https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/120x80/ 

 

— Подождите минутку, леди. Может быть, мы сумеем договориться.— Ни при каких обстоятельствах, — сказала Берта. — Я не собираюсь пачкать свои руки договором с дешевкой, ипподромным букмекером. Ты так чертовски умен, пойди и найди себе адвоката, которому нужна твоя информация.— Хорошо, может быть…Берта Кул двинулась на него, как лавина. Она сгребла правой рукой в горсть материю его костюма и закрутила ее в узел; затем она выпрямила руку и потащила его, шагая на своих крепких ногах, к выходу.Элси Бранд наблюдала в изумлении, как они пронеслись мимо нее к двери.Дверь хлопнула с таким стуком, что стекла задрожали. Берта Кул секунду или две стояла, уставившись на дверь, потом повернулась к Элси Бранд:— Отлично, Элси, давай за ним! Мы проучим этого мошенника!— Я не понимаю вас, — сказала Элси.Берта схватилась за спинку стула, на котором сидела стенографистка, и подтолкнула стул к двери прежде, чем Элси Бранд успела подняться.— Беги за ним! Узнай, кто он и куда направляется. Если он на машине, запиши номер. Быстрее! Поторопись!Элси Бранд направилась к двери.— Подожди, пока он войдет в лифт, — предупредила Берта. — Не садись в лифт вместе с ним. Поймаешь его на улице.Элси Бранд прибавила шагу.Берта Кул вернула стул на место и вошла в свой кабинет; она вставила наполовину сгоревшую сигарету в мундштук, взяла его в рот и плюхнулась на стул.Она еще не успела как следует отдышаться.— Маленький негодник! — пробормотала она. — Пойти в ВМС! Боже, как он мне нужен! Он бы управился с этим без всякого шума. Глава 5 Элси Бранд вернулась через полчаса.— Выследила его? — спросила Берта.Элси покачала головой. Раздражение появилось на лице Берты Кул.— Почему же?— Потому, — сказала Элси Бранд, — что я — не Дональд Лэм, я — не детектив, а стенографистка. Кроме того, мне кажется, что он вычислил меня сразу же.— Что он сделал?— Прошел вниз по улице до угла, остановился перед слепым — нашим клиентом и бросил в его чашку серебряные доллары — пять штук. И каждый раз, когда доллар падал в чашку, наклонял голову и произносил: «Спасибо, брат». Он сказал это пять раз очень серьезно и с чувством собственного достоинства.— А потом? — спросила Берта Кул.— А потом он пересек улицу и очень быстро пошел вперед. Я бежала изо всех сил, пытаясь не потерять его. Он продолжал идти, наблюдая за светофором, и, когда зеленый свет уже был готов поменяться, вдруг перебежал на другую сторону улицы. Я хотела последовать за ним, но меня остановил полицейский и выругал. Подошел трамвай, и он сел в него.— Тебе следовало отправиться за трамваем… — начала Берта Кул.— Минуту, — прервала ее Элси Бранд. — Примерно в полквартале от меня стояло такси. Я лихорадочно замахала рукой, и водитель подъехал ко мне. Я села, и такси трижды догоняло трамвай. Каждый раз, когда мы проезжали мимо трамвая, я внимательно разглядывала пассажиров. Я не смогла обнаружить там нашего посетителя, поэтому я попросила таксиста довезти меня до трамвайной остановки и высадить. Я расплатилась, и как раз подошел трамвай. В трамвае его не было.— Съешьте меня с потрохами! — вымолвила Берта с чувством. Глава 6 Было без пяти минут пять, когда Элси Бранд открыла дверь личного кабинета Берты Кул. Она явно пыталась сдержать волнение, пока за ней не закроется дверь. Потом, задыхаясь, выговорила:— Он опять здесь.— Кто?— Свидетель, который видел происшествие.Берта Кул на минуту задумалась, прежде чем сказать:— Он собирается сдаться. Чертов грязный шантажист! Я не хочу даже видеть его.Элси Бранд ждала, ничего не отвечая.— Хорошо, — произнесла Берта, — впусти его.Человек улыбнулся, и весьма приветливо, когда вошел в кабинет.— Довольно грубая, — начал он, — слежка. Без обид, надеюсь, а, миссис Кул?Берта ничего не ответила.— Я все обдумал, — продолжал мужчина. — Может быть, вы сказали мне правду. Я собираюсь помочь вам. Девушка не знает, кто сбил ее. Полагаю, что я — единственный, кто это знает. Так как эта информация не принесет мне ничего, пока она у меня в записной книжке, я назову вам имя девушки и ее адрес. Вам это не будет стоить и цента. Найдите ее. Поговорите с ней. Ей есть над чем подумать. Я согласен на двадцать пять процентов.— Двадцать пять процентов от чего? — спросила Берта.— Двадцать пять процентов от суммы, которую она получит с человека, сбившего ее. Возможно, у него есть страховка. Можно будет договориться.— Я не имею ничего общего с этим, — заметила Берта. — Я уже говорила вам.— Я знаю. Вы так сказали. Ничего не могу возразить на этот счет. Искренность обезоруживает. Но я говорю вам, что, если она собирается найти того, кто ее сбил, ей это будет стоить приличных денежек. У меня есть адвокат, который все бы оформил. Неплохое дельце?