ванна стальная 170х70 купить москва 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Его глаза вдруг сузились, голос стал жестким.
— Вы не сказали, зачем приехали в Дуглас, Бреннан, но я и это знаю. Вы техасец, судя по записи в книге. А Хэлидей ожидал помощи из Техаса. Теперь Хэлидей умер. Что вы собираетесь делать?
Ларри в упор посмотрел на Олбрайта.
— Ничего, — коротко ответил он. — Буду ждать указаний из Техаса.
Олбрайт неторопливо двинулся к выходу, на пороге он вдруг остановился и обернулся.
— Должен вас предупредить, что разъезжать по долине Тимберлейк небезопасно. Скажите вашим людям, чтобы они никуда не лезли, Бреннан!
— Это что, приказ? Представитель закона кивнул:
— Да. Здесь и так полно всяких головорезов, не хватало еще банды диких техасцев. А вам лично, Бреннан, я советую ни во что не вмешиваться здесь, в городе.
— Я не имею привычки искать себе неприятностей, — холодно сказал техасец.
— Этого не достаточно! — резко бросил помощник шерифа. — Я вам сказал: ни во что не вмешивайтесь! Он отшвырнул ногой осколок стекла и вышел.
Тони закончил трудиться над прической техасца и обмахнул кисточкой его шею и плечи. Ларри поднялся и расплатился с ним.
— Мучас грациас, сеньор, — сказал Тони. Он с сожалением посмотрел на свою разбитую витрину, но промолчал.
— Прости, Тони, чуть не забыл, — сказал Ларри. Он достал из кармана несколько банкнот и вручил цирюльнику.
— Этого хватит? Глаза Тони заблестели.
— Да, сеньор, даже с избытком… Ларри остановил поток благодарностей, готовый сорваться с уст цирюльника.
— Кто этот человек, которого я выбросил?
— Пик? — Тони развел руками так, будто ему казалось странным, что кто-то может не знать Ника Треллиса. — Ник работает в казино Чарли Элисона.
Ларри задумался. Он почувствовал, что Ник затеял ссору неспроста. За этим что-то кроется. Он пришел сюда с намерением устроить драку с ним, Бреннаном. Зачем? Ларри никогда раньше не видел Ника. По-видимому, его послал кто-то, кто был заинтересован в том, чтобы заставить техасца либо убраться из города, либо убить его.
Эта мысль обеспокоила Ларри. Ему не понравилось, как Олбрайт разговаривал с ним, особенно его замечание о том, что разъезжать по долине Тимберлейк небезопасно.
— Ну, что ж, на этот раз Ник сыграл неточно, — сказал он, беря пальто.
В парикмахерскую вошел какой-то человек и остановился в дверях, разглядывая разбитую витрину.
— Доброе утро, мистер Карсонс, — сказал Тони. Услышав имя вошедшего, Ларри обернулся. Он сразу вспомнил, кому было адресовано письмо, которое он нашел в кармане Бейтса.
Карсонс был высокий, стройный человек с выправкой кавалерийского офицера, похожий на полковника армии южан. Он сказал:
— Привет, Тони. Похоже, у тебя тут развернулись боевые действия?
Тони усердно протирал сиденье стула.
— Да, мистер Карсонс, — он многозначительно взглянул на Бреннана.
Карсонс повесил дорогой серый стетсон на крюк и с интересом оглядел техасца.
— Так это вы тот самый джентльмен, который повздорил с Ником? -спросил он.
Ларри надел пальто. От него не укрылись ни южный акцент, ни высокомерные интонации в голосе Карсонса.
Ему было лет пятьдесят с небольшим. Он был хорошо и со вкусом одет. На длинном худом лице выделялся крупный орлиный нос. Длинные волосы с проседью зачесаны за уши, а усы и бородка аккуратно подстрижены. В шелковом галстуке блестела золотая булавка.
— Слухи быстро распространяются в вашем городе, — заметил Ларри. — Да, я тот самый и есть.
Услужливый Тони кинулся помогать Карсонсу снять пальто, и тот милостиво позволил ему сделать это.
