тумба для накладной раковины 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ты можешь послушать?— Только не убивай меня! — попросила она. — Я все сделаю, если ты не убьешь меня.Внезапно Конвэй принял решение.— Я ухожу, — сказал он. — Не подходи к этому телефону в течение пяти минут после моего ухода. Никому не говори, что я был здесь, никому, кроме Розалинд. Ты поняла?Она осталась сидеть с лицом, похожим на деревянную маску.Конвэй большими шагами пошел к выходу, резко отворил дверь, хлопнул ею и быстро пересек коридор, направляясь к красной лампочке, горевшей над лестницей запасного выхода. Он толчком распахнул дверь, пробежал два лестничных пролета до пятого этажа, затем поспешил к лифту и нажал кнопку.Казалось, прошел целый век, прежде чем пришел лифт, потом дверь скользнула в сторону, и Конвэй вошел внутрь, ощущая свое быстрое дыхание и толчки сердца.Девушка-лифтер передвинула во рту жвачку к другой щеке. В правой руке у нее была книжка, левой она нажала кнопку первого этажа. Даже не взглянув на него, она сказала:— Вы, должно быть, спустились на два этажа. Конвэй, грубо выругавшись про себя, ничего не ответил. Девушка-лифтерша держала глаза опущенными, только раз окинула его быстрым взглядом. Конвэй не осмелился положить ключ от комнаты 729 на стол клерку. Он шел с револьвером в боковом кармане, сдерживая себя, чтобы не побежать. Быстро пересек вестибюль, вышел из отеля и поспешил по улице к тому месту, где припарковал машину.Он впрыгнул внутрь, включил зажигание и привел себя в порядок, перед тем как сесть за руль, потом нервно принялся ощупывать выпуклость в своем боковом кармане, затем вытащил револьвер 38-го калибра и хотел было засунуть его в бардачок, но из предосторожности сперва открыл и проверил барабан: в нем было пять патронов и одна пустая гильза со следами выстрела.Конвэй вставил барабан на место, ощущая запах из ствола — стойкий запах только что сгоревшего пороха. Неожиданно его охватила паника. Конвэй сунул оружие в бардачок, тронул машину.Подъехав к станции техобслуживания, он припарковал машину, вошел в телефонную будку и стал искать по справочнику телефон Перри Мейсона, адвоката.Там значился служебный телефон Мейсона. Домашнего не оказалось, но был указан номер срочного вызова. Конвэй набрал этот номер.— Это автоответчик. Если у вас к мистеру Мейсону дело чрезвычайной важности, вы можете позвонить в Детективное агентство Дрейка. Оставьте там вашу фамилию, адрес, изложите суть дела, и мистер Мейсон свяжется с вами в ближайшее время. Глава 2 Незарегистрированный в справочнике телефон пронзительно зазвонил в квартире Перри Мейсона.Только два человека в мире знали этот номер. Одним из них была Делла Стрит — доверенный личный секретарь Мейсона, другим человеком был Пол Дрейк — глава Детективного агентства Дрейка.Мейсон, собравшийся было уходить, снял трубку. Звонил Пол Дрейк.— Перри! У меня есть задачка, над которой тебе, возможно, захочется поломать голову.— Выкладывай.— Ты следишь за борьбой за контрольный пакет акций компании «Калифорния и Техас. Глобальное развитие и исследование»?— Я знаю только, что идет борьба, — сказал Мейсон. — Я видел объявления на прошлой неделе.— Джерри Конвэй — президент компании — ждет на другом телефоне. Он звонит с платной стоянки. Над ним хорошо поработали. Он думает, что его ложно обвинили и подставили, и он хочет видеть тебя немедленно.— Какого рода ложное обвинение? — спросил Мейсон. — Что-нибудь вроде травли, попыток обвинить во взяточничестве или?..