В восторге - Wodolei.ru 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Вряд ли, — заметил Клейн, — если бы вы хоть раз увидели ту славянку.Диксон убрал напечатанные листы в ящик письменного стола, поднял глаза и уставился на Терри Клейна так пристально, будто намеревался обескуражить собеседника.— Я думаю, мистер Клейн, — произнес он, — не стоит сейчас вдаваться в интимные подробности: не забывайте, что наша беседа носит официальный характер. Вчера вечером вы были на вечеринке у Стенли Рейборна.Когда Терри утвердительно кивнул, прокурор продолжил:— Вы были там вместе с мисс Альмой Рентон и ушли от Рейборнов приблизительно в половине первого ночи, верно?— В котором часу это было, точно сказать не могу, — сухим официальным тоном ответил Клейн.Прокурор достал из ящика стола маленький, вышитый по краям платочек, потянулся через стол, подавая его Терри, и спросил:— Узнаете?— Нет, — выпалил Клейн, не дав прокурору закончить фразу.Паркер Диксон перестал улыбаться и нахмурил брови. Сверля Терри жестким, пронзительным взглядом, он посоветовал:— Да вы не торопитесь! Возьмите платочек в руки, понюхайте — еще сохранился запах духов, присмотритесь внимательней!Клейн взял платочек, повертел его в руках, понюхал и бесстрастным, равнодушным голосом сказал:— Ну и что, платочек как платочек.— Да не совсем.— Ну, не знаю. Что необычного может быть в платочке? В пьесах и романах женщины всегда или оставляют где-то платочки, или теряют их. Полагаю, однако, что умная интеллигентная женщина, посмотрев две-три пошлые мелодрамы со всякими платочками, соловьями и розами, просто постыдится обронить свой платок с тем, чтобы кто-то потом нашел его, если только, конечно, она при этом не преследует какой-то особой цели.— Странно, что, будучи не в состоянии опознать платок, — сухо вставил Диксон, — вы так рьяно защищаете его владелицу. И потом: я словом не обмолвился, что этот платочек имеет отношение к какому-либо преступлению.Терри Клейн вздохнул, скорее даже не вздохнул, а просто зевнул.— Когда меня вытаскивают из теплой постели, ни с того ни с сего везут к прокурору, да еще на опознание какого-то носового платка, я, конечно, не могу не догадаться, что интерес правоохранительных органов носит действительно официальный характер и связан с серьезным преступлением.Диксон улыбнулся, но не сухой отработанной улыбкой, в которой так и читалось стремление достичь весьма конкретной цели, а, напротив, улыбкой открытой, прямо-таки умиротворяющей — так улыбается человек, который готов любезно уступить собеседнику в споре, но только потому, что в эту минуту ему просто недосуг размениваться на пустяки.— Вы обратили внимание на букву «Р», вышитую на платочке? — спросил он.— Да, обратил.— Скажите, мисс Рентон — художница?— Насколько мне известно, да.— Имеет успех?— Смотря что понимать под словом «успех» — деньги или признание таланта?— И то, и другое.— Я не располагаю никакими сведениями относительно ее доходов.— Этот платок принадлежит ей?— Уверен, что нет.— Покинув Рейборнов, вы и мисс Рентон сразу отправились к ней домой?— Пожалуй, стоило бы уточнить, что значит «сразу»?— По пути домой вы никуда не заезжали?— А что?— Если все-таки заезжали, мне бы хотелось знать, куда.— Это так важно?— Полагаю, что важно.— Ну, мы немножко прокатились.— Вы случайно не проезжали по Гранд-авеню?— Да, проезжали.— Позвольте спросить, с какой целью?— Мы беседовали о том, какую роль подсознательное, интуитивное начало играет в живописи восточных мастеров, которые совершенно особенным образом выстраивают цветовую гамму. Я решил специально проехать по Чайнатауну, чтобы проиллюстрировать соображения, которые высказывал по этому поводу.— Странное, однако, время вы для этого выбрали!— Художник — это не конторский служащий, который работает от звонка до звонка. Человек творческий трудится, знаете ли, и днем и ночью.— Вам не показалось, что мисс Рентон как-то особенно задумчива?— Ну, такая молодая, интеллигентная женщина, как мисс Рентон, всегда о чем-то думает. Сами знаете — всякие идеи!— Да я совсем не об этом! Вы заметили в ней какую-нибудь нервозность, тревогу?— Да нет.— Она не говорила вам, что у нее какие-то неприятности?— Нет.— Не намекала, что кто-то оказывает на нее давление?— Нет.— Рентон — это ее девичья фамилия, которой она подписывает свои картины. На самом же деле у нее другая фамилия, ведь она была замужем, не так ли?— Да, верно.— Лет семь назад она вышла замуж за некоего Роберта Хелфорда?— Да.— Где были вы, когда умер ее муж?— В Китае.— Вы были знакомы с ней до ее замужества?— Нет. Я познакомился с ней позже.— Через Хелфорда?— Да.