— Эта стычка осложнит вашу жизнь, сэр, — сказал он. — Ник не из тех, кто прощает обиды.
— Тем хуже для Ника, — холодно ответил Ларри. На губах Карсонса мелькнула улыбка.
— У вас в Дугласе какое-то дело?
— Еще не знаю.
— Ищете работу?
Ларри подумал: «Интересно, куда он клонит», и ответил:
— Не совсем.
Карсонс ослабил узел своего галстука.
— Я — Марк Карсонс, — с достоинством произнес он. Видно было, что он важная птица в здешних краях, и ему хотелось, чтобы все об этом знали, в том числе и приезжие.
— Зайдите ко мне в банк, — небрежно бросил он. — Такой человек как вы, мне подойдет.
Ларри посмотрел на него безо всякого интереса.
— Для чего?
— Вы производите впечатление человека сильного и решительного, — ответил Карсонс. — Именно такой человек нужен нам в Гражданском комитете. Это городская организация, которая следит за соблюдением закона, — пояснил он. — В последнее время в городе наблюдаются вспышки насилия. Дугласу необходим городской маршал, который сможет поддерживать порядок.
— А что, шериф не справляется? Карсонс пожал плечами.
— У Мак-Вэйла и Олбрайта и так много дел по всему округу, особенно сейчас, когда началась эта междоусобица между владельцами ранчо в долине. Нам нужен человек, чьей обязанностью будет поддержание порядка в самом городе.
Он помолчал, потом, видимо, ему в голову пришла какая-то мысль.
— А вы случайно не работаете на ранчо «Пиковый Туз»?
— Нет, — ответил Ларри. — Я здесь просто проездом.
Карсонс сел на стул и расположился поудобней.
— Обдумайте мое предложение. Ларри взял свою шляпу и небрежно надвинул ее на левый глаз,
— Обдумаю, — пообещал он и вышел из парикмахерской.
ГЛАВА ПЯТАЯ
Дождь прекратился. Ветер разогнал серые тучи над городом, но унылые мокрые фасады не радовали глаз.
Ларри отправился на телеграф. На углу Лоудстон-авеню он остановился и, окинув взглядом улицу, заметил неподалеку нужную ему вывеску.
Но тут его внимание привлекла девушка, стоявшая на противоположном углу. Она держала перед собой корзину, наполненную продуктами. Ларри не видел ее лица, только изящную соломенную шляпку. Она неуверенно ступила на доски, которые кто-то положил поперек грязной улицы, и осторожно двинулась на ту сторону, где стоял техасец.
Тут Ларри заметил повозку, которая с бешеной скоростью неслась по Лоудстон-авеню. Какой-то сумасшедший мальчишка погонял лошадей, стоя в повозке, и вопил, словно индеец.
Девушка услышала грохот повозки и крики мальчишки и остановилась. Корзина мешала ей. Мальчишка, увидев, что она остановилась, стал отчаянно натягивать вожжи. Ему удалось отвернуть немного в сторону, как вдруг девушка бегом бросилась через дорогу.
Ларри рванулся к ней. Она все еще прижимала к груди свою корзину и не видела его. Они столкнулись, и девушка с размаху села на доски, прежде чем он успел ее подхватить. Из корзины посыпались в грязь свертки и баночки.
Ларри дернул к себе девушку как раз вовремя. Повозка промчалась мимо, обдав их обоих грязью. Бледный как полотно мальчишка умчался, ни разу не обернувшись.
— Чертов недоумок, — проворчал Ларри, но спохватился и наклонился к девушке. Она сидела на грязных досках, совершенно ошеломленная, не вполне осознавая, что произошло. Шляпка сдвинулась ей на глаза, а на коленях, словно букет, лежал пучок красной моркови.
— Извините, что мне пришлось действовать так грубо, — сказал Ларри. — Позвольте, я вам помогу.