— Он не знает, — сказал Дрейк, — но у него оказался револьвер, из которого только что стреляли. Разумеется, о том, что у него возникли большие затруднения, я уловил из разговора с ним по телефону, но его история достаточно необычна, тебя это должно заинтересовать. К тому же он уверяет, что у него достаточно денег, чтобы заплатить любой гонорар, в пределах разумного конечно. Ему необходимо действие!— Револьвер? — спросил Мейсон.— Да.— Как он оказался у него?— Он говорит, что забрал его у женщины.— Где?— В гостиничном номере.— Он привез ее туда?— Говорит, что нет. Говорит, у него был ключ от номера, а она вошла и направила на него пистолет, причем палец был на курке, и он отобрал у нее оружие. Потом он обнаружил, что из револьвера стреляли до того, как он ушел оттуда, и он боится неприятностей.— Чертовски интересная история! — сказал Мейсон.— Она меня тоже поразила, — произнес Дрейк. — Дело в том, что если парня возьмут и он станет излагать свою историю, она прозвучит не менее фальшиво, чем правдоподобно звучащая ложь, которой кто-нибудь его научит.— Пол, мне необходимо придумать собственную версию, — сказал Мейсон.— Я знаю. Но ты мог бы указать, где видишь проколы в этой истории?— Он слышит тебя?— Нет.— Скажи ему, что если это будет стоить в пределах тысячи долларов по договору, то я согласен.— Не бросай трубку, — сказал Дрейк. — Он на другом телефоне.Через минуту Дрейк опять был на проводе:— Ты слушаешь, Перри?— Ага.— Конвэй говорит, что это стоит две тысячи долларов. Его нелегко запугать. Он считает, что ему надо придержать язык за зубами.— Хорошо, — сказал Мейсон. — Скажи ему, чтобы он пришел к тебе в офис и выписал чек на тысячу баксов. Подбери несколько хороших ребят, чтобы они начали действовать, если мне понадобится. Я еду.Мейсон выключил в квартире свет и поехал в офис Пола Дрейка.Джерри Конвэй вскочил, как только Мейсон вошел в комнату.— Я чувствую, что попал в ловушку, мистер Мейсон, — сказал он. — Я не знал, насколько это серьезно. Но… в борьбу за контрольный пакет акций вовлечено много денег. Люди хотят действовать. И что же, они останутся ни с чем?Дрейк бросил чек через стол Перри Мейсону.— Я предложил Конвэю подписать чек по контракту, — сказал он.— Ты подобрал мне несколько человек? — спросил Мейсон.Дрейк кивнул.Мейсон подцепил рукой стул, развернул его спинкой к центру комнаты. Покачался на стуле, уперся локтями в спинку и сказал Конвэю:— Ну что ж, давайте поговорим.— У нас немного времени, — нервно сказал Конвэй. — Что бы ни случилось, это…— Нет никакого смысла ходить вокруг да около, — сказал Мейсон. — Вам необходимо найти время рассказать мне все, что с вами произошло. Быстренько давайте, начните с самого начала.— Все началось с телефонного звонка, — сказал Конвэй.— Кто звонил? — спросил Мейсон.— Молодая девушка, которая представилась как Розалинд.— Вы видели ее?— Я не думаю. Не знаю.— Почему не знаете?— Сегодня вечером я видел девушку, которая сказала, что она соседка Розалинд по комнате. Я… я боюсь…— Продолжайте, — прервал Мейсон. — Что вам только кажется — опускайте. Мне нужны лишь факты.Конвэй рассказывал. Мейсон слушал. Его руки были сложены на спинке стула, подбородком он уперся в запястья, прищуренные глаза смотрели внимательно. Он не задавал вопросов, не комментировал, просто сосредоточенно слушал.Когда Конвэй закончил, Мейсон сказал:— Где револьвер?Конвэй достал его из кармана. Мейсон не притронулся к нему.— Вытащите барабан, — сказал он. Конвэй вытащил барабан.— Поверните его так, чтобы на него падал свет. Конвэй повернул пистолет.