Обращался в магазин Wodolei 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Вероятно, нашла работу.— Нет, не думаю. Она приходила в будни, где-то в середине дня. Я видела, как она шла завтракать около одиннадцати часов, а иногда и не раньше полудня.— Вы не знаете, она все еще в городе?— Сомневаюсь, потому что она наверняка зашла бы ко мне. Вы знаете, ей нравилась моя работа, и она любила поболтать со мной. Я думаю, что она… Кстати, а почему вас это интересует?— Ну, она симпатичная девушка, — сказал я. — Не хотелось бы потерять ее из виду.— О! — Женщина улыбнулась. — Была бы рада вам помочь, но не могу. Извините, меня ждет клиент. Если она появится снова, может, передать ей что-нибудь?Я покачал головой.— Если только она в городе, я найду ее сам. — И добавил с легкой улыбкой: — Думаю, так будет лучше.— Несомненно, — согласилась женщина.Я направился дальше по улице к химчистке. В помещении находилось одновременно жилье и мастерская.Переднюю комнату посредине перегораживал прилавок.Я вынул фотографию и спросил женщину, управляющую заведением:— Вы знаете эту девушку?— Да. Она одно время сдавала мне в чистку много вещей. Это мисс Катлер, верно?— Верно, а вы знаете, где она сейчас?— Нет, не знаю, то есть не могу вам сказать, где она сейчас живет.— Но она здесь, в городе?— О да. Я встретила ее на улице примерно… дайте вспомнить… кажется, недель шесть назад. Я редко бываю вдали от центра — не могу уйти, если некого оставить вместо себя.— И где же вы ее встретили? — спросил я.— На Канал-стрит. Это было… около пяти тридцати вечера. Она шла по улице. Сомневаюсь, что она узнала меня, но у меня хорошая память на лица. Часто узнаю своих клиентов на улице. — Она улыбнулась. — Многим из них кажется, что они видели меня раньше, но, вероятно, не могут вспомнить, где именно, потому что привыкли встречать здесь, за прилавком. Я никогда не окликаю их, если они сами ко мне не обращаются.Поблагодарив ее, я вернулся в квартиру. Берта Кул сидела, откинувшись в кресле, и курила сигарету. Перед ней на маленьком столике стоял стакан виски с содовой.— Ну, как дела? — спросила она.— Не очень хорошо.— Это все равно что искать иголку в стогу сена, — сказала она. — Боже мой, Дональд, знаешь, я нашла чудесный ресторан!— Где?— Здесь рядом, если идти вверх по улице.— А разве твоя главная сегодняшняя трапеза уже не состоялась? Вот не знал, что ты голодна! Так, на всякий случай зашел узнать, не хочешь ли ты поесть.— Нет, дружочек, уже не хочу. Мне кажется, я себя лучше чувствую, если поем до того, как здорово проголодаюсь. Почему бы не перекусить немножечко, чтобы умерить аппетит?Я согласно кивнул.Удовлетворение разлилось по лицу Берты. Она едва не облизала губы.— Окра с рисом, — сказала она. — Я думала, что это легкое блюдо.— Ну и действительно легкое?— Вот это была еда!— Значит, ты сыта? — спросил я. — Может быть, все же пойдешь со мной и съешь еще кусочек чего-нибудь?— Не говори мне о еде, Дональд Лэм! Я уже исчерпала свою дневную норму. Впрочем, выпила бы чашечку чая и съела тост — вот и все на сегодня.— Хорошо, тогда пойду перехвачу что-нибудь — и за работу…— А что мне делать?— Пока ничего.— Не знаю, зачем я торчу здесь, — возмутилась Берта.— И я не знаю.— Этот адвокат настаивал, чтобы я приехала. Он считает, что, после того как ты найдешь Роберту Фенн, я смогу лучше, чем ты, поговорить с ней. У него есть деньги, чтобы заплатить за это. И раз он устраивает бал, я решила принять в нем участие.— Правильно.— Будет шикарно, — мечтательно произнесла Берта, — если мы сможем получить еще и премию!