am pm inspire унитаз 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Мисс Бук. Вот как?
Джой. Все равно от этого никакой пользы. А мама была такая же злопамятная, как я?
Мисс Бук. Да еще какая!
Джой. И ревнивая?
Мисс Бук. В жизни не видывала более ревнивой девочки.
Джой (кивая). Мне нравится, что я на нее похожа.
Мисс Бук (внимательно разглядывая ее). Да уж. Ты еще хлебнешь горя. Вся жизнь впереди.
Джой. Скольких лет мама вышла замуж, Буки, восемнадцати, да? А она очень любила папу, когда выходила за него?
Мисс Бук (потянув носом). Как обычно в таких случаях. (Берет в руки банку, встает со скамьи и, расхаживая по лужайке, начинает по одному выпускать червей в траву.)
Джой (подчеркнуто безразличным тоном). Сейчас-то они между собой не ладят...
Мисс Бук. Какое ты имеешь право судить своих родителей и что ты хочешь этим сказать?
Джой (ожесточенно). Сколько лет я их помню, столько лет они между собой не ладят.
Мисс Бук (внимательно смотрит на Джой и снова отворачивается). Не советую тебе обсуждать такие дела.
Джой. Вы, наверное, знаете мистера Левера? (С горечью.) Такая хладнокровная бестия. Никогда не выходит из себя.
Мисс Бук. И поэтому он тебе не нравится?
Джой (нахмурив брови). Нет... да... Не знаю.
Мисс Бук. А может быть, он все-таки тебе нравится?
Джой. Нет. Я... я... ненавижу его!
Мисс Бук (выпрямляется). Фи! Разве можно быть такой злючкой?
Джой. Вы бы тоже его возненавидели. Из-за него я совершенно не вижу маму.
Мисс Бук (с особенной интонацией). Уж будто
бы?!
Джой. Когда он к нам приходит, тут уж не до меня, можно спокойно отправляться спать. (С негодованием.) И как нарочно, решил приехать сюда именно сегодня, когда я не видела маму целых два месяца. Почему он не мог выбрать другой день, когда нас с мамой уже не будет здесь? Это просто подло!
Мисс Бук. Но твоей маме он нравится?
Джой (угрюмо). Я не хочу, чтобы он ей нравился.
Мисс Бук (пристально посмотрев на Джой). Понятно.
Джой. Чем это вы заняты, Букашенька?
Мисс Бук (вытаскивая очередного червяка из банки). Выпускаю бедняжек на свободу.
Джой. Если я скажу Дику, он вам этого никогда не простит.
Мисс Бук (незаметно проскальзывает за качели и сдергивает с Джой шляпку. Коварно). Ах-ха! Ты сделала прическу. Вот почему ты не хотела слезать с дерева.
Джой (спрыгнув на землю и надув губы). Я хотела, чтобы мама первая увидела мою прическу. Бука, это свинство!
Мисс Бук. Я так и знала, что это неспроста...
Джой (крутится на месте). Ну как? Хорошо?
Мисс Бук. Бывает лучше.
Джой. Вот только попробуйте сказать кому-нибудь до приезда мамы, увидите, что будет!
Mисс Бук. А ты не ябедничай Дику про червяков!
Джой. Отдайте мою шляпку! (Поспешно пятится к дереву и прижимает палец к губам.) Осторожней! Дик идет.
Мисс Бук. Ой, боже мой! (Садится на качели, ставит банку под ноги и укрывает ее подолом.)
Джой (сидя на скамье, громким шепотом). Вот хорошо-то будет, если червяки полезут вам на ноги!
Появляется Дик, на нем фланелевый костюм и канотье. Это спокойный, жизнерадостный молодой человек, лет двадцати. Его взгляд не отрывается от
Джой.
Дик (делая смешную гримасу). И достается же полковнику! Э, а это что? Мисс Бук - и вдруг на качелях?
Джой (сдерживая смех). Покачай ее, Дик.
Мисс Бук (в смятении). Негодница!
Джой. Качай, раскачивай!
Дик берется за качели.
Мисс Бук (вполголоса). Молодой человек, мне делается дурно.
Дик (легонько похлопывая ее по спине). Ладно, Буки, не буду.
Мисс Бук (злокозненно). Окажите любезность, передайте мне мое рукоделие. Оно на скамье, как раз за спиной у Джой.