— Вытащите пустую гильзу, — сказал Мейсон. Конвэй извлек гильзу.Мейсон подался вперед, чтобы понюхать ствол и гильзу.— Хорошо, — сказал он, все еще не дотрагиваясь до оружия. — Положите его обратно. Положите револьвер в карман. Где ключ от этой комнаты в отеле?— Он у меня с собой.— Достаньте его.Конвэй протянул ключ Перри Мейсону. Тот изучил его и бросил к себе в карман.Мейсон повернулся к Полу Дрейку:— Я хочу, чтобы ты поехал со мной, Пол.— А как же я? — спросил Конвэй.— Вы останетесь здесь.— Но что я буду делать с револьвером?— Ничего!— Должен ли я уведомить полицию?— Не сейчас.— Почему?— Потому что мы все еще не знаем, против кого боремся. Так как насчет той женщины в комнате?— А что?— Она действительно испугалась или играла роль?— Ее рука дрожала, и револьвер ходил ходуном.— Она вошла в одном лифчике и в трусиках?— Да.— Она красива?— Все при ней.— И при этом не выглядела смущенной?— Она была напугана.— Есть разница. Она стеснялась?— Я… я бы сказал, была только испуганной. Прикрыться не пыталась.— Сколько ей лет?— Вероятно, чуть больше двадцати.— Она блондинка, брюнетка или рыжеволосая?— Вокруг головы было намотано полотенце. Все, что я мог увидеть, было ниже шеи.— А глаза?— Я недостаточно разглядел их, чтобы описать.— Кольца?— Я не заметил.— Откуда она вытащила револьвер?— Из ящика стола.— А потом?— Она вела себя так, будто боялась, что я ее изнасилую или что-то вроде этого. Она хотела отдать мне все деньги и просила не причинять ей вреда.— Ее голос был похож на голос Розалинд по телефону?— Нет. Маска мешала ей говорить, она не могла свободно двигать губами. Голос у нее был глухой, как у человека, который говорит во сне. У Розалинд был другой голос. Мне показалось, что я слышал голос Розалинд и раньше. И даже не раз. Запомнился не столько сам голос, сколько паузы между словами, темп речи.— Вы не думаете, что эта девушка в отеле и есть Розалинд?— Нет, не думаю.— Но вы не уверены?— Я ни в чем не уверен.— Подождите здесь, пока не услышите от меня вестей, — сказал Мейсон и кивнул детективу: — Пошли, Пол.Мейсон пересек помещение конторы и открыл дверь.— На твоей машине поедем или на моей? — спросил Дрейк, пока они ждали лифт.— На моей, — сказал Мейсон. — Она здесь.— Ты испугал меня до смерти, когда мы ехали в потоке машин, — сказал Дрейк.Мейсон улыбнулся:— Не более того. Когда Джон Тэлмадж был дорожным обозревателем в газете «Дезэрэт ньюс», он был в курсе всех моих дорожных происшествий и даже сделал мне выговор за мою манеру вести машину, приведя мне статистику дорожных происшествий с моим участием.— Ну и излечил тебя? — спросил Дрейк.— Молись за меня, — ответил Мейсон. — Наблюдай и смотри.— Я настроен скептически, но не буду заранее внушать себе, что ты не исправился, — сказал ему Пол.Мейсон, аккуратно соблюдая все правила уличного движения, подъехал к отелю «Рэдферн» и нашел место для стоянки.— Хочешь во всем убедиться лично? — спросил Дрейк. Мейсон кивнул.— Я останусь в тени. Ты подойдешь к столу, спросишь, есть ли какие-нибудь письма мистеру Босвеллу.У Дрейка брови полезла вверх.— В том случае, — сказал Мейсон, — если окажется, что клерк помнит Конвэя, который приходил сюда и задавал те же вопросы, он заподозрит тебя и сам начнет задавать вопросы. Тогда ты представишься, и мы начнем действовать.— А если он не вспомнит? — спросил Дрейк.— Тогда, — сказал Мейсон, — ты будешь разговаривать с ним достаточно долго, чтобы он запомнил твое лицо. Если же кто-нибудь попросит его установить личность человека, который подходил к столу и интересовался, есть ли письма для Босвелла, он затруднится ответить.