— Еще бы!— Как же все-таки дела?— Пока не могу сказать ничего определенного, но я работаю в нужном направлении.Я вернулся на Ройял-стрит и пошел по направлению к Канал-стрит, спотыкаясь на тротуаре, уложенном много лет назад поверх огромных плоских камней, кое-как слепленных цементом. Некоторые камни были утоплены глубже других, а некоторые слегка выпирали. Выглядело все это, возможно, и живописно, но не слишком располагало к хождению вслепую.Я был на полпути к Канал-стрит, когда мой мозг внезапно пронзила любопытная мысль. Я вошел в телефонную будку и принялся обзванивать бизнес-колледжи.Уже второй звонок позволил мне получить исчерпывающую информацию обо всем, что меня интересовало.Нет, они не знают никакой Эдны Катлер, но мисс Фенн прошла у них курс обучения и была очень способной ученицей. Да, им удалось ее трудоустроить. Она работает в одном из банков. Она секретарь менеджера. Нужно подождать минуту — и они дадут мне адрес.Вот так все просто!Менеджер банка оказался весьма сговорчивым парнем. Я сказал ему, что хочу получить кое-какую информацию, которая позволит уладить вопрос о наследстве, и спросил, могу ли поговорить с его секретаршей. Он пообещал выслать ее ко мне через пару минут.Роберта Фенн выглядела в точности так, как на фотографии. Судя по подсчетам, ей сейчас лет двадцать шесть, однако, не зная об этом, можно было дать года двадцать два или, в крайнем случае, двадцать три. У нее была мимолетная улыбка, ясные внимательные глаза и хорошо поставленный приятный голос.— Вы хотите о чем-то меня спросить? Мистер Блэк сказал, что вы пытаетесь решить какой-то вопрос о наследстве.— Правильно, — ответил я. — Я расследую одно дело и хочу выяснить кое-что о человеке, связанном с адвокатом по фамилии Хейл. — По ее глазам я понял, что попал в цель, и продолжил: — У него есть родственник, имени которого я не знаю, но думаю, вы с ним знакомы. Неизвестно мне, правда, и кем он приходится Хейлу.— Вы не знаете имени этого человека?— Нет, — ответил я.— У меня здесь не очень широкий круг знакомых.— Это рослый человек с высоким лбом, довольно густыми бровями, и у него очень большие руки с длинными тонкими пальцами. Ему около пятидесяти пяти.Она задумчиво нахмурилась, точно пыталась отыскать что-то в своей памяти.Я некоторое время внимательно наблюдал за ней, затем сказал:— Не знаю, быть может, это просто привычка или у него плохо сделаны зубы, но когда он улыбается…На моих глазах выражение ее лица стало меняться.— О! — воскликнула она и рассмеялась.— Вы догадались, о ком я говорю?— Да. Как вам удалось найти меня?— Я слышал, что этот человек в Новом Орлеане и он непременно должен увидеться с вами по делу.— Но вы не знаете его имени?— Нет.— Его имя — Арчибальд Смит, — сказала мисс Фенн. — Он из Чикаго. Работает в страховом агентстве.— У вас есть его чикагский адрес?— С собой — нет, — ответила она. — Он записан у меня дома.— О! — простонал я, изобразив на лице глубочайшее разочарование.— Я могу посмотреть и сказать его вам завтра.— Это было бы здорово. А вы давно знаете этого человек, мисс Фенн?— Нет. Он приезжал в Новый Орлеан примерно три-четыре недели назад и пробыл здесь пару дней. Мой приятель дал ему письмо ко мне, в котором просил показать своему знакомому город. Я сводила его в несколько наиболее типичных мест, вы понимаете? Показала ему рестораны, бары и все такое, что обычно хочет посмотреть турист.— Французский квартал? — спросил я.— О да!— Думаю, для вас, местных жителей, там нет ничего необычного, но туристам интересно.