https://wodolei.ru/catalog/mebel/na-zakaz/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 





Эрл Стенли Гарднер: «Дело поющей юбочки»

Эрл Стенли Гарднер
Дело поющей юбочки


Перри Мейсон – 63



Оригинал: Erle Gardner,
“The Case Of The Singing Skirt”, 1959
Эрл Стенли Гарднер«Дело поющей юбочки» 1 Джордж Анклитас оценивающе посмотрел на Элен Робб, точно также, как фермер оглядывает выставленный на продажу скот.— Черные чулки, — велел он.Элен кивнула.— Длинные черные чулки, — повторил Джордж, сопровождая свои слова жестом, охватывающим и бедра.— Леотард Трико акробата или танцовщика.

, — вставил Хитрец Маркус.— Неважно, как они называются, — продолжал Джордж. — Я хочу, чтобы она надела те черные и блестящие, которые прекрасно облегают всю фигуру.— Да, это он, — кивнул Хитрец. — Леотард.— И юбочку, — давал указания Джордж, не сводя глаз с Элен. — Дюймов на шесть выше колена. Небольшой белый передник. Ты сама знаешь, который я имею в виду: размером с носовой платок, обшитый по краям кружевом.— Сегодня — решающая ночь? — уточнил Хитрец.— Да, сегодня мы с ним разделаемся, — кивнул Джордж.— До конца?— Зачем останавливаться на середине?— Ты ему понравилась, — снова повернулся Джордж к Элен. — Он не сводит с тебя глаз, когда ты появляешься в своем наряде для выступлений. После каждого номера будешь хватать поднос и отправляться в зал. Обходи стол таким образом, чтобы он имел возможность тебя разглядывать, отвлекай его внимание, кроме тех случаев, когда я тебе просигнализирую.— Запомни сигнал, — заговорил Хитрец. — Джордж проведет рукой по волосам, словно пытаясь их пригладить.Джордж поднял ухоженную руку с маникюром к черным вьющимся волосам и продемонстрировал условный жест.— Когда заметишь сигнал, — объяснил Хитрец, — ты должна сразу же идти к столику, однако, подходить сзади клиента. Уясни это. Если у него две пары или три карты одного достоинства, ты спрашиваешь: «Вы хотите сигарету, мистер Эллис?». Не забудь, слово «вы» означает, что у него три карты одного достоинства или меньше. Если ты просто объявишь: «Сигары, сигареты», это означает полный дом Три карты одного достоинства и две другого, например три дамы и две десятки (покер).

, а если ты дважды повторишь «Сигары, сигареты» это означает полный дом, где карты достоинством выше валета. Если произнесешь эту фразу один раз, то карты у него ниже валетов — например, три десятки и еще пара чего-нибудь.— А если у него флеш Пять карт одной масти (покер).

