https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/dlya_vanny/Damixa/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 





Эрл Стенли Гарднер: «Дело сумасбродной красотки»

Эрл Стенли Гарднер
Дело сумасбродной красотки


Перри Мейсон – 57


tymond
«Эрл Стенли Гарднер. Полное собрание сочинений. Том 20.»: Центрполиграф; Москва; 1997
Оригинал: Erle Gardner,
“The Case Of The Mischievous Doll”, 1957

Перевод: С. Бурин
Эрл Стенли Гарднер«Дело сумасбродной красотки» Глава 1 Делла Стрит, стройная, длинноногая секретарша Перри Мейсона, ставя букетик фиалок на зеленый необъятный стол в кабинете шефа, со вздохом промолвила:— Юридическая контора — ужаснейшее место на свете…— Несомненно, — не поднимая головы от бумаг, отозвался Мейсон. — А нельзя ли узнать, что послужило причиной такого высказывания?— Некая мисс Дорри Эмблер; если угодно, сэр…— Я так понимаю, мисс Эмблер — это та, что надоедает вам в приемной, а? — Мейсон потер ладонью свои серые глаза и едва заметно улыбнулся.— Она, твердит, что должна видеть вас немедленно, вот прямо сейчас…— Гм. А сколько ей лет?— Года двадцать три — двадцать четыре, в общем, что-то в этом роде.— Как выглядит?— Волосы каштановые, глаза карие, рост — примерно метр шестьдесят, вес — чуть больше пятидесяти килограммов, ну а фигура — восемьдесят шесть, шестьдесят один и снова восемьдесят шесть сантиметров в окружности.— Ну-с, а теперь, — добродушно прищурился Мейсон, — самое время разобраться в твоем заявлении, что, мол, юридическая контора — ужаснейшее место на свете. С чего бы это ты, а?— А вот с чего. Вы можете строить догадки сколько угодно, но, клянусь, так и не поймете, чего же хочет эта мисс Эмблер, по крайней мере, когда она заявит вам об этом лично.— Я все же попытаюсь, — осторожно заметил Мейсон. — Так что ей нужно?— Она хочет показать вам следы операции, — ответила Делла Стрит, упорно изучая свой жемчужный маникюр.— Что-что?— Следы операции…— Что-то запрещенное врачебным кодексом, а, Делла?— О нет. Она чувствует какое-то зловещее, пристальное внимание к себе и подозревает, что кто-то намерен поставить ее персону под сомнение, поэтому хочет доказать вам, что она — лицо подлинное, точнее, показать, что не самозванка. А сделать это собралась, демонстрируя шрам на месте удаления аппендицита…— Это что, какая-то шутка? — озадаченно спросил Мейсон, откладывая в сторону папку с документами. — Или барышня хочет заложить фундамент для будущего вымогательства? Я, разумеется, не собираюсь позволять какой бы то ни было молоденькой женщине являться сюда и…— Она хочет, чтобы при этом присутствовали свидетели, — отозвалась Делла, безмятежно глядя на шафрановый узор видавшего виды ковра.Мейсон ухмыльнулся.— Ну, тогда это как раз по части Пола Дрейка…Полагаю, ее фигурку он сумеет оценить по достоинству.— Вот и предоставьте это Полу. — Делла улыбнулась. — Глаз у него острый… Вызвать его?— Давай-ка сначала поговорим с клиенткой. — Мейсон отогнул залоснившийся рукав пиджака над часами на своем запястье. — Стало любопытно взглянуть на эту загадочную мисс Эмблер…— Воля ваша. Но прежде чем я приглашу эту особу сюда, вы должны узнать о ней еще одну вещь…— Делла! — Мейсон нахмурил брови. — Я, знаешь ли, становлюсь очень подозрительным, когда ты поднимаешь суматоху из-за какой-нибудь ерунды. Вечно у тебя какие-то истории…— Что ж, — сказала Делла Стрит, безупречная секретарша, — дело в том, что у нашей клиентки в сумочке револьвер…— А ты откуда знаешь? — спросил Мейсон.