Джой (прижавшись затылком к дереву). Если ты это сделаешь, я танцевать с тобой вечером не буду.
Дик останавливается в нерешительности. Мисс Бук слезает с качелей, берег
банку и стоит, пряча ее за спиной.
Ты лучше посмотри, что за спиной у этой старой лисы!
Мисс Бук. Ой, боже мой!
Джой. Потанцуй с ней, Дик.
Мисс Бук. Он не посмеет.
Джой. Танцуй, или я не буду танцевать с тобой вечером. (Насвистывает вальс.)
Дик (покорно). Давайте танцевать, мисс Бук. Ничего не поделаешь!
Джой. Танцуйте, танцуйте!
Дик обнимает мисс Бук за талию. Банка выпадает у нее из рук. Они кружатся в
вальсе.
(Корчась от смеха.) Ой, Бука-Букашенька, ой!
Подлетев с мисс Бук к дереву, Дик выпускает ее, и она падает на скамью. Дик
ловит Джой за руки и тянет ее к себе.
Нет, нет! Я не буду!
Мисс Бук (запыхавшись). Танцуй же с молодым человеком, танцуй с бедняжкой! (Делает плавные движения руками и напевает.) Ля-ля-ля, ля-ля-ля, ля-ля-ля, ля-ля!
Дик и Джой танцуют.
Дик. Вот это здорово, Джой! Ты зачесала волосы наверх! Как хорошо получилось! Ты теперь выглядишь, как...
Джой (закрывая руками прическу). Я делала прическу совсем не для тебя! Ты не должен был ее видеть.
Дик (обиженно). Не для меня? Тогда прошу прощения.
Джой (стремительно повернувшись). Ух вы, негодная, старая Бука! (Бросает взгляд на банку, валяющуюся на земле, и затем переводит глаза на Дика.)
Мисс Бук (бочком пробираясь за дерево). Ой, боже мой!
Джой (шепчет). Она выпустила в траву твоих червяков.
Мисс Бук исчезает за деревом.
Вот посмотри.
Дик (торопливо). Черт с ними! Джой, обещай записать за мной второй, и четвертый, и шестой, и восьмой, и десятый танец и место рядом с тобой за ужином. Обещаешь? Ну, пожалуйста!
Джой качает головой.
Разве я слишком много прошу?
Джой. Я ничего не могу обещать.
Дик. Почему?
Джой. Потому что приезжает мама. И я ничего заранее решать не буду.
Дик (трагическим тоном). Но ведь это же наш последний вечер вместе!
Джой (презрительно). Ты ничего не понимаешь. (Танцует, сцепив руки.) Мама едет, мама едет!
Дик (в волнении). Как жаль, что... Обещай же, Джой!
Джой (бросив украдкой взгляд через плечо). Старая лиса! Если ты расквитаешься с Букой, обещаю записать за тобой ужин.
Мисс Бук (из-за дерева). Я все слышу.
Джой (шепчет). Расквитайся с ней, расквитайся. Она же выпустила всех твоих червей.
Дик (задумчиво глядя на банку). Слушай-ка, правда, что Морис Левер приезжает с твоей мамой? Я его знаю, мы с ним встречались, играли в крикет. Он как будто неплохой малый.
Джой (вспыхнув). Я его не-на-вижу!
Дик (встревоженно). Разве? А почему? Я думал... А я не знал... Конечно, если б я знал, я бы тоже...
Он собирался сказать: "...тоже возненавидел его", но в это время доносятся приближающиеся голоса Эрнеста Бланта и полковника; они о чем-то спорят.
Джой. Ой, Дик, спрячь меня. Я не хочу, чтобы кто-нибудь видел мою прическу до приезда мамы. (Прыгает в дупло.)
В проеме садовой стены появляются полковник и его зять.
Эрнест. Мяч был в ауте, полковник.
Xоуп. Ничего подобного.
Эрнест. На целый фут, не меньше.
Xоуп. Нет, сэр, нет. Я своими глазами видел, как взлетел мел на черте.
Эрнесту двадцать восемь лет. У него небольшие усики, а его самоуверенная, безапелляционная манера говорить выдает человека, считающего, что он знает решительно все. Он и сейчас абсолютно невозмутим.
Эрнест. Но ведь я был ближе к мячу, чем вы.