— Допустим, этот Босвелл зарегистрировался в отеле. Тогда что мы будем делать?— Для начала мы пойдем в зал переговоров, скажем, что хотим поговорить с Джеральдом Босвеллом. Если он зарегистрировался в отеле, мы его разыщем. Если нет, мы поднимемся в комнату 729 и осмотримся.— Для чего?— Возможно, мы отыщем девушку, которая скрывалась под косметической маской.Двое мужчин вошли в отель «Рэдферн» и прошли в зал переговоров.Первым делом Мейсон спросил про Джеральда Босвелла. Ему сказали, что он находится в комнате 729. Телефон молчал.— Пошли, Пол, — сказал Мейсон, протягивая ему ключ.Пол Дрейк спокойно подошел к столу регистрации постояльцев.Клерк на минуту оторвался от бухгалтерской книги, в которой что-то писал, и опять вернулся к подсчетам.— Есть ли почта для Босвелла? — спросил Дрейк.— Ваше имя?Клерк потянулся к ящику для бумаг, достал пачку конвертов из ящичка, помеченного буквой «Б», и принялся их перебирать.Внезапно он остановился, взглянул на Пола Дрейка:— Вы приходили сюда чуть раньше, не так ли, мистер Босвелл? Разве я не дал вам конверт?Дрейк усмехнулся:— Давайте так: меня интересует последняя почта.— Но я уверен, что больше ничего нет, — сказал клерк. — Я ведь дал вам конверт? Или это были не вы?Дрейк как бы между прочим сказал:— Да, дали. Но что-нибудь еще не поступало?— Ничего!— Вы уверены?— Да.— Посмотрите еще раз, чтобы окончательно удостовериться.Клерк просмотрел бумаги, затем с подозрением взглянул на Дрейка:— Прошу прощения, мистер Босвелл, у вас есть с собой что-нибудь, удостоверяющее вашу личность?— Конечно, — сказал Дрейк.— Можно взглянуть?Дрейк достал из кармана ключ от номера 729 и бросил его на стойку напротив клерка.— Семь-два-девять, — сказал клерк.— Верно, — ответил Дрейк.Клерк подошел к регистратуре, просмотрел список и принялся извиняться:— Извините, мистер Босвелл. Я просто хотел убедиться. Если придет какая-нибудь свежая почта, она будет в ящичке. Сейчас для вас ничего нет… Вы ведь никого не посылали этим вечером за почтой, не так ли?— Я? — удивленно спросил Дрейк. Клерк кивнул.— Что за чепуха, — сказал ему Дрейк, — я сам забираю свою почту.— Я давал вам ранее письмо?— Да, письмо было — в коричневом конверте из папиросной бумаги, — сказал Дрейк.На лице клерка отразилось облегчение:— Я на мгновение испугался, что вручил его не тому человеку. Спасибо вам огромное.— Не стоит, — сказал Дрейк, беря ключ и направляясь к лифту.Вскоре к нему присоединился Мейсон.Девушка-лифтерша читала роман в бумажной обложке. На внешней стороне обложки была изображена восхитительная женщина в трусиках и лифчике, небрежно беседующая с мужчиной в вечернем костюме. Книга называлась «Нет, смогу завтра».Девушка-лифтерша даже не взглянула на них. Пока Мейсон и Дрейк входили в лифт и кабина раскачивалась под их тяжестью, она закрыла книжку, заложив страничку указательным пальцем.— Этаж?— Седьмой, — сказал Дрейк.Она принялась жевать жвачку, словно книга была настолько захватывающей, что заставила ее на время забыть про жвачку.— Что у вас за книжка? — поинтересовался Дрейк.— Роман, — коротко сказала она, впервые взглянув на них.— Выглядит пикантно, — одобрил Дрейк.— Разве существует какой-нибудь закон, запрещающий читать то, что мне хочется?— Нет, — пожал плечами Дрейк.— Вы можете купить ее в киоске за двадцать пять центов, если заинтересовались.

Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":


1 2 3 4


А-П

П-Я