— Да, — не очень уверенно согласилась она.— Очень хотел бы связаться с мистером Смитом, — сказал я. — Убежден, что он имеет отношение к делу, которым я занимаюсь. Нельзя ли мне получить его адрес сегодня вечером?— Ну, я могла бы сообщить его вам, когда вернусь домой.— У вас есть телефон?— Нет. В здании есть автомат, но дозвониться трудно. Сама же я могу позвонить без особых хлопот.Я взглянул на часы, и этот взгляд вернул ее к реальности — как это она бесцельно тратит драгоценное рабочее время! Осознав это, мисс Фенн стала несколько беспокойно переминаться, явно желая побыстрее покончить с разговором.— Я не хотел бы показаться назойливым, но позвольте узнать, ваша квартира близко отсюда?— Нет, довольно далеко, на Сент-Чарльз-авеню.— Разрешите мне быть здесь с такси, когда вы закончите работу, — внезапно предложил я. — Я отвезу вас к вам домой. Вы сможете поскорее сообщить мне нужный адрес да к тому же окажетесь дома быстрее, чем если будете добираться городским транспортом.— Хорошо, — сказала он. — Я освобождаюсь в пять.— Банк в это время уже закрыт?— О да.— Где же мне тогда подождать вас?— Вон там, у дверей.— Большое спасибо, мисс Фенн, — сказал я. — Чрезвычайно благодарен вам за любезность.Я галантно приподнял шляпу, вышел из банка и отправился в отель. Повесив на двери моего номера табличку с надписью «Не беспокоить», позвонил дежурному и попросил позвонить мне в четыре тридцать.Затем свалился на кровать, чтобы поспать хоть пару часов. Глава 5 Роберта Фенн появилась с точностью до минуты. Она выглядела подтянутой и вызывающе спокойной. Ее внимательные карие глаза смотрели немного насмешливо, будто она знала о какой-то забавной шутке, которой могла со мной поделиться, если бы захотела.Я сделал знак шоферу такси, которое ждало нас на обочине. Он выскочил и открыл нам дверцу.Усевшись и откинувшись на сиденье, Роберта бросила на меня быстрый взгляд и спросила:— Итак, вы детектив?— Угу, — буркнул я.— Я всегда такого напридумывала себе о детективах!— И что же вы придумывали?— О, я представляла их себе крупными, сильными, мужчинами, в любое мгновение готовыми сразить противника. Или, напротив, очень скромными, тихими и незаметными.— Пожалуй, опасно так обобщать.— У вас, вероятно, захватывающая жизнь?— Пожалуй, да, если об этом не думать.— А вы так не делаете?— Как?— Разве вы не задумываетесь о том, какая у вас жизнь?— Скорее всего, не такая, какую вы себе представляете.— Почему?— По-моему, люди вообще не задумываются над тем, какая у них жизнь, до тех пор, пока она не перестает их удовлетворять. Поэтому я принимаю все таким, как оно есть, и не сравниваю мой образ жизни с образом жизни других людей.Она надолго умолкла и наконец произнесла:— Наверное, вы правы.— В чем?— В том, что обычно не задумываешься о своей жизни, пока она не перестает тебя удовлетворять. Сколько времени вы работаете детективом?— Довольно долго, — ответил я.— Вы учились на детектива?— Нет, я должен был стать адвокатом.— А что вам помешало? Не сумели закончить образование?— Нет, я был зачислен в адвокатуру.— Тогда в чем же дело?— Некие люди исключили меня, — сказал я.— Каким образом? Что вы имеете в виду?— Я обнаружил в законе лазейку, благодаря которой человек, совершивший убийство, мог свалить вину на государственную власть.— И что произошло? — спросила она, затаив дыхание.— Они выставили меня из адвокатуры, — ответил я.— Это я поняла, но что произошло после того, как вы обнаружили, как можно совершить убийство и… Ну вы понимаете, о чем я говорю.