Берта Кул сжала губы и упрямо покачала головой. Визитер рассмеялся:— Вам не провести меня. Конечно, это отличное дельце. Быть может, вы не заинтересованы в иске сейчас, однако у вас возникнет интерес, если вы хорошенько все обдумаете. Ну хорошо, вы всегда найдете меня, если дадите объявление в рекламной колонке.— Как вас зовут?— Случай. Мистер Джон К. Случай.— Я бы хотела… — начала Берта Кул.— Да, да, догадываюсь, — прервал он ее быстро, — ее имя Жозефина Делл. Она живет в меблированных комнатах Блубоннэт на улице Саус-Фигароу. Она вообще не обращалась в госпиталь.— Почему? — спросила Берта. — Водитель собирался отвезти ее в госпиталь.— Это так, — ответил посетитель. — Он собирался. Он хотел, чтобы врач осмотрел ее, чтобы удостовериться, что она не получила серьезных повреждений, но почему-то не сделал этого. Происшествие было в пятницу вечером. В субботу утром, проснувшись, она почувствовала себя разбитой и больной. Она позвонила на работу, и ей разрешили остаться дома. Воскресенье она провела в постели. Она могла бы получить несколько сотенных, но она не знает, кто сбил ее.Человек поднялся, закурил сигарету и глубоко затянулся. Его глаза с нависшими веками оценивающе разглядывали Берту Кул.— Теперь, — сказал он, — вы понимаете, что я имею в виду. Берта Кул посмотрела на дверь, как будто хотела что-то предпринять, но сдержала себя.Визитер улыбнулся:— Собирались послать свою старую мошенницу за мной, я полагаю, но раздумали. В конце концов, миссис Кул, вам без меня не обойтись. Ладно, я отчаливаю. Информацию выдал бесплатно. Вы можете считать это пробным образчиком моего товара. Если вам понадобится информация для настоящих денег, дайте мне знать. До свидания. — И он отправился прочь.Берта была готова к выходу через десять секунд после того, как дверь за ним затворилась.Элси Бранд убирала свою пишущую машинку, когда Берта Кул направилась к выходу. Она взглянула на начальницу с любопытством; казалось, ей хотелось бы понять, узнала ли Берта что-нибудь стоящее, но она сдержала себя. Сама Берта Кул не выразила желания что-либо пояснить.Меблированные комнаты Блубоннэт принадлежали к типичным строениям в духе Южной Калифорнии, поскольку большинство квартир сдавались по цене от двадцати семи до сорока долларов в месяц. Стены были облицованы кирпичом, фасад оштукатурен, на кровле, слегка выступающей над дверьми и окнами, был небольшой орнамент. Здание занимало метров пятнадцать в ширину и имело три этажа. У него не было никакого вестибюля, и список с фамилиями и кнопки звонков украшали входную дверь, располагаясь прямо на почтовых ящиках.Берта Кул пробежала глазами список и обнаружила имя Жозефины Делл где-то посередине колонки. Своим коротеньким крепким пальцем Берта твердо нажала на кнопку. Она приложилась ухом к домофону, внимательно вслушиваясь. Молодой женский голос спросил:— Простите, кто это?— Женщина, которая хочет видеть вас по поводу происшествия.Голос ответил: «Хорошо», и спустя несколько секунд загорелась лампочка, показывающая, что дверь открыта.В доме не было лифта, и Берта стала подниматься по лестнице с видом человека, который рассчитывает свои силы: слегка наклоняясь вперед и высоко ставя ноги, она рывками продвигалась вперед. Она поднялась на нужный ей этаж, ровно дыша, и решительно постучала в дверь комнаты.Молодой женщине, которая открыла Дверь, на вид было около двадцати пяти лет. У нее были рыжие волосы, вздернутый носик, смеющиеся глаза и губы, привыкшие к улыбке.— Привет!— Привет! — сказала Берта. — Вы — Жозефина Делл?— Да.— Могу я войти?— Конечно.На Жозефине Делл были свободная рубашка, пижама и шлепанцы. Интерьер скромной комнаты указывал, что хозяйка некоторое время никуда не выходила. Повсюду были разбросаны газеты и журналы. Пепельница переполнена, а в комнате стоял крепкий дух сигаретного дыма.— Садитесь, — предложила молодая женщина. — Завтра меня уже выпишут.— Постельный режим?— Под наблюдением врача, — ответила Жозефина Делл и рассмеялась. — Несчастья никогда не приходят в одиночку.Берта Кул удобно расположилась в кресле.— Что-нибудь еще случилось помимо автомобильного происшествия? — спросила она.— Конечно. Разве вы не знаете?— Нет.— Я осталась без работы.— Вы имеете в виду, что вас уволили, потому что вы не смогли выйти на работу?— Боже мой, конечно нет! Мистер Милберс покинул нас — вот отчего мои несчастья. Я думала, вы знали об этом. Впрочем, может быть, вы скажете, кто вы, прежде чем мы начнем наш разговор.— Я не из страховой компании. Я не могу предложить вам ни цента.Лицо Жозефины Делл выразило разочарование.