https://wodolei.ru/catalog/ekrany-dlya-vann/150sm/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Кит (сухо, почти угрожающе). Куда же, позвольте спросить? (Гарольд возводит глаза к небу, а жестом показывает вниз.) Прекрати, Гарольд!
Лэттер. Вам приходилось слышать историю о Фаусте?
Кит. Послушайте, Джон, при всем моем уважении к вашему сану... я не хочу быть невежей, но... идите вы к черту!
Лэттер. Ну, знаете, Рони, такого грубияна... (Поворачивается и идет к бильярдной.)
Кит. Извините, дружище, я, кажется, брякнул лишнее. (Лэттер открывает дверь в бильярдную. Оттуда доносятся женские голоса, смех, стук бильярдных шаров. Дверь захлопывается, и звуки обрываются; Кит, уже спокойно.) Черт его знает, почему это священник всегда вызывает дух противоречия? Ты понимаешь, вообще-то говоря, я ведь совершенно с ним согласен, Да-нинг обязан жениться. Надеюсь, сэр Уильям поставит на своем.
Из двери под лестницей выходит дворецкий Джексон, за ним старший егерь Стаденхэм - степенный человек лет 50-60; на лице его написано чувство собственного достоинства. У него обветренная кожа, голубые глаза и короткая седая бородка - когда-то она была рыжей. На нем широкая куртка с большими
карманами, плисовые штаны и краги.
Кит. Хэлло, Стаденхэм!
Стаденхэм (приложив руку ко лбу, как бы отдавая честь.). Добрый вечер, капитан Кит!
Джексон. Сэр Уильям все еще в столовой с мистером Биллом, сэр?
Гарольд (с гримасой). Да, Джексон. (Джексон уходит в столовую.)
Кит. Фазаны еще не попадались, Стаденхэм?
Стаденхэм. Нет, сэр, одна мелочь. Пока вы здесь, мы все облазим - и рощу и кустарник.
Кит. Да, кстати о роще... Впрочем... (Внезапно умолкает и уходит с Гарольдом в бильярдную. Сэр Уильям выходит из столовой, ковыряя в зубах золотой зубочисткой.)
Сэр Уильям. А, Стаденхэм. Скверная эта история с Данингом.
Стаденхэм. Да, сэр Уильям.
Сэр Уильям. Он наотрез отказывается жениться?
Стаденхэм. Наотрез.
Сэр Уильям. Это никуда не годится. Чем же он объясняет свой отказ?
Стаденхэм. Твердит, что не хочет, да и все. Больше с ней никакого дела не желает иметь.
Сэр Уильям. Черт возьми, это не объяснение. Я не могу допустить, чтобы мой егерь заводил шашни в деревне. (Поворачиваясь к леди Чешир, которая выходит из бильярдной.) Это все насчет истории с Данингом, дорогая.
Леди Чешир. А, да! Как это неприятно, Стаденхэм. Бедная девушка.
Стаденхэм (почтительно). Он, миледи, решил теперь, что она ему неровня, - подумать только!
Леди Чешир (про себя). Пожалуй, теперь он ее недостоин.
Сэр Уильям. А? Что? Конечно, конечно! Я как раз говорю Стаденхэму: парень должен все уладить. Мы не можем допустить скандала в деревне. Если он не хочет потерять место, ему придется немедленно жениться на девушке.
Леди Чешир (мужу тихо). Правильно ли это - принуждать их? Стаденхэм, а вам известно, чего хочет девушка?
Стаденхэм. Девушка с норовом, миледи, - говорит, женит его на себе, и все, и спрашивать его не станет.
Леди Чешир. С норовом? Понимаю. Но такой брак наверняка будет несчастливым.
Сэр Уильям. Что? Совсем не обязательно. А кроме того, дорогая, пора бы уж тебе знать, что в таких делах существуют неписаные законы. Всем прекрасно известно, что раз дело дошло до последствий, с ними надо считаться.
Стаденхэм. У молодежи иной раз, миледи, мозгов не больше, чем у старого фазана.
Сэр Уильям. Даю ему срок до завтра. Если будет упорствовать, придется уволить. И не получит рекомендации. Передайте ему, Стаденхэм, то, что я сказал. Парень мне нравится, он хороший егерь. Мне не хотелось бы терять его, но я не потерплю такого поведения. Данинг должен подчиниться моим требованиям или пусть убирается. Он сегодня здесь?