— Ну, точно-то я не могу утверждать, — ответила Делла, — просто передаю вам слова Гэрти…— Герти, — улыбнулся Мейсон, — сидит себе в приемной, на глазок оценивает входящих клиентов, а сверх программы выдает еще и особое мнение о них… У нее, право же, очень богатое воображение.— Согласна, — сказала Делла, поправляя свои прекрасные ореховые волосы, — но дело в том, что мисс Эмблер положила в приемной свою сумочку на пластиковое кресло, и когда она наклонилась за каким-то журналом, то задела сумочку локтем, а пластик этот скользкий, словно кусок мыла… Сумочка упала, и ка-ак ударится о пол, стук был такой, как от тяжелого металлического предмета. Герти говорит, что при этом мисс Эмблер вздрогнула, засуетилась, стала оглядываться, проверяя, не слышал ли кто…— А что, Герти не выдала себя? — заинтересованно перебил секретаршу Мейсон.— Герти — особый экземпляр, — отмахнулась Делла, — вы же знаете. У меня такое ощущение, что глаза у нее располагаются по всему телу, но при этом она сохраняет самую бесстрастную физиономию, и вам ни за что не узнать, что же она видит..: Ну и вдобавок, воображение у Герти такое, что она может взять пуговицу и к ней привязать собственно пиджак, а уж потом опишет вам и фасон пиджака, и что там в его карманах… А содержимое этих карманов всегда связано с некой романтической драмой — это особая милая черта Герти.— А как в этом случае? — увлеченно продолжал спрашивать Мейсон, небрежно вертя в своих крупных пальцах карандаш.— О, этот случай! — рассказывала Делла. — По версии Герти, Дорри Эмблер — невинная молодая девушка, приехавшая в большой город. Ее обманул большой отвратительный зверь-волчище, а потом, заботясь о своем спокойствии, попросту бросил девушку на произвол судьбы.Ну а Дорри надумала с помощью револьвера рассчитаться с ним за вероломство… Соблазнителю теперь придется выбирать из двух зол наименьшее: либо он женится на ней, либо получит пулю в лоб в Форрест-Лоуне…Мейсон покачал головой.— Герти следовало бы разобраться с этой историей детальнее!— О, но ведь она и разобралась. Герти уже вылепила для этой love history мужчину и снабдила его всем набором чувств, весьма типичных для самой Герти…Итак, по версии нашего многоглазого Аргуса в юбке, мужчина в этом деле, которым вы, кажется, заинтересовались, — сын весьма состоятельного промышленника. Его папаша подыскал для своего драгоценного отпрыска богатую да, видно, не слишком милую невесту…А молодой человек на самом-то деле влюблен в Дорри Эмблер, но он не осмеливается ослушаться отца, который, разумеется, прибегнул к старинной классической угрозе: лишить ослушника состояния… Сам-то юноша, к сожалению, бесхарактерный, этакий тип папенькиного сынка.— А как насчет самой Дорри? — поинтересовался Мейсон.— О, Дорри, согласно версии нашей Герти, весьма решительная молодая особа, умеет мыслить самостоятельно и не намерена позволять папаше распоряжаться ее жизнью и разрушать ее счастье… Вы, шеф, конечно, знаете этот тип женщин, от которых веет чудесный свежий воздух, словно они вошли в комнату с мороза…— Делла, вряд ли невинная девушка такого типа даст себя обольстить юноше, у которого нет характера, нет воли…— А вот об этом вы уж спросите, пожалуйста, у Герти, — рассмеялась Делла. — Для себя она уже сочинила мелодраматическую историю, и вряд ли удастся ее изменить. Уж если Герти что-то западет в голову, то это навсегда… Вы можете, сэр, вложить ей в ухо динамит, запалить шнур и снести взрывом часть головы, но идея, овладевшая Герти, останется в неприкосновенности…— Ну что ж… — Мейсон побарабанил пальцами по столу, рассеянно глядя, как танцуют пылинки в солнечном снопе, падающем из окна. — Ну что ж, из всего этого я заключаю, Делла, что нам придется повидаться с Дорри Эмблер… Хотя бы для того чтобы выяснить, как романтический ум Герти возвел малую кучку земли до размеров горы.