал, и его широкие плечи мелко задрожали, — Так и масса Эштон говорил, миз Уингейт. Поживем — увидим, как все обернется!
«Речная ведьма», украшенная цветами и гирляндами в таком количестве, что их хватило бы выстлать живым ковром всю пристань, стояла возле причала. Цветы наполняли воздух свежим ароматом. Гости все прибывали. Мужчины во фраках и дамы в шелковых вечерних туалетах и бриллиантах, которые ослепительно сияли и переливались у них на шеях и в волосах, прогуливались по палубе, время от времени спускаясь в салон, где играл оркестр, или в другой, где стояли столы, приготовленные для карт.
Ленора вошла в игральный салон под руку с Малькольмом. При виде этой пары головы многих гостей повернулись к ним и глаза всех присутствующих уставились на них с любопытством. Те, кто были близко знаком с Эштоном, уже наслышались немало разговоров о странном происшествии с его «женой», и теперь сгорали от нетерпения, желая увидеть ту самую даму. И их ожидания не были обмануты! Одетая в розовато-серебристое платье с кружевным корсажем, украшенное на запястьях фестонами из жемчужно-серого кружева, она была просто ослепительна. Роскошные каштановые волосы были высоко подобраны, обнажая изящную шею, а каждое ушко украшала подвеска из кроваво-красных рубинов в оправе из бриллиантов, под которой раскачивалась крупная жемчужина. На груди, два раза обвивая шею, лежало такое же колье из крупных жемчужин, соединенных между собой рубиновыми звездами, которые в оправе из крохотных бриллиантов казались еще ярче. Драгоценности ей только накануне подарил Малькольм — он поспешил уверить Ленору, что глубоко сожалеет о том, что так вспылил и чуть было не сорвал свой гнев на Милочке. Он был бы счастлив, если бы она поверила, что и он способен быть щедрым.
Глубокое декольте приоткрывало точеные плечи, выставляя на всеобщее обозрение идеально очерченные холмики высокой груди. Казалось, Малькольм не может оторвать глаз от ослепительного сияния драгоценностей на столь великолепно выбранном фоне, но на самом деле сверкающие рубины и бриллианты интересовали его куда меньше, чем восхитительные округлости, которые казались такими нежными и упругими под тонким платьем.
Бок о бок с ней Малькольм со своими рыжевато-каштановыми волосами был похож на тщеславного петуха со своей курочкой, только он казался куда более тусклым рядом со своей ослепительной половиной. Он на глазах у всех играл роль безумно влюбленного мужа: то поддерживая жену под локоток, то обнимая ее за талию, наглядно демонстрируя всем свою нежность и пылкость чувств. Все это было противно, но Ленора не могла положить этому конец так, чтобы не привлечь всеобщего внимания. И Малькольм с удовольствием пользовался этим. Они как раз остановились у карточных столов. Здесь, пока глаза всех присутствующих устремились на играющих, он обнял ее за плечи и, словно ненароком, то и дело касался длинными пальцами ее груди. От этой бесцеремонной ласки мужа, Ленора вспыхнула румянцем и застенчиво огляделась вокруг, ужаснувшись при мысли, что их кто-то видел. К ее облегчению оказалось, что все присутствующие были поглощены карточной игрой и ставками, которые взлетели почти до небес. Точнее, почти все — позади игроков у дальнего конца стола стояла Марелда Руссе. Как обычно, рядом с ней оказался и Хорэс Тич, глаза которого беспокойно метались по залу — похоже, он безумно боялся обнаружить где-нибудь Эштона, но тот еще не появлялся. На Марелду ласки Малькольма, по-видимому, произвели огромное впечатление, поэтому когда на лице Леноры она подметила откровенное неудовольствие, то была немало удивлена. Впрочем, ненадолго — все, что было не по душе Леноре, для Марелды — как бальзам на душу. Она довольно усмехнулась, заметив, как помрачнели ясные зеленые глаза ее удачливой соперницы, как исказилось от боли ее лицо, и надменно вскинула бровь, когда они столкнулись в толпе. Марелда даже позволила себе презрительно усмехнуться и слегка склонить голову в знак приветствия. Более она позволить себе не могла — ведь это легко могло быть принято за просьбу о прощении.