Стаденхэм. Развешивает куропаток, сэр Уильям, Прислать его?
Сэр Уильям (неуверенно). Да-да, пришлите.
Стаденхэм. Доброй ночи, миледи.
Леди Чешир. Фрэда плохо выглядит, Стаденхэм.
Стаденхэм. Привередлива насчет еды, вот что.
Леди Чешир. Я постараюсь заставить ее есть получше.
Сэр Уильям. Да, Стаденхэм, мы начнем охоту с кустарника. Какие у нас прошлогодние результаты?
Стаденхэм (вынимает охотничий реестр, но говорит, не заглядывая в него). 253 фазана, 11 зайцев, 52 кролика, 3 вальдшнепа и мелочь.
Сэр Уильям. Мелочь? Лиса там, случайно, не числится? А? (Серьезно.) Сегодня в Варнхэмской роще... Это был такой удар!
Стаденхэм (очень серьезно). Да что вы, сэр Уильям! Этот четырехлетка уж очень норовист, сущее наказание!
Сэр Уильям (бросив на него быстрый взгляд, отрывисто). Вы прекрасно знаете, о чем я говорю.
Стаденхэм (невозмутимо). Прикажите послать к вам молодого Данинга, сэр Уильям?
Сэр Уильям (молча кивает. Стаденхэм уходит в дверь под лестницей). Старая лиса!
Леди Чешир. Не будь слишком суров с Данингом. Он так молод.
Сэр Уильям (похлопывая ее по руке). Дорогая, ты просто не знаешь молодых мужчин, да это и понятно.
Леди Чешир (с присущей ей тонкой иронией). Муж и два сына, конечно, в счет не идут. (Видя, что дверь под лестницей открывается.) Билл, прошу тебя...
Сэр Уильям. Я буду мягок с ним. (Резко.) Войдите! (Леди Чешир идет в бильярдную, оборачивается, еле заметно улыбается Данингу, затем уходит. Данинг - видный молодой парень в коричневых плисовых штанах и крагах. В руках держит картуз.) Здравствуй, Данинг.
Данинг (мнет картуз в руках). Здравствуйте, сэр Уильям.
Сэр Уильям. Стаденхэм объяснил тебе, зачем я тебя вызвал?
Данинг. Да, сэр.
Сэр Уильям. Все в твоих руках, решай сам. Я тебя не неволю. Но я не потерплю таких вещей в моем поместье.
Данинг. Правду сказать, сэр Уильям, она... (Останавливается.)
Сэр Уильям. Да уж могу себе представить. Оба вы друг друга стоите, я не намерен разбираться в ваших делах.
Данинг. Конечно, сэр Уильям.
Сэр Уильям. Я очень снисходителен к тебе. Это твое первое место. Уйдешь - рекомендации не получишь.
Данинг. У меня не было дурного умысла, сэр.
Сэр Уильям. Ты знаешь здешние обычаи, любезный.
Данинг. Да, сэр Уильям, но...
Сэр Уильям. Надо было думать раньше. Я тебя ни к чему не принуждаю. Если откажешься жениться, тебе придется уйти, вот и все.
Данинг. Да, сэр Уильям.
Сэр Уильям. Ну иди, даю тебе день сроку. Решай!
Из столовой медленно выходит Билл. У него явно дурное настроение. Останавливается у лестницы, прислушивается. Увидев его, Данинг здоровается,
поднося руку ко лбу.
Данинг. Хорошо, сэр Уильям. (Поворачивается, чтобы идти, мнется и возвращается обратно.) У меня старуха мать...
Сэр Уильям. Ну, Данинг, я все сказал. (Данинг уныло направляется к двери под лестницей; сэр Уильям идет вслед за ним.) И вот что, пойми только... (Оба уходят.)
Билл идет к письменному столу, зажигая на ходу папиросу. Он очень мрачен. Дверь из бильярдной распахивается. Появляется Мейбл Лэнфарн. Она делает ему
легкий реверанс.
Мейбл. Вас просят принять участие в игре. Предложение исходит не от меня, я только выполняю поручение.
Билл. К сожалению, я занят: надо написать письма.
Мейбл. Вы что-то стали необычайно усердны.
Билл. Да? Не думаю.
Мейбл. Вы помните последний день охоты в кустарнике?