Он помог ей подняться на ноги. Девушка поправила шляпку, оглядела свое платье, заляпанное грязью, и воскликнула:
— О! Какой ужас! Но могло быть и хуже…
— Ничего, одежду можно почистить, — сказал Ларри. — Я никак не ожидал, что вы побежите. — Ларри улыбнулся. — Разрешите, я провожу вас домой?
Девушка была молода, не старше восемнадцати лет. Свежесть юности и печаль зрелой женщины странным образом перемешивались в ней, и от этого она казалась грустной и застенчивой. Она была небольшого роста, тоненькая, со светлыми волосами. Ее можно было назвать красивой, и она была бы еще более привлекательной, если бы в ее голубых глазах светилось побольше молодого задора.
— Я… э… да, спасибо, мистер…
— Бреннан, — подсказал Ларри. — Ларри Бреннан. Она улыбнулась, на ее щеках появились ямочки.
— Меня зовут Вэнити Карсонс, — сказала она. — Мой отец — Марк Карсонс.
Она быстро отвернулась, будто сказала слишком много, и стала собирать разбросанные покупки. Ларри принялся помогать ей, набивая свои карманы какими-то баночками и овощами. Когда они наконец-то оказались на тротуаре, Ларри сказал:
— Я не здешний, мисс Карсонс. Придется вам показывать мне дорогу…
Он осекся и устремил взгляд мимо нее на улицу, по которой приближались повозка и всадник.
Это был Боб Мастерс. Он ехал верхом на красивой пегой лошади. Повозкой правила его сестра. Даже на таком расстоянии Ларри почувствовал враждебную настороженность Боба, тот постоянно переводил взгляд 'то на дорогу, то на дома по обе стороны улицы, как будто ежеминутно ожидал нападения и был готов его отразить.
Ленни сидела очень прямо, глядя перед собой. В наклоне ее головы чувствовалось упрямство, почти надменность, и Ларри понял, что в этой девушке заключена недюжинная сила воли.
Она заметила Бреннана и Вэнити Карсонс, в ту же минуту их увидел и Боб. Он рванул поводья своей пегой, круто поворачивая ее к тротуару.
Ларри посмотрел на девушку, стоявшую рядом с ним. Ему показалось, что она смутилась. Он перевел взгляд на парня. Ленни что-то негромко сказала ему, и Боб вернул лошадь к повозке.
Они проехали мимо. Боб Мастерс обернулся, но смотрел он не на Ларри, а на Вэнити Карсонс. Они завернули за угол и скрылись из виду.
Ларри посмотрел на Вэнити.
— Вы знаете Мастерсов? — спросил он.
— Да, — ответила она. Ее голос прозвучал необыкновенно мягко, в нем слышалась нежность. — Я знаю их очень хорошо.
Она подняла голову и сказала уже обычным тоном:
— Я живу здесь, за углом. Напротив банка.
Ник Треллис сидел на стуле в кабинете Чарли Элисона в казино. Его голова была почти полностью забинтована, открытыми остались только глаза, нос и рот. Правая рука висела на перевязи. Осколком стекла ее распороло от кисти до локтя.
Он сидел, привалившись к спинке стула, мрачно опустив глаза, и слушал Элисона.
— Черт возьми, Ник, — говорил Чарли, сидя за своим столом, — я же предупреждал тебя, что этого техасца нельзя недооценивать. Как только я его увидел вчера вечером, я сразу понял, что с ним будет трудно сладить. А после того, как Сэйбер так оплошал в «Эльдорадо», я подумал, что ты как раз тот человек, который годится для такого дела.
В левой руке Треллис держал дымящуюся сигарету. Он поднес ее к губам и глубоко затянулся.
— В следующий раз я не сделаю ошибки, — хрипло сказал он. — У меня еще есть моя левая.
Он сжал в кулаке горящую сигарету.
— Чтобы с ним справиться, тебе не хватит одной твоей левой, нужно еще кое-что, — проворчал Элисон. Он поднялся и подошел к окну.
— Нам во что бы то ни стало нужно остановить Бреннана. — Он стоял спиной к Нику, не глядя на него. Силуэт его высокой фигуры четко вырисовывался на фоне окна. — Мы не можем допустить, чтобы этот скот из «Треугольника» попал в «Косое Н».