или четыре карты одного достоинства, ты меняешь порядок и… — начал было Джордж.— Нет, — кратко ответила Элен Робб, в первый раз открыв рот.Оба мужчины недоуменно уставились на нее.— Я не пойду на подобное, Джордж. Я спою и покажу ножку, как требуется, но не стану помогать вам обманывать Хелмана Эллиса или кого-то еще.— Черта с два! — взорвался Джордж. — Не забывай, что ты здесь работаешь! Я — хозяин этого заведения. Делай, что я тебе приказываю. Что случилось? Влюбилась в него? — Джордж немного помолчал, а потом добавил менее грубым тоном: — От тебя это потребуется только, если я подам сигнал. Не думаю, что до него дойдет, Элен. Простофиля и так уже наш. Но ты ему понравилась. Он любит тебя разглядывать. Это одна из причин, почему он здесь появляется. Мы его ублажали последнее время: он чуть-чуть проигрывал, потом мы давали ему выиграть, он опять чуть-чуть проигрывал. Мы изучили его манеру игры. Однако, сегодня вечером планируется участие еще двух человек, что несколько осложнит игру.— Я не пойду на подобное, — повторила Элен Робб.— Да будь я проклят! — воскликнул Хитрец.Джордж отодвинул стул и встал. Его лицо исказила злость. Он глубоко вдохнул воздух и внезапно улыбнулся.— Хорошо, милая, — сказал он. — Одевайся. Не хочешь — не надо. Просто споешь. Забудь о сигналах. Не станем никого обманывать. Сыграем по честному, не так ли, Хитрец?Маркуса несколько смутила такая резкая перемена в хозяине.— Ну… — пролепетал он. — Да, наверное… Конечно, если ты так хочешь, Джордж. Мы и так его обыграем.— Несомненно, — подтвердил Анклитас. — Забудь о том, что мы говорили, Элен. Иди одевайся. Помни про черные чулки.Элен Робб вышла из комнаты. Хитрец Маркус наблюдал за покачиванием ее бедер, пока зеленые занавески в дальнем конце не опустились на место и девушка не скрылась из виду.— Неплохой экстерьер, — заметил Джордж. — Но только для клиентов. Приманка для сосунков.— Что, черт побери, ты задумал? — взорвался Хитрец. — Мне казалось, что ты поставишь ее на место. Или она будет выполнять то, что ей приказывают, или пусть пеняет на себя.— Тогда пришлось бы выбрать второй вариант, — ответил Анклитас, качая головой. — Своевольная дамочка.— Ну и что? — не понял Маркус. — Кто хозяин этого заведения?— А вот что. Предположим, мы заставляем Элен сделать то, что нам требуется, выуживаем сегодня вечером пять штук у Хелмана Эллиса, а потом эта дамочка отправляется к жене Эллиса и сообщает ей, что мы мухлевали. Ты подумал, что произойдет в таком случае?— Продолжай, — попросил Хитрец.— Как только Элен Робб отказалась, с ней покончено — решил я для себя, — сообщил Джордж Анклитас. — Но зачем работать грубо? Если я от кого-то избавляюсь, я все делаю по-умному.— Что ты планируешь? — поинтересовался Хитрец.— Подставить ее, — сообщил Джордж с потемневшим лицом. — Подстроим все так, словно она что-то украла, а потом выставим ее вон. Скажем, что если она еще когда-либо появится в этих местах, то окажется за решеткой. Дам ей денег на билет до Аризоны и предупрежу, что если она не покинет пределы штата в течении двадцати четырех часов, я подам на нее в суд. Она слишком много знает. Нам необходимо ее дискредитировать. Помнишь ту красотку, которую мы подставили? Она все еще сидит.— Ты считаешь, что нам удастся надуть Эллиса без сигналов? — с сомнением в голосе спросил Хитрец.— Конечно, — ответил Джордж. — У нас ведь и раньше такое проходило, не так ли?Хитрец кивнул кивнул.— Не волнуйся, — попытался успокоить его Джордж.— Я не волнуюсь. Я просто хочу быть уверенным.— В нашем деле это означает волнение, — заметил Джордж. 2 Делла Стрит, доверенная секретарша Перри Мейсона, остановилась в дверном проеме в конце прохода между личным кабинетом адвоката и приемной. В уголках ее рта играла улыбка.Наконец, Мейсон почувствовал, что секретарша стоит неподвижно, и поднял голову от тома, который читал.