https://wodolei.ru/catalog/vodonagrevateli/
Кара захлопнула дверь.
— Глупее курицы птицы нет, — прокомментировала она.
— Что тут за бедлам? — раздался знакомый голос.
РР· задней комнаты вышел Зедд. Волшебник первого ранга был выше Кэлен, РЅРѕ уступал Ричарду. Примерно РѕРґРЅРѕРіРѕ роста СЃ Карой, хотя масса волнистых седых волос, как всегда, взъерошенных, делала его выше, чем РЅР° самом деле. Тяжелое темно-Р±РѕСЂРґРѕРІРѕРµ одеяние СЃ черными рукавами Рё подбитыми плечами делало его тощую фигуру массивней. Обшлага рукавов украшали три СЂСЏРґР° серебряной вышивки. Широкая золотая канва блестела РЅР° воротнике Рё РіСЂСѓРґРё. Красный атласный кушак СЃ массивной золотой пряжкой опоясывал талию.
Обычно Зедд носил простые балахоны. Рдля волшебника его ранга и авторитета столь богатое одеяние было необычным до экстравагантности. Яркие одежды всегда носили ученики волшебников. А для людей, лишенных дара, такие одеяния в некоторых местах являлись признаком благородного происхождения, и почти повсеместно их носили богатые купцы, так что для Зедда, хоть волшебник и терпеть не мог этот павлиний наряд, он служил прекрасной маскировкой.
Ричард с дедом радостно обнялись, довольные, что наконец-то они вместе.
Давненько они не виделись.
— Зедд, где ты раздобыл эту одежду? — спросил, чуть отстранившись, Ричард, изумленный облачением деда еще больше, чем Кэлен.
Зедд пальцем подтянул золотую пряжку, чтобы внук ее получше разглядел.
Ореховые глаза лукаво сверкнули.
— Рђ пряжка — золотая! Рли это немножко перебор, как считаешь?
РўСѓС‚, отодвинув РІ сторону занавес, РІ комнату вошла РРЅРЅ. Низенькая Рё полная, РѕРЅР° РїРѕ-прежнему была РІ простом темном шерстяном платье, обозначавшем ее высокое положение аббатисы сестер Света — колдуний РёР· Древнего РјРёСЂР°, хотя РѕРЅР° Рё заставила всех поверить РІ СЃРІРѕСЋ смерть, дабы иметь СЃРІРѕР±РѕРґСѓ действий для выполнения более важных задач. РћРЅР° выглядела ровесницей Зедда, однако Кэлен знала, что аббатиса намного — очень намного — старше.
— Прекрати изображать павлина, Зедд, — буркнула она. — У нас есть дела.
Зедд сердито поглядел РЅР° нее. Рмея удовольствие видеть совершенно одинаковые РїРѕ ярости взгляды, идущие РІ РѕР±РѕРёС… направлениях, Кэлен недоумевала, как этим РґРІРѕРёРј удается путешествовать вместе, ограничиваясь лишь словесными перепалками. Кэлен впервые увидела РРЅРЅ лишь вчера, РЅРѕ Ричард относился Рє аббатисе СЃ большим пиететом, несмотря РЅР° неприятные обстоятельства, РїСЂРё которых СЃ ней познакомился. Зедд оглядел облачение Ричарда.
— Должен сказать, мой мальчик, ты тоже выглядишь весьма недурно.
Ричард в свое время был лесным проводником и носил простую одежду, и Зедд никогда не видел внука в таком наряде. Ричард нашел большую часть одеяний своего предшественника — боевого чародея древности — в замке Волшебника. Судя по всему, некогда волшебник носил не только простые балахоны. Возможно, как предупреждение.
Голенища черных сапог Ричарда украшали кожаные шнуры, закрепленные серебряными пряжками с геометрическим рисунком. Черные шерстяные штаны заправлены в сапоги. Поверх черной рубашки — разрезанная по бокам туника, украшенная по краям золотой окантовкой с какими-то символами. Тунику опоясывал широкий многослойный кожаный пояс, украшенный серебряными эмблемами и двумя расшитыми золотом кошельками. На поясе же висел и маленький кожаный мешочек. На запястьях сверкали подбитые кожей серебряные браслеты с необычными символами.
Широкие плечи Ричарда укрывал великолепный плащ, сотканный, казалось, из чистого золота.
Даже без меча Ричард выглядел и благородно, и устрашающе. Радость для глаз — и смерть. Царь царей — и живое воплощение того, кем его называли в пророчествах: Несущий смерть.
