Отлично - сайт Wodolei 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Полагаю, было бы полезней сохранить наш разговор в тайне от ваших соседей.Марсия Виттакер посмотрела на соседские двери, выходящие на веранду.— Ладно, входите, — со вздохом, нехотя пригласила она.Когда Дрейк закрыл за собой дверь, она уже поднималась по лестнице вверх.Окна гостиной были закрыты жалюзи, занавески отсутствовали. На грубом деревянном полу лежали новые ковры, мебель тут казалась лишней и даже какой-то нереальной, потому что еще не была как следует расставлена и не создавала домашнего уюта.— Садитесь! — равнодушно предложила хозяйка.Мейсон изучал ее внешность. Волосы светлые, но у корней темнее, в голубых глазах тлел огонек беспокойства, кожа на лице казалась гладкой, пока лицо было расслаблено, но как только она взяла в рот сигарету, моментально появились маленькие, но глубокие морщинки, бегущие от носа к уголкам рта. Марсия лихо чиркнула спичкой о подошву своей китайской туфельки и произнесла:— Можете начинать.— Речь пойдет о чеке, по которому вы получили деньги.— Боже мой! — воскликнула она. — Неужели невозможно получить по чеку деньги, без того чтобы тебя не травили со всех сторон?! Можно подумать, что никто в городе, кроме меня, в жизни не проделывал этой операции. Я совершила непростительную глупость, когда оставила свой адрес, только позже узнав, что имела право не делать этого.— За что вы получили чек? — спросил Мейсон.— Не ваше дело! — огрызнулась Марсия.— Что вы сделали с деньгами?— Не ваше дело! — повторила она, словно заученную фразу.— Дело в том, что этот чек вам дал человек семидесяти двух лет, который вскоре после этого был принудительно заточен в санаторий.— Это очень грустно, — проговорила девушка с сожалением.— Если его родственники захотят, они назначат опекуна, — сообщил Мейсон, — а когда он будет назначен, то потребуются все бумаги. Когда он увидит этот самый погашенный чек, то, поверьте мне, он им очень заинтересуется, поскольку это дело обещает быть весьма выгодным для него из-за гонорара и всевозможных компенсаций.— А какое отношение имеет все это ко мне? — спросила Марсия.— Самое непосредственное, — заверил Мейсон.— Лидс не давал мне этого чека, я только получила по нему деньги.— И оставили их себе, — сухо заметил Мейсон.— Это неправда! — выкрикнула Марсия.— Выходит, вы их присвоили, — твердо произнес адвокат.Девушка посмотрела на него с яростью, но ничего не ответила.— Почему Конвэй не женится на вас? — спросил Мейсон, пристально вглядываясь в ее лицо.Девушка вспыхнула:— Кто вам об этом сказал?— Сам догадался, — ответил Мейсон.— Если уж вы так любите совать нос в чужие дела, разбирайтесь в этом сами, — неприязненно заявила Марсия.Мейсон некоторое время старательно изучал свою сигарету.— А вы думаете, он собирался? — наконец спросил он.— Не сомневаюсь. Он только об этом и говорит. Но вот его родственники… — внезапно она умолкла.— Если уж вы меня об этом спросили, то я считаю, что его родственникам не стоит особо задаваться, все они ничуть не лучше вас, — ободрил ее Мейсон.— Скажите, — вдруг встрепенулась она, — как вы узнали обо всем этом?— Постарался выяснить, — уклонился от прямого ответа Мейсон.— Кто вы?— Моя фамилия Мейсон.— А что это за парень с вами?— Это Пол Дрейк.— Ладно, сколько вы хотите?— Вы можете мне верить или нет, — ответил Мейсон, — но мы пришли не за этим. Просто я хотел бы побольше узнать об этом чеке. Кстати, Филлис о нем все знает.— Это правда? — удивилась Марсия.