Стоило Эштону показаться в дверях, и все вокруг Леноры словно засияло ярким светом. Не взглянув на Малькольма, не заметив, как при виде соперника потемнело лицо мужа, она метнула в его сторону взгляд, до краев наполненный радостью. Эштон был великолепен — элегантный темно-синий костюм, перламутрово-серый шелковый жилет и такой же шелковый галстук в темно-синюю и серую полоску. Как обычно, на фоне туго накрахмаленной, ослепительно-белой рубашки его бронзовое от загара лицо казалось особенно темным. Ей даже показалось, что он еще загорел с тех пор, как приехал в Билокси. Он замер в дверях, взгляд его беспокойно обежал весь зал. Вот он упал на лицо Леноры, и лицо его просветлело. Взгляд светло-карих глаз Эштона, казалось, медленно вбирал в себя ее красоту, и даже на расстоянии она ощущала тепло и любовь, которую он посылал ей. Если любовь — это нечто материальное, то, что можно увидеть и почувствовать, то как раз ее Ленора видела в его глазах в эту минуту. Она любила его, это невозможно было отрицать, и любовь ее была так же очевидна, как и то чувство, что легко читалось на его лице.
Над ухом у нее раздалось злобное хихиканье Малькольма.
— Похоже, этот идиот рассчитывал воспользоваться тем, что ты на его корабле и затащить тебя к себе в каюту. Наверное, не нашел ничего лучше, как предложить тебе полюбоваться, какой красивый в ней потолок!
Ленора поперхнулась вином и закашлялась. Отвернувшись в сторону, она попыталась взять себя в руки, чувствуя, как кровь бросилась ей лицо. Не могла же она признаться Малькольму, что не раз разглядывала этот потолок.
Издевательский смешок у нее над ухом вынудил ее обернуться.
— Скорее всего он и затеял все это, чтобы добиться своего, но со мной у него этот номер не пройдет. Пусть даже и не мечтает! — Он бросил на нее насмешливый взгляд. — Вам, мадам, придется проскучать весь вечер в моем обществе. Я еще не забыл, знаете ли, как застал вас с любовником на берегу. И я не намерен позволить вам бегать за ним прямо здесь, у всех на глазах.
— Я и не собиралась бегать за кем бы то ни было, Малькольм, — вспыхнула она.
— Ах, голубка, кажется, я взъерошил тебе перышки! — Он невесело засмеялся. — Ну что ж, будь уверена — стоит мне хоть раз застать вас вдвоем, и ты не отделаешься одними перышками! А начну я с того, что кастрирую этого мерзавца…прямо у тебя на глазах!
Ленора в ужасе отшатнулась от него, чувствуя, как все оледенело у нее внутри при мысли о том, что случится, когда она скажет этому человеку, что беременна от Эштона. Вздрогнув, она почувствовала, как его рука сжала ее пальцы, и невольно прикрыла глаза, стараясь скрыть охватившее ее омерзение.
Эштон сделал большой глоток, следя поверх бокала, как мясистая рука соперника ласкает тело той, что он любил больше жизни. На таком расстоянии он не мог разглядеть, что в этот момент выражало ее лицо, и не мог с уверенностью судить, нравится ей или нет эта откровенная ласка. Его терзала жгучая ревность, ведь это он должен был бы стоять там рядом с ней, это на него она должна была бы смотреть, и только ему одному улыбаться. Заметив неподалеку от них Марелду, Эштон невольно подумал, что за игру она затевает.
Темноволосая красавица остановилась перед ними и протянула руку Малькольму, который тут же приветствовал ее самой очаровательной улыбкой.
— По-моему, мы с вами незнакомы, сэр, — мягко сказала она. — Меня зовут Марелда Руссе… — Она слегка повернула голову, чтобы представить им своего кавалера. — Это мистер Хорэс Тич, мой добрый друг.
Малькольм галантно поднес к губам тонкие пальчики.
— Малькольм Синклер, к вашим услугам, сударыня, — промурлыкал он. Выпрямившись, он положил руку на спину Леноре, заставив ее мгновенно превратиться в статую. — А это — моя жена, Ленора Синклер.