Билл. Помню.
Мейбл (внезапно). Какой хорошенькой стала Фрэда Стаденхэм!
Билл. Да?
Мейбл. "Она идет в красе своей..." Байрон "Еврейские мелодии"..
Билл. Разве? Не заметил.
Мейбл. Это что, реплики из разговорника?
Билл. Нет.
Мейбл. О боже! (Помолчав.) Мистер Чешир!
Билл. Да, мисс Лэнфарн?
Мейбл. Что с вами? Не кажется ли вам, что вы ведете себя довольно странно, особенно если принять во внимание, что я не кусаюсь и что мы были неплохими товарищами.
Билл (вяло). Извините. (Увидя мать, выходящую из бильярдной, садится за письменный стол.)
Леди Чешир. Мейбл, дорогая, возьмите мой кий. А ты, Билл, не хочешь ли попытаться обыграть Рони? Сегодня с ним никто не может справиться.
Билл. Мне надо написать письма. (Мейбл, взяв кий, уходит в бильярдную, откуда доносятся голоса и смех.)
Леди Чешир (подходит к сыну и останавливается за его стулом). Что-нибудь случилось, родной?
Билл. Нет, ничего. Спасибо. (Внезапно.) Послушай, зачем ты пригласила ее сюда?
Леди Чешир. Мейбл? А что? Она же участвует в спектакле. Мне казалось, ты с ней так подружился в прошлое рождество.
Билл (угрюмо и раздраженно). Это было год тому назад.
Леди Чешир. Девочкам она нравится и отцу тоже; по-моему, она мила. Такая типичная ирландка.
Билл. Я ничего плохого о ней и не говорю. (Оглядывается, как бы желая дать понять матери, что хочет остаться один. Но леди Чешир делает вид, что не замечает этого.)
Леди Чешир. Я вижу, отец уже разговаривал с тобой, Билл.
Билл. Разговаривал.
Леди Чешир. Долги? Постарайся понять его. (Со слабой улыбкой.) Конечно, он несколько...
Билл. Конечно.
Леди Чешир. Как бы мне хотелось...
Билл. Ах, боже мой! Не вмешивайся хоть ты в эти дела!
Леди Чешир. Пожалуй, тебе не следовало рассказывать ему.
Билл. Он написал мне и прямо спросил, сколько я задолжал.
Леди Чешир (стараясь говорить небрежно). Вот что, Билл... У меня есть немного денег. Я думаю, было бы проще, если бы...
Билл. Послушай, мама, ты ведь уже пробовала выручать меня раньше. Это не выход из положения. Я не могу не тратить денег, я и впредь их буду тратить, если только не уеду в колонии или не предприму что-нибудь в этом роде.
Леди Чешир. Не надо так говорить!
Билл. Я бы уехал с радостью.
Леди Чешир. Ты ведь знаешь, отец придает такое огромное значение нашему имени, поместью, твоей карьере. Все Чеширы такие. Это их старое родовое поместье. Понимаешь, они корнями вросли.
Билл. Воображаю, какую блестящую карьеру я могу сделать!
Леди Чешир (волнуясь, но сдерживая себя, чтобы сын не заметил). Но, Билл, почему тебе обязательно нужно тратить больше, чем ты получаешь на расходы.
Билл. Почему, почему? Не я себя воспитывал.
Леди Чешир. Боюсь, что это - дело наших рук. Возможно, мы действовали неправильно.
Билл. Да, именно.
Леди Чешир. Но почему ты так... Только из-за небольшого разговора о деньгах!
Билл. Да-а...
Леди Чешир. Ты ведь от меня ничего не скрываешь?
Билл (взглянув на нее). Нет. (Демонстративно поворачивается к письменному столу и берется за перо.) Мне надо написать эти письма, извини меня.
Леди Чешир. Билл, если у тебя будут какие-нибудь серьезные неприятности, ты ведь скажешь мне, да?
Билл. Никаких неприятностей нет. (Внезапно поднимается и начинает ходить по комнате.)
Леди Чешир отходит к камину и, бросив беспокойный взгляд на сына, отворачивается к огню. Затем, как бы пытаясь переключить его мысли, резко
меняет тему.
Леди Чешир. Как нехорошо получилось с Данингом. Мне так жаль Розу Тэйлор. (Наступает молчание. Из-под лестницы, крадучись, выходит Фрэда. Она видит только Билла и направляется к нему.)