— Да. И Эмили тоже, — заметил Мейсон.— Об этом известно Эмили? — В глазах Марсии появилась тревога.— Да, Эмили Ходкинс, — подтвердил Мейсон. Марсия Виттакер сделала глубокую затяжку, стряхнула пепел с сигареты в пепельницу и с недоверием переспросила:— Эмили Ходкинс?— Да, это помощница, которую наняла Филлис Лидс.— Боже!— Вы ее не знаете?— Я не знаю никого из этих людей.Тогда Мейсон как бы между прочим произнес:— Твоему приятелю достанется около двадцати тысяч баксов, если не назначат опекуна.Некоторое время девушка изучала свои китайские туфли, а затем подняла взгляд на адвоката, ее голос звучал более откровенно:— Отлично, я поняла вас.— Будет очень плохо, если окажется, что твой приятель не умеет держать язык за зубами, — предупредил Мейсон.— Я поняла вас, поняла! — нетерпеливо проговорила Марсия. — Хватит меня запугивать.— А у вас здесь неплохо, — сказал Мейсон, вставая. — Это будет маленькое уютное гнездышко?Слезы брызнули у нее из глаз:— Ради всего святого, не травите мне душу! Я все сделаю так, как вы скажете, хотя вы до сих пор не сделали мне никакого делового предложения, и я очень сомневаюсь, что сделаете. А сейчас, как я понимаю, вы закончили. Так почему бы теперь вам не пойти подышать свежим воздухом?— Благодарю, — ответил Мейсон, — я как раз собирался это сделать.Девушка спустилась по лестнице вместе с ними. Уголки ее рта дрожали, в глазах стояли слезы, но держалась она хорошо, а в ее взгляде даже читался вызов.Когда они перешли улицу и приблизились к машине, Мейсон сказал:— Судя по тому, как ее расписывал банкир, и по твоим комментариям, я думал, что над ее дверью горит красный фонарь.— Я только пересказал слова домохозяйки и соседей, — заметил Дрейк.— Ты думаешь, они правы? — спросил Мейсон. — Девочка еще совсем маленькая. Конвэй хотел использовать ее в аферах с чеками и купил тем, что пообещал на ней жениться.— Ты думаешь, это он вовлек ее в авантюру с чеком? — спросил Дрейк, трогая машину с места.— Несомненно.— А что там насчет его родственников?— Я считаю, что они тоже здесь замешаны, — ответил Мейсон.— Слушай, почему так много шума вокруг этого чека? — спросил Дрейк. — По-моему, дело того не стоит.— Это и есть наш основной ключ к разгадке. Не спеши с выводами. Дело может оказаться намного сложнее, чем выглядит на первый взгляд.
Когда Мейсон вернулся в контору, Филлис Лидс и Джон Миликант уже ожидали его в приемной, джентльмен лет пятидесяти — это был плотный человек, с лысиной, окруженной остатками черных волос, при ходьбе он слегка прихрамывал на правую ногу. Поздоровавшись с Мейсоном, Миликант сел, поправив стрелки на серых брюках, взглянул на циферблат наручных часов и произнес:— Филлис сказала, что вы хотели поговорить со мной по поводу Олдена Лидса. Я с удовольствием помогу тем, что в моих силах. Встреча с вами доставляет мне удовольствие.Мейсон спросил:— Вы догадываетесь, что назревает семейная ссора?Миликант кивнул:— Конечно, Олден не подарок. У него свои странности, он излишне эксцентричен. Но, уверяю вас — он совершенно нормальный человек.— Вы встречались с ним в последнее время? — спросил Мейсон.— Да, я как-то заглядывал к нему, — ответил Миликант.В разговор вмешалась Филлис:— Дядя Олден любит играть с Джоном в шахматы, видя в нем достойного противника.Миликант заметил:— Я не знаю, ладят ли они с сестрой, это не мое дело. Надеюсь, что сестра достаточно благоразумна, чтобы понять, что она никогда не получит ни цента из его денег. Да они ей, собственно, и не нужны, — пояснил Миликант.