Глаза Марелды мельком скользнули по смущенному лицу Леноры, и в ее темных глазах сверкнула откровенная насмешка.
— Кажется, я уже имела удовольствие познакомиться с вашей женой, когда она жила в Белль Шене. Только, кажется, тогда все были уверены, что она…да, точно! … что она — жена Эштона! — Она коротко кивнула Леноре в знак того, что узнала ее. — Ваши драгоценности прелестны, моя дорогая. Они очень похожи на те, что я когда-то видела, только те были потеряны… вернее, украдены… — Бросив эти слова, словно напоследок послав в ненавистную соперницу парфянскую стрелу, Марелда повернулась к ней спиной и принялась безмятежно болтать с Малькольмом. — Я, конечно, еще тогда была абсолютно уверена, что не могла же утопленница вдруг воскреснуть, но Эштон совершенно потерял голову и уверял всех, что она — его жена.
— Он порой бывает страшно упрям, — отозвался Малькольм, украдкой бросив злобный взгляд на предмет их разговора.
— Как я понимаю, вы уже успели поссориться с ним? — Он коротко кивнул, и Марелда весело рассмеялась и передернула плечами, — Впрочем, как и многие другие до вас, — Она перевела взгляд на Ленору. — За исключением вашей жены, разумеется. Они тогда ворковали, как голубки, эти двое. Как это вам с Эштоном удалось избежать поединка — ума не приложу?
Малькольм поднял бровь и оценивающе оглядел жену.
— Боюсь, мистер Уингейт поступил не по-джентельменски, воспользовавшись тем, что моя жена оказалась в его доме. Но она, к счастью, даже мысли не допускала о том, что является его женой, — Темные глаза еще больше потемнели, встретившись с неуверенным взглядом зеленых. — Я был счастлив, когда привез ее домой.
— До меня доходили слухи, что Эштон до сих пор не смирился с этим, — Марелда оглянулась на Хорэса, который вспыхнул от радости, что она вспомнила о нем. Но его водянистые глазки мигом превратились в крохотные льдинки, стоило только красавице прибавить: — Кто-то должен сказать ему, что его присутствие здесь нежелательно.
Хорэс уже открыл было рот, чтобы объявить, что считает себя недостойным столь ответственного поручения, потому что дал себе слово избегать по мере возможности открытого столкновения с Эштоном. Но глаза Марелды потемнели, и бедняга Хорэс покрылся ледяными мурашками, испустив безмолвный стон. Неужто же он еще мало потрудился во славу своей дамы?
— Я уже пытался это сделать, — Малькольм сделал обиженное лицо. — Но этот человек упрям, как осел. Он не хочет слушать, что ему говорят, даже если это родной отец Леноры.
— Я…ммм…я бы сказал, что он не из тех, кто прислушивается к чужому мнению, — нервно облизнув губы, вставил Хорэс.
— Тогда надо преподать ему урок, — предложила Марелда. — Если человек слеп, ему нужен поводырь.
— Не думаю, чтобы ему понравилась эта мысль, — сухо промолвил Малькольм.
— Да будет вам, — небрежно отмахнулась Марелда и презрительно ухмыльнулась, краем глаза заметив, как краска отхлынула от лица Леноры. Неужто маленькая шлюшка так предана Эштону, что не выносит даже мысли о том, как они поступят с ее так называемым «мужем». — Даже с таким, как он, можно справиться, если только захотеть.
— Я…эээ…мне нужно выйти, подышать свежим воздухом, — торопливо извинился Хорэс и мгновенно исчез. Вытирая пот, который обильно струился у него по лицу, он выскочил из зала. Не уж, хватит с него Эштона Уингейта! Что ж, он порадуется, если этот мерзавец получит по заслугам, но только без него! Слуга покорный!
Но сегодня ему явно не везло. Стоило только Хорэсу миновать небольшую группу гостей и укрыться в тихом месте, как перед его глазами возникло немного удивленное лицо Эштона, и он натолкнулся на его вопросительный взгляд.
— Добрый вечер, мистер Тич, — Эштон в знак приветствия приподнял бокал.
Холодок пробежал по спине у Хорэса. Он коротко кивнул и чуть ли не бегом кинулся подальше от этого человека.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68


А-П

П-Я