— Насколько я понимаю, Хелфорд был вашим близким другом. После того как он женился, вы, естественно, неоднократно посещали его дом, где и познакомились с его женой. Верно?— Верно.— Как скоро после женитьбы Хелфорда вы отправились в Китай?— Приблизительно месяца через полтора.— Ваш отъезд был довольно внезапным?— Да.— Не могли бы вы точно назвать время, когда вы ушли сегодня ночью от мисс Рентон?— Нет.— Хотя бы приблизительно?— Ну если только совсем приблизительно. В конце концов, когда речь идет о женщине, никому не подотчетной в своих поступках, рискуешь допустить бестактность.— Совершенно с вами согласен, — сказал Диксон. — Однако в моей практике бывали случаи, когда, мистер Клейн, мужчины все-таки считали возможным абсолютно точно обозначить время своего ухода.— Да, да… — пробормотал Клейн. Казалось, последняя фраза прокурора крайне удивила его.— Вероятно, это было после часа, — подсказал Диксон.— Да, вероятно, это было именно так, — согласился Клейн, всем своим видом стараясь показать, как он рад, что хоть в чем-то может согласиться с собеседником.— Но двух еще не было?Клейн надул щеки и задумчиво произнес:Так трудно быть точным в таком деле, мистер Диксон!— Может статься, что вы ошибаетесь на целый час, — в голосе прокурора прозвучала какая-то зловещая нотка, — мне же нужна максимальная точность. Я считаю, что вправе получить от вас ответ на этот вопрос, более того, я обязан предупредить вас, что от вашего ответа многое зависит, в том числе и для вас.— И все же я вряд ли могу быть более точным, — сказал Клейн.— Но это было до трех часов ночи? — продолжал настаивать Диксон.— Да, пожалуй, вы правы. Действительно, скорее всего это было где-то между часом и двумя.Прокурор с облегчением вздохнул.— Вы знакомы с Джорджем Леверингом? — спросил он.— Да.— Вы хорошо его знаете?— Знаю, что он женился на одной из сестер Рентон, на той, что потом умерла.— Ну а еще что-нибудь?— Пожалуй, нет. Человек этот для меня особого интереса не представляет.— Для вас, может, и не представляет, а вот для меня… — Паркер Диксон скептически усмехнулся. — Так, может, все-таки что-нибудь скажете о нем?— Нет. Думаю, что нет.— Верно ли, что Синтия Рентон, сестра Альмы, никак не связана с ним, но что на Альму она оказывает давление и выкачивает из нее «существенные вспомоществования»?— К сожалению, — с достоинством произнес Терри, — мисс Рентон не посвящает меня в свои финансовые дела; как ни странно, она предпочитает вести их исключительно самостоятельно.— Ладно, ладно, мистер Клейн, — холодно бросил прокурор, — я что-то не вижу оснований для сарказма.Терри не произнес ни слова. Его молчание, однако, красноречивей всяких слов свидетельствовало о том, что он так не считает.Прокурор как бы невзначай потянулся к перламутровой кнопке на краю стола и едва заметным движением нажал на нее. Его взгляд по-прежнему был направлен на Клейна. Терри смотрел прокурору прямо в глаза, и все же это почти неуловимое движение Диксона не ускользнуло от него: краешком глаза он заметил, что Диксон четыре раза нажал на кнопку и словно подал кому-то сигнал — два длинных и два коротких звонка.Прокурор выдвинул ящик письменного стола, в котором лежал отчет, и, бросив туда платочек, задвинул ящик обратно.— Что ж, я думал, вы проявите больше желания к сотрудничеству, — сказал он.— Я отвечаю на все ваши вопросы, — возразил Клейн. — Сотрудничество предполагает некую определенную общую цель.Прокурор чуть замешкался, но спустя мгновение перешел в решительное наступление.— Вы знаете Джекоба Мандру, посредника в делах, связанных с поручительством? — сухим официальным тоном спросил он.— Да, знаю.— Вы знали его еще до своего отъезда в Китай?Терри постарался использовать этот сухой формальный тон как своего рода барьер, через который прокурор, будучи лицом официальным, прорваться не сможет.— Нет. Я познакомился с ним после своего возвращения оттуда. Мне хотелось выяснить, насколько этот Мандра соответствует моему представлению о нем, вот мы и встретились.— Зачем?— Он написал мне письмо, в котором просил достать ему некий предмет и предлагал за эту услугу весьма существенное вознаграждение.— Что за предмет?— Я бы предпочел, чтобы на этот вопрос вам ответил сам мистер Мандра.— К сожалению, это невозможно.— «Невозможно» — очень конкретное слово. Прокурор никак не отреагировал на это замечание Терри.— И все же, мистер Клейн, предмет, о котором вы упомянули, случайно, не «слив-ган»?Терри помедлил секунд пять, потом сказал:— Да, «слив-ган».— Вы могли бы рассказать подробней, что, собственно, это такое — «слив-ган»?