— Вы хотите сказать, что было бы благоразумнее оставить все деньги родственникам? — спросил Мейсон.— На его месте я бы оставил все Филлис.— Кстати, вы случайно не играли с ним недавно в кости?— Было такое. По-моему, в воскресенье.— Ставки были большие? — поинтересовался Мейсон.— Да нет, по мелочи.— Не будет ли слишком бестактным, если я спрошу, сколько он выиграл?— Он не выиграл, — ответил Миликант, — выиграл я. Что-то около сотни долларов. На это можно купить чемодан хорошей одежды. Кстати, мне показалось, что проигрыш его сильно расстроил.— А по-моему, он просто злился на тебя, — сказала Филлис Лидс, — потому что во время игры ты, как всегда, делал какие-то комментарии.Миликант засмеялся:— Да, меня научили, что с игральными костями надо разговаривать. Им надо шепнуть «мне», и тогда выпадет то, что надо.— Одну минуту, — прервал его Мейсон, — мне надо посмотреть кое-что в бумагах. Не могли бы вы немного подождать, мистер Миликант? Я не задержу вас дольше чем на пять минут.Миликант снова взглянул на часы, а Мейсон быстрыми шагами направился к библиотеке, которая была этажом ниже. Однако в нее он не пошел, а свернул в коридор, ведущий к конторе Пола Дрейка. Мейсон кивнул секретарше и, вопросительно подняв брови, указал взглядом на дверь кабинета Пола. Та кивнула утвердительно, Мейсон вошел туда и увидел детектива, сидевшего в кресле и положившего ноги на стол, с газетой в руках.— Будь я проклят, Пол, но, по-моему, я начинаю подозревать каждого встречного. Сейчас в моей конторе сидит Джон Миликант. Ему около пятидесяти пяти, хорошо сложен, носит элегантную одежду, имеет лысину и немного прихрамывает.Дрейк повернулся к адвокату:— О чем это ты, Перри?— Прочитай еще раз описание внешности Л.К. Конвэя.— Понял. — Дрейк вытащил свою записную книжку, несколько минут сосредоточенно читал, а потом задумчиво произнес: — Да, совпадает. Но это и естественно, Перри, ведь подобное описание подходит для массы людей.— Это я понимаю, — сказал Мейсон, — но шутки в сторону. Миликант выйдет из моей конторы через две минуты. Ты можешь послать кого-нибудь следом за ним?— Хорошо, я пошлю человека, — пообещал детектив. Мейсон вернулся в свою контору и, извинившись, сказал:— Мне необходимо было посмотреть дело. Не смею вас больше задерживать, мистер Миликант.Миликант пожал руку Мейсону.— Если я вам еще понадоблюсь, не стесняйтесь побеспокоить меня еще раз.— Спасибо. А как ваши дела? — поинтересовался Мейсон, обращаясь к Филлис Лидс.Со времени их последней встречи на лице ее появились новые глубокие морщины, под глазами темнели синяки.— Со мной все в порядке, — заверила она, — но я чувствовала бы себя значительно лучше, если бы знала, что с дядей Олденом все в порядке.— С ним все в порядке, — успокоил ее Мейсон, — сейчас он под наблюдением хороших врачей. Предписание о вызове арестованного в суд заставит ваших родственников действовать в открытую. Кстати, как дела у Барклера?— Я не знаю, его нет. Он куда-то ушел.— И когда же он ушел?— Рано утром.— Сказал куда?— Нет. Он человек со странностями, ходит где хочет.— Хорошо, — сказал Мейсон. — Отправляйтесь домой и постарайтесь отдохнуть. Воспринимайте все проще. Это только предварительная схватка, поберегите силы для основного сражения. Да, и еще вот что. Когда будет слушаться дело Джейсона, постарайтесь, чтобы Эмили Миликант при этом не присутствовала. Я не хочу, чтобы все вокруг знали, что она заинтересованное лицо.— Почему? — спросил Джон Миликант.— Возможно, судья Тридвел полагает, что она собирается чинить неприятности Кэрроллу, когда тот будет освобожден судом.