— Я надеялась, что вы. представляете какую-нибудь страховую компанию. Вы знаете, когда этот человек сбил меня, я не думала, что со мной произошло что-нибудь серьезное. Конечно, я была в шоке, но — Бог свидетель — я привыкла относиться к подобным вещам терпеливо; как только я смогла перевести дыхание, я стала повторять себе: «Спокойно, ты не маленькая. В конце концов, кости целы. Просто несколько синяков».Берта кивнула, выражая сочувствие.— И этот молодой человек был так мил! Он тотчас же выскочил из своего автомобиля. Он поднял меня и засунул в машину прежде, чем я успела осознать это. Он настаивал, чтобы я отправилась в госпиталь, чтобы хотя бы удостовериться, что со мной все в порядке. Мне эта идея показалась абсурдной, а потом я подумала, что он предлагает это, чтобы успокоить себя, и согласилась. Но когда мы немного пришли в себя и поболтали, мне, кажется, удалось убедить его, что я в порядке и с моей стороны нет никаких претензий. Я сказала, что не возьму от него ни цента. И он был вынужден согласиться отвезти меня домой.Берта опять сочувственно кивнула, выражая всем своим видом готовность к доверительной беседе.— Но после того как я уверилась, что все нормально, я обнаружила у себя некоторые характерные симптомы. Я вызвала врача и узнала, что действительно очень часто в таких случаях пострадавшие чувствуют себя сначала хорошо и только на следующий день могут появиться серьезные отклонения от нормы. Доктор считает, что мне вообще повезло, что я успела вовремя добраться до дома. Берта опять кивнула.— И, — продолжала Жозефина Делл, смеясь, — я даже не позаботилась о том, чтобы записать номер машины. Я не знаю его имени и не имею ни малейшего представления, кто он такой. Не то чтобы я хотела выместить на нем свои несчастья, но он, должно быть, был застрахован, а несколько долларов сейчас мне явно бы не помешали.— Да, — сказала Берта, — я понимаю вас. Но если вы действительно хотите найти его, то…— Что? — спросила Жозефина Делл, так как Берта оборвала себя.— Ничего существенного.— Может быть, теперь вы скажете, какое отношение вы имеете ко всему этому?Берта Кулл протянула ей визитную карточку.— Я возглавляю конфиденциальное бюро расследований.— Детектив! — воскликнула Жозефина Делл с удивлением.— Да.Жозефина Делл рассмеялась:— Я всегда думала, что детективы выглядят зловеще. А у вас вполне нормальная внешность.— Я и есть вполне нормальный человек.— Чем же, черт побери, я могла заинтересовать вас?— Потому что меня наняли, чтобы найти вас.— Кто?Берта улыбнулась и сказала:— Вы ни за что на свете не догадаетесь. Вами интересуется один мужчина. Он в курсе того, что с вами приключилось, и хотел бы знать, как вы справляетесь здесь одна.— Но почему же он не может позвонить?— Он не знает, как с вами связаться.— Вы имеете в виду, что он не знает, где я работала?— Именно так.— Кто же он?— Старик, — начала Берта, — который…— О, держу пари, что это слепой!Берта, казалось, была разочарована тем, что Жозефина Делл с легкостью догадалась, кто был ее клиентом.— Почему вы так решили?— Вы так загадочно начали, что я совсем не могла себе представить, кто бы это мог быть, только решила, что несомненно необычный человек. Вы знаете, я много думаю о нем. И сегодня я подумала о том, что надо бы дать ему знать, что со мной все в порядке. — Она рассмеялась и продолжала: — Только трудно послать письмо по адресу: слепому, который продает галстуки перед зданием банка, не правда ли?— Действительно сложно, — ответила Берта.— Не могли бы вы передать ему, что я очень тронута его заботой обо мне?Берта кивнула.— Скажите ему, как много это значит для меня. Я, может быть, повидаюсь с ним завтра утром или послезавтра, если у меня не будет каких-нибудь осложнений. Я считаю, что он очень мил.— Он, кажется, весьма привязан к вам, — сказала Берта. — Довольно необычный тип — чрезвычайно наблюдательный.— Так передайте ему, что со мной все хорошо и я благодарю его. Вы можете это сделать?— Безусловно.Берта поднялась со своего стула, затем, поколебавшись, сказала:— Быть может, мне удалось бы что-нибудь предпринять для того, чтобы вы получили своего рода компенсацию, но мне потребуются деньги, чтобы узнать, кто вас сбил. Если, конечно, у вас нет других планов на этот счет.— Вы действительно смогли бы найти человека, который наехал на меня?— Я думаю, да. Но для этого потребуются деньги.— Сколько?— Я не знаю. Может быть, определенный процент от того, что вы получите в виде компенсации. Я бы даже сказала, половину того, что вы можете получить. Я не стала бы этим заниматься, если вы сами можете с этим справиться.— И вы могли бы все это организовать?— Если мы договоримся, то да. Если же дело пойдет в суд, все осложнится.

Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":


1 2 3 4


А-П

П-Я