— Ты всегда говоришь, что не любишь дела, в которые вовлечены фигуры, — лукаво заметила Делла Стрит.— Ты права, — с серьезным видом ответил Мейсон. — Я предпочитаю разбираться с драматическими ситуациями, где есть шанс изучить человеческие натуры. Я не хочу заниматься геометрией перед присяжными, чертить что-то на доске, складывать и вычитать, умножать и делить.— А теперь нам придется включиться в дело, в которое вовлечена фигура, причем неплохая, должна заметить. Она ждет в приемной, — сообщила Делла Стрит.Мейсон покачал головой.— Мы и так загружены по горло, Делла. Ты же знаешь, что я терпеть не могу рутинные процессы. Я…Что-то в поведении секретарши заставило мозг Мейсона отреагировать, хотя и с некоторым опозданием.— Что там вовлечено в дело? — уточнил адвокат.— Прекрасная фигура.Мейсон отодвинул от себя книгу.— Одушевленная?— Очень даже живая, — засмеялась Делла Стрит.— Ты хочешь сказать, что она двигается? — улыбнулся Мейсон.— Ну, — задумчиво произнесла секретарша, — она колышется.— Плавно?— Обольстительно.— Возраст?— Двадцать четыре, двадцать пять, двадцать шесть.— А тело?— Великолепное.— Имя?— Элен Робб. В прошлом фотомодель, теперь певица в ночном клубе, совмещающая выступления с продажей сигар и сигарет.— Приглашай ее, — попросил Мейсон.— Она произведет на тебя впечатление, — предупредила Делла Стрит. — Одета соответствующим образом.— Как и большинство женщин, направляющихся в какую-то контору, — заметил Мейсон.— В данном случае ты увидишь не тот наряд, что ожидаешь, — сообщила Делла Стрит.Мейсон приложил пальцы левой руки к запястью правой и сосчитал пульс, поглядывая на часы.— Сто двадцать восемь, — объявил он. — Учащенное дыхание. Ты еще долго собираешься держать меня в напряжении, Делла? Ты меня уже заинтриговала в достаточной степени. Так чего мы ждем?— Какой там у тебя пульс? — переспросила секретарша.— Сто двадцать восемь ударов в минуту.— Если ровно через пять секунд он не поднимется до ста восьмидесяти, ты можешь снижать мое жалованье.Делла Стрит исчезла и практически сразу же вернулась с Элен Робб.Мейсон вопросительно посмотрел на решительную молодую женщину в длинном клетчатом пальто.— Мисс Робб, мистер Мейсон, — представила Делла Стрит, а потом добавила, обращаясь к Элен: — Снимите, пожалуйста, пальто и покажите мистеру Мейсону то, что показывали мне.Элен Робб распахнула пальто, а руки Деллы Стрит за воротник стянули его с плеч посетительницы.Экстравагантная Элен робб стояла в центре комнаты нисколько не смущаясь. На ней остались облегающий свитер, юбка, недоходившая шести дюймов до колен и черный леотард. Вокруг талии был круглой формы передник, размером с носовой платок, украшенный по бокам тонким кружевом.У Мейсона невольно округлились глаза.— Мисс Робб выиграла конкурс красоты, где она выступала в купальнике, — сообщила Делла Стрит. — В качестве приза она получила поездку в Голливуд, кинопробу и, в результате, определенную долю известности.— Кинопробу? — переспросил Мейсон.Элен Робб улыбнулась и объяснила:— Как часть рекламной компании. Я больше ничего не слышала от киношников. Иногда мне кажется, что в камеру даже не заправляли пленку.— И путешествие в Калифорнию?— Оно состоялось. Правда, мне пришлось ждать, пока в каком-нибудь самолете не окажется свободного места. Однако, путешествие оказалось замечательным. — Девушка помолчала несколько секунд, а потом уныло добавила: — Пока длилось.— А когда оно закончилось? — поинтересовался адвокат.— Примерно шесть месяцев назад.— Чем вы занимались с тех пор?— Разными вещами.— Последнее время она работала продавщицей сигарет и исполнительницей новых песен в ночном клубе в Ровене, — сообщила Делла Стрит.