Хоуп (повышенным, возбужденным тоном). Мне плевать, где вы там были, но я терпеть не могу людей, которые не умеют разговаривать спокойно.
Мисс Бук (из-за дерева). Фи, как не стыдно!
Эрнест. Нас двое против одного. Летти тоже подтвердит, что мяч был в ауте.
Хоуп. Летти - ваша жена, она подтвердит все, что вам угодно.
Эрнест. Послушайте, полковник. Хотите, я покажу вам место, где мяч ударился?
Хоуп. Проклятье! Вы слишком возбуждены и сами не знаете, что говорите.
Эрнест (хладнокровно). Полагаю, что вы согласны со спортивным правилом: каждый судья на своей половине поля.
Хоуп (в сердцах). Вообще да, а в этом случае нет!
Мисс Бук (из-за дерева). Особый случай! Исключение!
Эрнест (поводя подбородком по крахмальному воротничку)- Конечно, если вы не хотите играть по правилам...
Хоуп (в полном неистовстве). А если вы не научитесь разговаривать спокойно, то я вообще не буду с вами играть.
Обращается к Летти, хорошенькой молодой женщине в полотняном костюме, только
что показавшейся на лужайке.
Ты тоже намерена утверждать, что мяч был в ауте, Летти?
Летти. Конечно, был, папа.
Хоуп. Ты это говоришь только потому, что он твой муж. (Усаживается на скамью.) Если б там присутствовала твоя мать, она встала бы на мою сторону.
Летти. Дик, маме нужна Джой, ей надо примерить платье.
Дик. Я... я не знаю, где она.
Из-за дерева раздается громкое покашливание.
Летти. Что случилось, Буки?
Мисс Бук. Проглотила муху. Бедняжка!..
Эрнест (возобновляя свои рассуждения). Я могу точно сказать, почему я знаю, что мяч был в ауте, полковник. Я видел, что он упал на одной линии с этим... как его... земляничным деревом.
Хоуп (вставая со скамьи). Земляничное дерево! (Обращается к дочери.) Где твоя мать?
Летти. В голубой комнате, папа.
Эрнест. Мяч был на добрый фут в ауте. При той высоте, на которой он пролетел мимо меня...
Хоуп (сердито уставившись на него). Вы... вы... теоретик! Да с того места, где вы стояли, вообще нельзя было увидеть мяча. (К Летти.) Где твоя мать?
Летти (подчеркнуто). В голубой комнате, папа.
Полковник растерянно смотрит на нее и уходит по направлению к дому.
Эрнест (на качелях, улыбаясь). Твой старик никогда не станет настоящим спортсменом.
Летти (негодующе). Я очень прошу тебя не называть папу стариком. Букочка, когда приезжает Молли?
Со стороны дома на лужайку вышла Роза. Она стоит и ждет, когда ей
представится возможность заговорить.
Эрнест (перебивая Летти). У твоего старика один недостаток: он не умеет судить о вещах беспристрастно.
Мисс Бук. А есть такие, кто умеет?
Эрнест (улыбаясь). Уж если на то пошло, мисс Бук...
Мисс Бук (иронически). ...то можно указать на вас. Конечно!
Эрнест. Не обязательно на меня, но...
Роза (обращаясь к Летти). Простите, мисс, хозяйка велела передать, что, мол, простите, но не перенесете ли вы свои вещи в комнату мисс Бук?
Эрнест (раздасадованно). Извольте-ка теперь возиться, перетаскивать, и все из-за этого Левера! Вот уж некстати Молли вздумала притащить его с собой!
Мисс Бук. Это, конечно, беспристрастное суждение?
Роза (обращаясь к мисс Бук). Хозяйка велела вам передать, что, мол, простите, но не перенесете ли вы свои вещи в голубую комнату?
Летти. Ага, Буки, вот тебе! Пойдем, Эрни! (Идет к дому.)
Эрнест, встав с качелей, поворачивается к мисс Бук, которая следует за ними.
Эрнест (улыбаясь, с чувством собственного превосходства). Разумеется, беспристрастное. Просто мне кажется, что пока Молли находится, так сказать, на положении соломенной вдовы, ей не следовало бы...
Мисс Бук. Пусть вам лучше ничего не кажется!
Она торопливо уводит его через проем стены, и издали доносится его голос:
"Все это шито белыми нитками".