Джонсон, тонкий и гибкий, спросил, покусывая соломинку:
— А много этот техасец знает, Чарли?
— Слишком много! — резко бросил Элисон. Он отошел от окна и вернулся к столу. — У него письмо из Тихоокеанской компании. Вчера вечером Бейтс вытащил его из моего стола, когда я был внизу. Старый пройдоха слишком много себе позволял в последнее время. Однажды я уже поймал его, когда он рылся в моем столе. А вчера вечером Сэйбер застал его за тем же занятием…
— Старый хрыч оказался чересчур живуч, — сказал Сэйбер, оправдываясь. Это был поджарый, рыжеволосый метис, недавно нанятый Элисоном. Он одинаково хорошо умел обращаться и с ножом, и с револьвером.
— Я до сих пор не могу понять, как он сумел от меня уйти, ведь я воткнул ему нож в спину по самую рукоятку.
— А как Бреннан сумел от тебя уйти, ты тоже не можешь понять? — Элисон зло усмехнулся. — За что я тебе плачу, Сэйбер?
Сэйбер хмуро потупился.
В разговор вмешался Джонсон:
— Мы можем вызвать Ганса с ранчо. Пусть затеет ссору с Бреннаном и…
— Нет! — Элисон взял сигарету из коробки на столе и закурил. — Если мы это сделаем, против нас поднимется весь город. Впридачу мы будем иметь неприятности с законом.
— Ну, Мак-Вэйл у тебя в руках, — возразил Джонсон. — А Олбрайта уже давно пора утихомирить. Элисон покачал головой:
— У меня есть идея получше. Бреннан пригнал сюда стадо для Хэлидея. Хэлидей умер. Если я сделаю правильный ход…
Он поднялся, не договорив.
— Сэйбер, тебе нужно куда-нибудь исчезнуть на время, — приказал он. — Бреннан мог запомнить тебя. Джонсон, пойдем со мной. Надо поговорить с Бреннаном.
Дом Карсонсов представлял собой просторное богатое здание в колониальном стиле, затененное высокими деревьями. Белая ограда вокруг дома охватывала чуть ли не целый акр земли.
Вэнити открыла небольшую калитку, и Ларри последовал за ней по дорожке, вымощенной плитами, к заднему входу. Когда они подошли к дому, девушка сказала:
— Я позову Сью, она заберет продукты.
Она постучала в стеклянную дверь и крикнула:
— Сьюзи!
Немного погодя появилась толстая негритянка. Увидев Вэнити, она всплеснула руками.
— Мисс Вэнити, да что же это такое с вами случилось!
— Ничего страшного, — ответила Вэнити, — одежду легко отстирать. Возьми у этого джентльмена корзину и перестань кричать.
Сьюзи повиновалась, ворча что-то себе под нос. Из дома вдруг раздался резкий голос:
— Вэнити! Вэнити Карсонс! Немедленно зайди в дом!
Сквозь стеклянную дверь Ларри заметил маленькую женщину в черном кринолине.
Он приподнял шляпу.
— Всего хорошего, мисс Карсонс.
— Всего хорошего, мистер Бреннан, — она застенчиво улыбнулась и скрылась за дверью.
Ларри ухмыльнулся, услышав, как пожилая женщина принялась отчитывать Вэнити:
— Ну что с тобой делать, Вэнити? Сколько раз я тебе говорила, чтобы ты не разговаривала с незнакомыми мужчинами! Придется мне поговорить с твоим отцом.
Ларри повернулся и пошел прочь. Выйдя на улицу, он заметил Марка Карсонса, который только что вошел в парадную калитку. Карсонс тоже увидел его, но хлопнул калиткой и быстро направился к дому.
Ларри вернулся на Лоудстон-авеню и без труда разыскал телеграф. Телеграфист, опрятный парень в шелковой рубашке и с длинными напомаженными усами, взял у Ларри телеграмму и прочитал вслух:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18


А-П

П-Я