Билл (внезапно). Что ж! В деревне такие случаи неизбежны. (Услышав его голос, Фрэда понимает, что он не один, и останавливается. Билл, увидя ее, вздрагивает.)
Леди Чешир (все еще отвернувшись к огню). По-моему, ужасно, что его принуждают. Я твердо уверена, что люди должны поступать по собственной воле. (Увидев Фрэду, которая нерешительно стоит у лестницы.) Ты ищешь меня, Фрэда?
Фрэда. Я насчет вашего манто, миледи. Мне... Мне приняться за него? (Из гостиной выходит сэр Уильям.)
Леди Чешир. Да, да.
Сэр Уильям (добродушно). Ты можешь уделить мне еще пять минут, Билл? (Указывая на бильярдную.) Мы сейчас придем, дорогая.
Фрэда, бросив взгляд на Билла, уходит обратно в дверь под лестницей. Леди
Чешир неохотно идет в бильярдную.
Сэр Уильям. С Данингом я покончу в два счета. (Идет к камину, на ходу раздвигая полы фрака.) Теперь о тебе, Билл. Я не хочу наседать на тебя, ты ведь только приехал, но, знаешь, так продолжаться не может. Я уже дважды платил твои долги. На этот раз не дам ни гроша, если не увижу, что ты намерен изменить образ жизни. (Пауза.) Ты унаследовал расточительность от матери. У нее странное отношение... (Пауза.) ...Все Винтерли такие в денежных делах.
Билл. Мама очень щедра, ты хочешь сказать?
Сэр Уильям (сухо). Скажем так. (Пауза.) В настоящий момент, насколько я понимаю, ты должен тысячу сто фунтов.
Билл. Примерно.
Сэр Уильям. Пустячок. (Пауза.) У меня есть предложение.
Билл. Может, отложим разговор на завтра, сэр?
Сэр Уильям. "Завтра", это, по-видимому, твой девиз в жизни.
Билл. Благодарю.
Сэр Уильям. Мне бы очень хотелось изменить его на "сегодня" (Билл молча смотрит на оту,а.) Пора тебе серьезно подумать о своем положении вместо того, чтобы бездельничать, ездить на скачки, играть в поло и заниматься бог знает чем.
Билл. Ну, продолжайте! (Услышав угрожающие ноты в голосе Билла, сэр Уильям смягчает тон.)
Сэр Уильям. Предложение мое очень просто. Я, конечно, не смею надеяться, что тебя может заинтересовать нечто столь разумное и полезное. Однако (сухо) я выскажусь. Женись на хорошей девушке, остепенись и выдвинь свою кандидатуру на выборах, а я дам тебе поместье в Дауэре, полторы тысячи фунтов в год и, кроме того, оплачу долги. Пройдешь на выборах - буду давать тебе две тысячи. У нас масса времени, чтобы обработать избирателей и вышвырнуть этих проклятых радикалов. Противник твой - проходимец без роду, без племени. Если возьмешься за это по-настоящему, будет очень странно, если ты не пройдешь на ближайших выборах. Бери себе Рокетера - хороший конь, и того четырехлетку; он как раз подходит для твоего веса. Тебе понадобится только еще одна лошадь... А если мисс... если твоя жена предполагает охотиться...
Билл. Ты, значит, и жену мне уже подобрал?
Сэр Уильям (бросив быстрый взгляд на сына). Я думал, у тебя есть какая-нибудь девушка на примете.
Билл. Ах, так!
Сэр Уильям. В мое время считалось, что для мужчин твоего возраста это естественно. Я женился на твоей матери, когда мне было двадцать восемь. А ты ведь старший сын в семье, и эта семья не из последних. Чем больше я приглядываюсь к существующему положению вещей, тем больше убеждаюсь, что такие люди, как мы, должны взять дело в свои руки и спасти хотя бы то, что еще осталось. Если мы будем забывать про обязанности, которые налагает на нас принадлежность к классу землевладельцев, нас всех погубит этот проклятый демократический дух, которым сейчас все заражены. Положение достаточно сложное. Угроза надвигается со всех сторон. А если ты собираешься серьезно приняться за дело, то тебе нужна жена.
1 2 3 4 5 6 7


А-П

П-Я