https://wodolei.ru/brands/Sunerzha/galant/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Стокс. Ай-яй-яй! Мистер Трик, кажется, и в самом деле немного оплошал. Впрочем, сударыня, если на этот номер выпадет выигрыш, его получите и вы и они. (В сторону.) Ха-ха-ха!… Будьте покойны, сударыня, мои лошадки вывезут двоих. Это надежный номер: он проиграл уже пять дней назад.
Входит кучер.
Кучер. Вы дали мне счастливый билетик, сударь: я выиграл на него двадцать фунтов и хотел бы получить с вашей милости деньги…
Стокс. Дайте взглянуть. Билеты сегодня идут по девятнадцать фунтов, а ваш выигрыш равен восемнадцати фунтам восемнадцати шиллингам. Поэтому дайте мне два шиллинга сдачи – и мы квиты.
Кучер. Это как же, сэр?… Как так?!…
Стокс. Право, любезный, я изложил вам все как есть.
Кучер. Черт побери! Выходит, я заплатил три фунта за возможность потерять еще два шиллинга?
Стокс. Увы, сэр! Не повезло так не повезло! Что я могу поделать? Такое уж ваше счастье, а могли бы выиграть и сто, и тысячу, и десять тысяч.
Кучер. Десять тысяч!… Десять тысяч чертей вам в глотку! Ну и ну!… Очутись только какой-нибудь маклер в моей карете, я уж позабочусь, чтобы он свернул себе шею.
Среди людей любых профессий
Кто зол, а кто и добр и весел,
Но маклеры – это особая стать!
Все те, что в пекло захотели,
На бирже побыли, в Чейндж-Элли, –
Там дьяволы их заставляли орать!
И адвокат, жулью радетель,
Стыда не знавший лжесвидетель,
К столбу принужденный позорному стать,
С ухмылкой на побитой роже,
Черт побери, признает тоже,
Что маклеры – это особая стать!
Уходит.
Появляются Джек Стокс и Хлоя.
Маклеры и их помощники выходят на авансцену и раздвигают занавес, за которым стоят лотерейные колеса.
Джек Стокс. Право, странная затея – идти сюда после свадьбы, деточка! Но вы найдете во мне самого покладистого из мужей!
Хлоя. Должна же я поглядеть все диковинки, милорд: Тауэр , львов , Бедлам , королевский двор и оперу.
Джек Стокс. Да-да, милая, вы все это увидите!… (В сторону.) Провалиться мне, если я буду сопровождать вас туда! Пожалуй, с разговором о деньгах можно подождать. Отложим его до утра.
Хлоя (в сторону). Я ни слова ему не скажу о моих десяти тысячах, пока их не выиграю. Ах, это будет премилый сюрприз!
Джек Стокс. Начинают крутить лотерейное колесо!
Первый маклер. Сто тридцать второй распечатай.
Второй маклер. Исполнено! Номер пустой!
Первый маклер. А сто девяносто девятый?
Второй маклер. Мгновенно! И этот пустой!
Первый маклер. Шесть тысяч семьдесят первый открой!
Второй маклер. Пустой он! Как есть, ничего!
Первый маклер. Шесть тысяч восемьдесят второй!
Второй маклер. Двадцать фунтов даем за него!
Первый из толпы. Ишь ты! Нет, видать, здесь и впрямь можно выиграть!
Первый маклер. Шесть тысяч восемьдесят второй!
Второй маклер. Двадцать фунтов пало на этот номер!
Первый маклер. Шесть тысяч восемьдесят второй!
Второй маклер. Двадцать фунтов, в тютельку, чтоб я помер!
Маклеры (хором).
Хоть за пазуху залезьте,
Без мошенства – все по чести!
(Показывают на помощников, поднимающих руки.)
Молоток-то стук да стук,
Уходи-ка, милый друг,
Привалило счастье вдруг!
Хоть за пазуху залезьте,
Без мошенства – все по чести!
Молоток-то стук да стук,
Уходи-ка, милый друг,
Привалило счастье вдруг!
Первый выкликающий. Сорок пять тысяч триста десять!
Второй выкликающий. Проиграл!
Первый выкликающий. Шестьдесят одна тысяча девяносто семь!
Четвертый из толпы. Тише, тише! Это мой билет.
Второй выкликающий. Проиграл!
Четвертый из толпы. Ах боже мой, боже мой!… (С плачем уходит.)
Первый выкликающий. Номер четыре тысячи девятьсот шестьдесят!
Второй выкликающий. Проиграл!
Хлоя падает в обморок.
Джек Стокс. Помогите, помогите!…
Миссис Шугасопс. Вот нашатырный спирт и нюхательная соль.
Первый из толпы. Бедняжка! Наверно, ее билет проиграл!
Второй из толпы. Сдается мне, сосед, не на ту она лошадку поставила.
Во время последующего действия на сцене продолжается розыгрыш лотереи.
Входят Лавмор и Дженни.
Джек Стокс. Что случилось, мой ангел?
Хлоя. Это же мой билет проиграл!
Джек Стокс. Ха-ха!… Стоит ли из-за этого печалиться!
Хлоя. А вас это не огорчает?
Джек Стокс. Ни капельки, моя прелесть!
Хлоя. И вы спокойно снесете это разочарование? Не станете меня корить?
Джек Стокс. Корить вас? Ха-ха! За что же?
Хлоя. Так вы женились на мне не ради приданого?
Джек Стокс. Что вы, дорогая! Я женился на вас по любви, я и не помышлял о ваших деньгах, мой ангел.
Хлоя. В таком случае, я легко переживу потерю своего состояния.
Джек Стокс. Потерю состояния?! Что я слышу?! Вот так так!
Хлоя. Друг мой, все мое богатство заключалось в этом лотерейном билете, который, как я полагала, непременно должен выиграть.
Джек Стокс. Ну и история!…
Хлоя. Пропади они совсем, мои пустые мечтания, лотереи, гадалки!
Джек Стокс. Пропади все пропадом! Выходит дело, я взял в приданое лотерейный билет – несуществующие десять тысяч фунтов?! Ах проклятье! Канальство! Опять проиграл!
Хлоя. Так-то вы любите меня, милорд?
Джек Стокс. Люблю?! Будь ты неладна, несчастная дура!…
Дженни. Вот каково быть замужем за лордом: он уже в день свадьбы разрешает себе невежливости с женой!
Входит Стокс.
Стокс. Все бумаги готовы, сударыня, и если милорду…
Джек Стокс. Выходит, брат, ты подстроил все это, чтобы окончательно меня погубить?
Стокс. Но что случилось?
Джек Стокс. Что случилось? Погорел я, все пошло прахом!
Лавмор. Десять тысяч фунтов оказались пустым лотерейным билетом, вот и вся недолга.
Стокс. Пустым лотерейным билетом?!…
Джек Стокс. Да-да, пустым! Не прикидывайся, будто не знаешь! Впрочем, сударыня, вы просчитались не меньше моего. Я – такой же лорд, как вы богачка.
Хлоя. Ах, я пропала!…
Лавмор.
О Хлоя, взгляни мне в глаза, дорогая!
Влюбленный совсем на тебя не сердит,
Он любит, сомненья твои отвергая,
И ласковый взор твой его наградит!
Нежность ценя,
Мы отрады полны,
Ты для меня
Драгоценней жены!
Что нам постылый брачный альков?
Нас породнила любовь без оков!
(Джеку Стоксу.) Вы, сударь, кажется, не испытываете большой нежности к своей супруге, так позвольте избавить вас, от нее. Правда, вам не удалось взять за ней хорошие деньги, но, думается, вы не откажетесь получить их в обмен на нее. Уступите мне Хлою, и я тут же отсчитаю вам тысячу фунтов.
Джек Стокс. Чума вас забери! Вы, наверно, тоже собираетесь отдать их из выигрыша.
Лавмор. Можете получить их хоть сейчас, сударь.
Джек Стокс. Да ну? Тогда, сэр, чтобы не откладывать в долгий ящик, – вот она, забирайте! И если я когда-нибудь потребую ее назад, просадить мне эту тысячу в первой же игре!
Хлоя. И вы так легко расстаетесь со мной?
Джек Стокс. С вами? Да будь я женат сразу на всех женщинах мира – от всех охотно отказался бы за половину этой цены!
Лавмор. Послушайте, милая Хлоя, да будь он и в самом деле лордом, вы все равно нисколько не прогадали бы от этой мены.
Хлоя. Да ну их совсем, этих лордов! И слово-то какое противное! Чего только оно мне прежде так нравилось?!
Маклеры задергивают занавес и вместе с остальными выходят на авансцену.
Любила вас всею душою,
Но вы так жестоки со мною…
А вы, оскорбляемый мною, вручили мне верность свою!
Я страстных обетов немало
Законному мужу давала:
С каким же восторгом я ныне их вам, только вам отдаю!
И женам пора научиться:
Что коли супруг обозлится
И в радостях жизни совместной решает отказывать вам, –
То хныкать и плакать не надо:
Супруг нам, конечно, услада,
Но часто имеет любовник способности к этим делам!
Стокс. Надеюсь, ты не держишь на меня зла, Джек? Пусть завтра же погорит все мое предприятие, если я что против тебя замышлял!
Джек Стокс. Верю, брат, верю. Тебе не было никакого резона меня обманывать: ты ведь не заработал бы на этом ни шиллинга.
Лавмор. Пора, милая Хлоя, забыть о неудаче – вы ли одна пострадали на лотерее!
Мир – это лотерея, и все мы игроки,
От утлой колыбели до гробовой доски!
Билеты покупают болван и мудрый муж,
Один на десять тысяч срывает жирный куш!