— Шеф, не надо недооценивать Дорри, — предостерегла Делла, — это волевая и весьма решительная особа. Она только с виду скромна и застенчива, но очень хорошо знает, чего ей хочется, да и родилась, как вы понимаете, не вчера…Мейсон кивнул.— Давай приглашай ее, Делла.Делла легко скользнула в дверь приемной и спустя мгновение вошла в кабинет с Дорри Эмблер.Тяжеловесное лицо Мейсона не выражало ровным счетом ничего сверх привычного доброжелательного заинтересованного внимания к очередной посетительнице юридической конторы.— Как мило с вашей стороны, мистер Мейсон, что вы смогли принять меня, — скороговоркой выпалила Дорри Эмблер.Перри Мейсон, удобнее расположившись в своем широченном кожаном кресле, закурил сигарету и сквозь тонкое, расплывающееся темно-голубое колечко дыма посмотрел на клиентку.— Вас волнует идентификация собственной личности, если я верно понял со слов секретарши?— Да.— А почему возник этот вопрос и почему вы так обеспокоены этим установлением?— Потому что я подозреваю, может быть, сделана попытка выдать меня за кого-то другого…— Ну, в такой ситуации, — Мейсон быстро глянул на Деллу Стрит, — самый эффективный способ — это снятие отпечатков пальцев.— О, ну это уж совсем ни к чему!— Отчего же?— Да потому что так поступают, по-моему, только с преступниками.Мейсон покачал головой.— Можно ведь просто снять отпечатки ваших пальцев и отправить в ФБР, чтобы их поместили в общегражданскую картотеку. Вообще-то каждый гражданин обязан пройти такую процедуру, это абсолютный способ установления личности…— А сколько времени все займет?— Снять отпечатки и отослать их? Да недолго…— Боюсь, мне на это не отпущено времени, мистер Мейсон. Я хочу, чтобы вы… ну, я хочу, чтобы именно вы помогли установить мою личность. Чтобы вы осмотрели меня и чтобы вы… — она опустила глаза, — увидели шрам после операции.Мейсон обменялся с Деллой Стрит ироническим взглядом.— Может, вы расскажете мне, мисс Эмблер, что, собственно, имеете в виду?— Ну, — замялась она, — вы же сможете узнать меня, если увидите снова, ведь так?— Думаю, да, — сказал Мейсон, потушив сигарету.— А ваша секретарша, мисс Стрит?— Да, — подтвердила Делла Стрит, — я вас узнаю, если увижу.— Но ведь люди, — сказала мисс Эмблер, — хотят иметь абсолютные доказательства в ситуациях подобного рода и… Ну, когда встает вопрос об установлении личности, они смотрят на шрамы и… в общем, у меня есть шрам.— И вы хотите продемонстрировать его нам?— Да.— Моя секретарша говорила, вы хотели бы иметь при этом еще какого-то свидетеля.— Да, ведь, насколько я понимаю, адвокат потом не может свидетельствовать в пользу своего клиента?— Естественно, — кивнул Мейсон.— Тогда, может, подыскать кого-нибудь, кто мог бы стать свидетелем?— Есть такой Пол Дрейк, — сказал Мейсон, снова метнув взгляд на Деллу Стрит. — Он глава Детективного агентства Дрейка. Контора у него на этом этаже, и он выполняет значительную часть моей работы.— Я бы предпочла женщину, — робко сказала она. — Это ведь дело довольно интимное…— Разумеется, — откинулся в кресле Мейсон, — вы можете отправиться в соседнюю комнату, и Делла Стрит вас осмотрит.