— Ровена… — нахмурился Мейсон. — Небольшой городок, где…— Указом городских властей санкционированы азартные игры, если они не противоречат законам штата, — добавила Делла Стрит. — Населения и территории едва хватает, чтобы получить статус города. Муниципальные расходы покрываются благодаря игорным заведения и штрафам, взыскиваемым с неосторожных туристов, пытающихся преодолеть восемнадцать кварталов быстрее, чем позволяют установленные ограничения в скорости.— Полиция состоит из одного человека, — продолжила с улыбкой Элен Робб. — Если он находится в восточном конце города, он считает за правило оштрафовать хотя бы одного человека, направляющегося на запад. В это время в восточном направлении можно мчаться на полной скорости. С другой стороны, если представитель городской службы правопорядка находится в западной части города, то собирающимся на восток лучше не превышать скорость черепахи. В противном случае они определенно лишаться какой-то суммы или получат вызов в суд.— Насколько я понял, этот полицейский абсолютно беспристрастен, — пришел к выводу Мейсон.— Абсолютно, — подтвердила посетительница. — Он останавливает одного водителя, когда двигается с запада на восток, и одного — когда с востока на запад. Больше сложно успеть на местности, ограниченной восемнадцатью кварталами.— Как я вижу, вы обладаете чувством юмора, — заметил Мейсон. — Делла устроила великолепную презентацию главной героини. Теперь, как мне кажется, вам пора сесть и рассказать, что вас беспокоит.Элен Робб легким шагом пересекла кабинет, опустилась в огромное кожаное кресло, предназначенное для клиентов, положила ногу на ногу и улыбнулась Мейсону.— Я привыкла работать на публику, — сообщила посетительница. — Меня так часто рассматривает большое количество людей, что, думаю, я не постеснялась бы искупаться в огромном аквариуме на углу Седьмой стрит и Бродвея. Но, тем не менее, я страшно рассержена и возмущена, мистер Мейсон.— Почему же вы страшно рассержены и возмущены?— Пять месяцев назад я устроилась на работу к Джорджу Анклитасу, — начала Элен Робб. — Ему принадлежит небольшой ночной клуб в Ровене. В задней части имеется комната, где вполне легально играют в азартные игры.— И ваша трудовая деятельность там прекратилась?— Да, вчера вечером, причем внезапно.— Что произошло?— Джордж и его правая рука и приятель Хитрец Маркус…— Хитрец? — переспросил Мейсон.— Его настоящее имя — Уилтон Винслоу Маркус, однако, все зовут его Хитрецом.— Продолжайте, — попросил Мейсон.Адвокат обратил внимание, что Делла Стрит стенографирует каждое слово, произносимое в кабинете.— Они хотели, чтобы я пошла на мошенничество, — заявила Элен Робб. — Они требовали, чтобы я подглядывала, какие карты у одного из клиентов, которого они решили обжулить, и сигнализировала им.— Вы согласились?— Нет.— И что случилось?— Мне надо было предвидеть, какая реакция последует. Джордж опасен. У него ужасный характер, он пришел в ярость, услышав мой отказ. Затем внезапно он глубоко вздохнул и лучезарно улыбнулся, как он умеет, сказал, что все в порядке, они справятся и без меня.— Справились?— Не знаю, я при этом уже не присутствовала.— Что произошло — с вами, я имею в виду? — решил выяснить Мейсон.— Джордж сообщил мне, что кассирша заболела и поэтому ушла домой. И мне велели сесть за кассу и не исполнять несколько моих номеров. Ну, оказалась недостача в размере ста двадцати долларов.— Пока вы сидели за кассой?— Да.— На самом деле недостача или…— На самом деле. Касса не сходилась.— Так что случилось с наличкой?— Если честно, мистер Мейсон, я не знаю. Я думаю, Джордж проявил ловкость рук, когда вместе со мной пересчитывал наличные перед тем, как мне сесть на место кассира. Джордж умеет очень быстро действовать, хитро работает руками. Он умеет сдавать с низу колоды, подсунуть плохую карту. И его практически невозможно в этом уличить. Я уверена, что, когда Джордж пересчитывал деньги в кассе, он у меня под носом увел несколько купюр.
1 2 3 4


А-П

П-Я