— Это полая бамбуковая трубка с мощной пружиной и собачкой, спускаемой посредством нажатия. В трубку вставляется стальная стрела, пружина отводится до полного сжатия, пока не сработает защелка, удерживающая ее. Длина самой трубки дюймов десять. Ее легко можно спрятать в широком рукаве, который характерен для китайской одежды, независимо от того, кому она принадлежит — мужчине или женщине. Достаточно надавить рукой на стол или какую-либо другую твердую поверхность, как стрела мгновенно высвобождается.— Это смертоносное оружие?— Еще какое смертоносное!— То есть им можно убить человека?— Для того оно и предназначено.— Так вы выполнили просьбу мистера Мандры — послали ему это оружие?— Нет.— Почему?— Во-первых, потому, что такие вещи — великая редкость, это своего рода антиквариат. Я же ездил в Китай вовсе не для того, чтобы заниматься там поисками антикварных вещей.— Значит, вы виделись с Джекобом Мандрой уже после вашего возвращения из Китая?— Да.— Когда именно?— Спустя неделю после того, как вернулся. Я заглянул к нему на Стоктон-стрит, мы посидели часок за чашкой чая.— Вы вроде бы упоминали, что намеревались проверить какие-то свои впечатления?— Да.— Что это были за впечатления?— Простите, — заметил Клейн, — но я не понимаю, почему вы задаете мне подобные вопросы. Что, в этом есть какая-то необходимость?— Да, есть, мистер Клейн.Клейн вздохнул:— У меня имеется собственный «слив-ган». Если бы впечатление, которое произвело на меня письмо мистера Мандры, не подтвердилось, я бы просто подарил ему этот «слив-ган».— Так вы подарили ему эту штуку?— Нет.— Из-за того, что ваше впечатление все-таки подтвердилось?— Да.— А вы не могли бы сказать, какое именно впечатление произвел на вас мистер Мандра?— Я не был абсолютно уверен, — сказал Клейн, — что этим человеком двигало естественное для коллекционера стремление приобрести редкую вещь.— Вам показалось, что он может использовать его в качестве оружия?— Ну это слишком конкретно. Я бы не рискнул утверждать это с полной определенностью.— Значит, вы не отдали ему этот «слив-ган»?— Не отдал.— А что вы можете сказать о самом мистере Мандре? Клейн вскинул брови.— Смею уверить вас, — вставил Диксон, — у меня есть все основания задать вам этот вопрос.— Если честно, в нем столько же притягательного, сколько и отталкивающего. Без сомнения, это человек железной воли и острого ума, однако в его мировосприятии, безусловно, тонком и глубоком, есть что-то… ну, как бы это сказать, безнравственное, что ли.— Он вам не объяснял, зачем ему «слив-ган»?— Он сказал, что «слив-ган» интересует его как коллекционера, что он украсит его коллекцию смертоносных механизмов.— Вы не могли бы сказать, к какой национальности принадлежит мистер Мандра?— Нет, знаете, не могу. Скажу вам больше — для меня это до сих пор неразрешимая загадка. В его внешности и характере много восточного, однако я совершенно убежден, что он не китаец, как, впрочем, и не японец.— Расскажите мне подробней о вашем впечатлении о нем.— Знаете, в этом человеке странным, непостижимым образом сочетаются какое-то безжалостное коварство и трагическое сознание того, как много потерял он в жизни, употребив свои замечательные природные способности во зло. Взять, к примеру, эту коллекцию смертоносного оружия, о которой он так печется, она как нельзя лучше отражает его личность, необычайно яркую и вместе с тем зловещую.— Что вы имеете в виду? — выпалил Диксон, в его глазах вспыхнул живой интерес.— Я обратил внимание на то, — объяснил Клейн, — что в его коллекции нет привычных видов оружия — ружей, скажем, пистолетов, — что в ней все больше какие-то хитрые, замысловатые, я бы даже сказал, тайного, бесшумного действия предметы убийства — кинжалы, которые можно спрятать в рукаве, особенные трубки с отравленными стрелами, шелковые удавки и прочие такие штуки. Разумеется, все это я говорю, предполагая, что вы считаете мои впечатления о личности мистера Мандры исключительно важными, чтобы в обязательном порядке потребовать от меня ответа, — подытожил Терри.Прокурор утвердительно кивнул.— Вы не видели Джекоба Мандру этой ночью? — спросил он.— Нет.— А накануне?— Нет.— Вы не в курсе, знала ли его мисс Рентон?— Не имею ни малейшего представления.— А знала ли мистера Мандру Синтия Рентон?— Нет.— Не упоминали ли сестры когда-нибудь о портрете Мандры?— О портрете?— Да, о портрете.— Нет.— Вы когда-нибудь разговаривали о Мандре с кем-либо из сестер Рентон?— Нет.— Квартиру мисс Альмы вы покинули ночью?— Поздно ночью, — уточнил Клейн, — между часом и двумя или часом и часом тридцатью. Она пригласила меня на чашку чая.— Не знаете, видела ли она вчера вечером или сегодня рано утром Джекоба Мандру?— Думаю, что не в силах ответить на ваш вопрос. — Что значит не в силах?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29


А-П

П-Я