— Нет, нет, — поспешно сказала девушка, — мне хотелось бы, чтобы меня посмотрели именно вы, лично вы…Мейсон снова взглянул на Деллу Стрит и сказал:— Я отправлю записку Полу Дрейку. Поглядим, не сможет ли он прийти через несколько минут.Адвокат подвинул к себе блокнот и написал:«Пол, Делла расскажет тебе, в чем тут дело, но я хочу, чтобы как минимум один из твоих детективов последил за этой молодой дамой, когда она покинет мою контору. Сидите у нее на хвосте, пока я не скомандую отбой.Делла, найди предлог заглянуть в ее сумочку, нет ли там и в самом деле револьвера».Вырвав листок из блокнота, Мейсон вручил его Делле Стрит и сказал:— Делла, отнеси это, пожалуйста, вниз Полу Дрейку, хорошо?Делла Стрит, поддерживая игру с официальной деловой запиской, четко ответила:— Да, мистер Мейсон, — и скрылась за дверью. А Дорри Эмблер закинула одну свою весьма милую ножку на другую.— Полагаю, вы находите меня экстравагантной, мистер Мейсон, да?— Ну, — ответил адвокат, — давайте выразим это так, вы слегка необычны.— Я… я просто подозреваю, что кто-то пытается выдать меня за… Как вы называете того, кто становится жертвой той или иной провокации?— Олух царя небесного, — прищурился Мейсон, — или «чайник».— Ну, поскольку я новичок в этом деле, — сказала она, улыбаясь, — то, вероятно, «чайник». Но я не желаю быть «чайником», мистер Мейсон.— Уверен, что не желаете, — отозвался Мейсон. — Кроме того, и я не хочу оказаться в дурацком положении… Да, вы ведь оставили у нас данные о себе?— О, конечно, там, в приемной. Такой молодой женщине в регистратуре.— Это Герти, — сказал Мейсон.— Я дала ей все сведения. Я живу в меблированных комнатах Паркхэрста, в девятьсот седьмой комнате.— Вы замужем, не замужем, разведены?— Не замужем.— Что ж, — сказал Мейсон, — тем не менее у вас должен быть кто-то, кто подтвердит при надобности вашу личность, к примеру управляющий этими меблированными комнатами.Мисс Эмблер кивнула.— А давно вы там живете?— О… дайте подумать… ну, наверное, месяцев шесть.— У вас есть водительские права? — спросил Мейсон.— Разумеется.— Вы позволите на них взглянуть?Она открыла сумочку, держа ее так, что Мейсон не мог заглянуть внутрь, вытащила оттуда кошелек, а из него извлекла водительские права. Изучив имя, место жительства и словесный портрет, Мейсон сказал:— Они выданы пять месяцев назад.— Да, верно, это был как раз мой день рождения. — Она улыбнулась. — Теперь вам известен мой возраст, мистер Мейсон.Адвокат кивнул.— Это ведь калифорнийские водительские права, там есть отпечаток большого пальца.— Да, я знаю.— Стало быть, ваше нежелание снять отпечатки пальцев все же было преодолено и…— Не поймите меня неверно, — сказала она. — Я вовсе не возражаю, мистер Мейсон, чтобы у меня взяли отпечатки пальцев. Но вот эта идея — взять их и отправить в ФБР… — Она поежилась.— Мы можем провести абсолютную идентификацию на основании этого отпечатка вашего большого пальца, — как ребенку, терпеливо объяснил Мейсон.— О, — сказала она, взглянув на свой палец, — а разве вы специалист по отпечаткам пальцев, мистер Мейсон?— Нет, — ответил он, — но Пол Дрейк — специалист, а я кое-что смыслю в сличении отпечатков.— Понимаю.— У вас есть еще какие-нибудь шрамы? — спросил Мейсон. — Были другие операции?— Нет, только аппендицит, — улыбнулась она. — Это было так недавно, что я все время чувствую шов.За дверью прозвучал условный стук Пола Дрейка.Мейсон выбрался из кресла, чтобы впустить его и Деллу Стрит.— Мисс Эмблер, — сказал Мейсон, — вот это — Пол Дрейк, сыщик.
1 2 3 4


А-П

П-Я