— Я вас понял, — кивнул Миликант. — Это ценный совет. Пойдем, Филлис, мне еще надо успеть на одну важную встречу. Глава 4 В зале заседаний суда было очень людно. Филлис Лидс тоже была там и выглядела утомленной, ответив на одобряющую улыбку Мейсона лишь нервным движением губ. Потом сделала адвокату знак, что хочет поговорить с ним. Мейсон подошел и склонился над ней.— Кто все эти люди? — спросила она.— Всевозможные, дурно пахнущие истории, связанные с деньгами, любовью и драками, всегда привлекают внимание. Люди слетаются на них, как мухи на варенье. А теперь не могли бы вы незаметно показать мне других родственников?— Пожалуйста, — ответила Филлис Лидс. — Вон тот мужчина, который сейчас разговаривает с адвокатом, — это Джейсон, а человек, сидящий сзади него — дядя Фриман.Мейсон смерил его взглядом:— Ваш дядя Фриман держится весьма самоуверенно.— Да, это так, — ответила девушка. — Если он вобьет себе в голову что-нибудь, то это не вырвать оттуда даже динамитом.— Предоставим все судье Тридвелу, — сказал Мейсон.— Джейсон тоже ничуть не лучше, — продолжила Филлис, — только поумнее. Этот ханжа всегда старался уверить дядю Олдена, что любит его, а потом взял его покататься на машине и… результат вам известен. А вот это — Гарольд Лидс, сын Фримана. Он у отца как шелковый. Делает всю работу по дому и не имеет никаких шансов увильнуть. Фриман имеет над ним полную власть. Он не разрешает ему даже иметь машину…Она замолкла, увидев, что секретарь суда встал. Дверь открылась, и полный достоинства судья Тридвел проследовал по устланной коврами лестнице, прошел через зал заседаний, заняв свое место. Как только секретарь объявил заседание открытым, судья Тридвел, посмотрев на Перри Мейсона, сказал:— Я хотел бы задать несколько вопросов стороне, обратившейся в суд.Мейсон поднялся и кивнул Филлис.— Сейчас вас приведут к присяге, мисс Лидс, — предупредил он. — Подойдите, пожалуйста, к столу.Ваша честь желает, чтобы адвокат ознакомился со свидетельствами?— Нет, — высокомерно ответил судья, — сейчас суд будет задавать вопросы.— Сколько вам лет, мисс Лидс?— Двадцать три, — ответила она голосом, дрожащим от волнения.— Вы живете вместе с вашим дядей?— Да, ваша честь. Я веду хозяйство и смотрю за его книгами, документацией.— Теперь я хотел бы выяснить кое-что о семье. — Судья Тридвел сказал это совершенно иным, будничным тоном. — Как я понимаю, ваш дядя не женат?— Нет, ваша честь. Он всю жизнь был холостяком.— Кто у вас есть еще из родственников?— Дядя Фриман — младший брат дяди Олдена, его сын Гарольд и Джейсон Кэрролл.— Джейсон — это сын сестры вашего дяди? — спросил судья Тридвел.— Да, ваша честь, она умерла. Она была младшей из сестер.Судья Тридвел вежливо осведомился:— Вы хорошо уживались с вашим дядей, мисс Лидс?— Очень хорошо. С ним очень легко ладить: он никогда не вспылит, он добр и рассудителен.— А что вы можете сказать насчет других членов семьи, — задал вопрос судья, — как они?..В это время поднялся адвокат, выражающий интересы противоположной стороны.— Ваша честь, — начал он, — мне бы очень не хотелось опротестовывать вопросы суда…Судья Тридвел повернулся к нему.— Не опротестовывайте, если не желаете, — заметил он.— Но я вижу, что интересы моих клиентов этого требуют, — заявил адвокат.— Вы представляете интересы Фримана Лидса?— Да, ваша честь, Фримана Лидса, Гарольда Лидса и Джейсона Кэрролла.

Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":


1 2 3 4


А-П

П-Я