РќРѕ Кэлен знала, что РїРѕРґ всем этим РїРѕ-прежнему скрывается РґРѕР±СЂРѕРµ Рё щедрое сердце лесного РїСЂРѕРІРѕРґРЅРёРєР°. Рскренность Ричарда нисколько РЅРµ уменьшала, РЅРѕ лишь подчеркивала остальные его качества.
Пугающая внешность была одновременно и предупреждением, и иллюзией.
Решительный и бесстрашный в борьбе с врагами, он все же оставался добрым, понятливым и нежным. Кален никогда не встречала более честного и терпеливого мужчины. Рсчитала его самым удивительным человеком, которого ей доводилось встречать за всю жизнь.
РРЅРЅ широко улыбнулась Кэлен Рё погладила РїРѕ щеке, как бабушка любимую внучку. Потом повернулась Рё потрепала РїРѕ щеке Ричарда.
Потеребив собранные на затылке в пучок седые волосы, аббатиса нагнулась и сунула в огонь пучок сухой травы.
— Надеюсь, ваш первый день супружества идет хорошо?
Кэлен с Ричардом быстро переглянулись.
— Мы сегодня ходили купаться на теплые ключи. — Улыбки на лицах Кэлен и Ричарда погасли. — Один из охранявших нас охотников умер.
— РћС‚ чего? — спросила РРЅРЅ.
— Утонул. — Ричард жестом предложил всем сесть. Все четверо расселись вокруг нарисованной посреди комнаты Благодати. — Ручеек совсем мелкий, но, насколько нам удалось установить, он не спотыкался и не падал. Мы отнесли его вон в ту хижину, — ткнул он пальцем через плечо.
Зедд посмотрел в указанном направлении, будто умел смотреть сквозь стены и мог увидеть тело Юни.
— Потом взгляну. — Волшебник перевел взгляд на Кару, стоявшую на страже, облокотившись о дверь. — А по-твоему, что произошло?
— По-моему, Юни стал опасен, — не колеблясь ни секунды, ответила Морд-Сит. — Разыскивая Магистра Рала, чтобы убить, Юни упал и утонул.
Брови Зедда поползли вверх. Он повернулся к Ричарду:
— Опасен?! С чего вдруг этот парень мог стать твоим врагом?
Ричард метнул на Морд-Сит гневный взгляд..
— Кара ошибается. Он не пытался убить нас. — Удовлетворенный тем, что Кара не спорит, он повернулся к деду. — Когда мы его нашли — мертвым, — в его глазах застыло странное выражение. Перед смертью он увидел что-то, что оставило на его лице выражение... ну, не знаю... восторга, что ли, или чего-то похожего.
Ниссел, знахарка, осмотрела тело. Она сказала, что на нем нет ран и что он утонул.
Ричард уперся рукой в колено и наклонился к деду.
— Утонул в шести дюймах воды, Зедд. Ниссел сказал, что его убили злые духи.
— Злые духи? — Брови Зедда взметнулись еще выше.
— Люди Тины верят, что злые духи время от времени приходят и забирают чью-то жизнь, — объяснила Кэлен. — Жители деревни оставляют подношения перед глиняными фигурками, что стоят в паре домов вон там. — Она подбородком указала на север. — Судя по всему, они верят, что подношения в виде рисовых пирожков утихомиривают этих злых духов. Будто злой дух может есть или его легко подкупить.
Снаружи хлестал дождь. Капли воды влетали в окно и местами просачивались сквозь соломенную крышу. Гром грохотал почти непрерывно, сменив умолкшие барабаны.
— Рђ, понимаю, — протянула РРЅРЅ. РћРЅР° подняла взгляд СЃ улыбкой, которую Кэлен сочла весьма любопытной. — Значит, ты считаешь, что Племя РўРёРЅС‹ устроило вам жалкую свадьбу РІ сравнении СЃ великолепной пышной церемонией, которая была РІС‹ Сѓ вас РІ Рйдиндриле? Рњ-Рј-Рј?
Кэлен озадаченно нахмурилась.
— Конечно, нет! Рто самая чудесная свадьба, Рѕ которой только РјС‹ могли мечтать!
— Правда? — РРЅРЅ взмахнула СЂСѓРєРѕР№, обозначая этим жестом деревню. — Люди, одетые РІ безвкусные платья Рё шкуры? РЎ волосами, намазанными глиной? Носящиеся РїРѕРІСЃСЋРґСѓ РІРѕ время столь торжественной церемонии голые вопящие Рё смеющиеся дети?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29