Роза (Дику). Простите, сэр, хозяйка велела вам сказать, чтобы вы забрали своих червяков и спрятали их куда-нибудь с глаз долой.
Дик (коротко). У меня их уже нет.
Роза. Хозяйка говорит, что она очень рассердится, если вы не уберете червяков, и еще она говорит, не придете ли вы помочь изничтожить мокриц в голубой...
Дик. Черт! (Уходит.)
Роза остается одна.
Роза (глядя прямо перед собой). Простите, мисс Джой, хозяйка велела вам прийти к ней насчет платья.
Через несколько секунд из дупла слышится голос Джой.
Джой. Не хочу-у.
Роза. А если вы, мол, не захотите, то мне велено сказать, что она вас переведет в голубую.
Джой выглядывает из дупла.
(Не двигаясь с места, но улыбаясь.) Ах, мисс Джой, вы сделали себе прическу!
Джой снова прячется.
Простите, мисс, но что мне сказать хозяйке?
Джой (из глубины дупла). Что хочешь, то и говори.
Роза (повернувшись, чтобы идти). Но ведь мне придется наврать что-нибудь, мисс.
Джой. Ну и хорошо. Ври сколько угодно.
Роза уходит, и Джой вылезает из дупла. Она усаживается на скамью и ждет. Со стороны дома неслышно подходит Дик. Приблизившись к Джой, он напряженно
вглядывается в ее лицо.
Дик. Джой! Я хотел тебе что-то сказать.
Джой не смотрит на него и только крутит пальцами.
Завтра ты уедешь, и я тебя не увижу, пока не приеду в город на университетский матч.
Джой (улыбаясь). Но ведь матч состоится на будущей неделе.
Дик. А тебе обязательно ехать домой завтра?
Джой кивает три раза подряд.
(Подойдя ближе.) Мне будет так скучно без тебя. Ты даже не понимаешь, как я...
Джой мотает головой.
Да взгляни же на меня.
Джой на секунду поднимает глаза на него.
О, Джой!
Джой снова мотает головой.
Джой (неожиданно). Не надо, Дик!
Дик (берет ее руку). Джой, неужели ты не можешь...
Джой (отводя руку назад). Не надо, не надо.
Дик (низко опустив голову). Это... это... так...
Джой (вполголоса). Не надо, Дик.
Дик. Но я не могу иначе. Это сильнее меня, Джой. Я должен сказать тебе, что...
Показывается миссис Гвин, она идет с поля по направлению к дому.
Джой (взвивается, как волчок). Это же мама! О мама!.. (Мчится к матери.)
Миссис Гвин - красивая тридцатишестилетняя дама в муслиновом платье. Она
хватает дочь в объятия, крутит ее и целует.
Миссис Гвин. Какая ты хорошенькая с этой прической. Это кто? (Глядит, улыбаясь, на Дика.)
Джой. Это Дик Мертон. Ну, ты же знаешь... я тебе писала. (Глядит на Дика с таким видом, будто желает избавиться от его присутствия.)
Миссис Гвин. Здравствуйте, Дик.
Дик (пожимая ей руку). Здравствуйте. Вы меня извините, но... мне нужно... меня звали... (Нерешительно удаляется.)
Миссис Гвин. Что с ним?
Джой. Ничего особенного. (Обнимая и тормоша ее.) Мамочка, какая ты хорошенькая! А почему ты пошла по дорожке вдоль реки? Там же совсем нет тени. Ты, наверное, испеклась живьем?
Миссис Гвин (избегая смотреть ей в глаза). Мистер Левер хотел по пути зайти к мистеру Хенки. (В ее спокойствии чувствуется некоторая искусственность.)
Джой (потускневшим голосом). О! А он в самом деле остановится здесь, мама?
Миссис Гвин (голосом, в котором начинают звучать более холодные нотки). Если у тети Нелли найдется для него комната, то, конечно... А почему бы нет?
Джой (уткнувшись подбородком ей в плечо). Разве он не мог приехать в другой день, когда нас здесь уже не будет? Я так хотела, чтоб ты была только со мной.
Миссис Гвин. Какая ты забавная... девочка!.. В твоем возрасте я...
Джой (неожиданно подняв голову и заглядывая ей в лицо).
1 2 3 4 5 6


А-П

П-Я