— Не уверен.— Так кто-то в самом деле совершил его и смог избежать наказания?— Это долгая история.— Очень хотелось бы когда-нибудь послушать ее.— Выставляя меня из адвокатуры, они сказали, что я помешанный и что моя теория не выдерживает критики. Это, мол, просто фантазия, которая, однако, свидетельствует об опасном антисоциальном мышлении.— Ну и тогда?..— Тогда я взял и доказал, что прав.— Кто же совершил убийство?— Они решили, что я.Мисс Фенн вскинула на меня глаза:— Вы что, хотите меня прокатить?— Только в такси.Ее внимательные карие глаза пронзили меня насквозь.— Черт побери, а ведь я вам верю! — призналась она.— Можете и не верить, но какой мне резон лгать?— Ну и что они сказали, те люди, которые сочли вашу теорию опасной?— Они собрали комиссию из членов коллегии адвокатов и принялись вносить поправки в законы, чтобы попытаться закрыть эту лазейку.— И им это удалось?— До некоторой степени. В той части, которая касается законов штатов, но такая лазейка имеется и в конституции, а ее не так легко заткнуть.— Но вы можете мне сказать, заткнули все же эту лазейку?— Нет.— Почему?— Потому что они не могли заранее знать, как поступит Верховный суд.— А разве там не придерживаются законов неукоснительно?— Они были связаны прецедентами. Теперь пытаются изменить старые решения. Но пересмотру подлежит множество дел, поэтому неизвестно, что они изменят, а что останется по-прежнему.— А разве это не опасно?— Это может быть хорошо, а может быть плохо. Все зависит от обстоятельств. Со временем новые судьи добьются, чтобы закон был изменен в соответствии с их идеями. Адвокаты будут в общих чертах знать, что советовать своим клиентам. А пока можно только гадать…Так что же вы можете сказать мне о мистере Смите?Она рассмеялась:— Вы так внезапно меняете тему разговора, что это приводит в замешательство.— Я привел вас в замешательство?— Нет, но вы пытались сделать это.— Вовсе нет.— Что же вы хотите о нем узнать?— Как можно больше.— К сожалению, я знаю о нем очень немного. Все вам расскажу, когда мы будем у меня дома.Мы проехали несколько кварталов в молчании.— Вы выглядите ужасно молодым, — сказала мисс Фенн.— Я не так уж молод.— Вам около двадцати пяти?— Нет, я постарше.— Но ненамного.Я предпочел промолчать.— Вы работаете на кого-нибудь? — спросила она.— Некоторое время работал. А сейчас имею долю в бизнесе. Но давайте для разнообразия поговорим о чем-нибудь другом. О политике, о Новом Орлеане или, может быть, о вашей личной жизни?Она пытливо взглянула на меня без тени улыбки.— А что вас интересует в моей личной жизни?— Я предоставил вам на выбор несколько тем для беседы, однако вас не заинтересовала ни одна, за исключением вашей личной жизни. Вы что-то скрываете? Это называется контрнаступлением.В течение минуты она обдумывала мои слова, а потом я увидел, как улыбка снова коснулась уголков ее губ.— Вы, по-моему, довольно смышленый. И сделали ловкий ход.Я вынул из кармана пачку сигарет.— Хотите закурить?Она взглянула на марку сигарет.— Пожалуй.Я наполовину вытолкнул сигарету из пачки. Она взяла ее, постучала по своему большому пальцу и подождала, пока я поднесу ей спичку. Мы прикурили сигареты от одной и той же спички. Такси сбавило скорость.Мисс Фенн глянула в окно машины.— Вон тот, следующий дом, справа.— Мне подождать вас? — спросил шофер, когда я стал с ним расплачиваться.Я посмотрел на мисс Фенн.— Пусть подождет?Она поколебалась долю секунды и затем сказала:

Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":


1 2 3 4


А-П

П-Я