Пой, тан-та-ра-ра-ра-ра, глупцов хоть пруд пруди!
Стокс.
В кругах придворных, кстати, немало лотерей:
Не всем дается в руки казенный воробей!
В судах британских тоже особой правды нет,
Трудом Фортуны вложен и ваш пустой билет!

Пой, тан-та-ра-ра-ра-ра, в сторонку отойди!
Лавмор.
Средь лекарей и стряпчих субъект с умом, с душой,
Пожалуй, столь же редок, как выигрыш большой!
А женщины – лукавы, и в брачном колесе
Билетов изобилье, да ведь пустые все!

Пой, тан-та-ра-ра-ра-ра, пустых там тьму найдем!
Стокс.
От сцены – лотереи – не ждите вы чудес:
Успех имеют десять из каждой сотни пьес,
И без поддержки вашей мы по миру пойдем,
Поэтому покорно аплодисментов ждем!

Пой, тан-та-ра-ра-ра-ра, аплодисментов ждем!

Эпилог, произносимый от лица Хлои

Увы! Я от стыда горю в финале!
Миледи Лейс вы лихом поминали!
Девицы, жены, вдовы есть на свете,
Соединила я все званья эти!
Судьбе пришлось меня пребольно высечь:
Исчезло все – и лорд и десять тысяч!
Я чудненького лорда упустила,
Хотя и до того, как изловила!
Но если б месяц пробежал медовый,
Его застала б я с подружкой новой,
А он меня – с любовником-обновой!
Но грустно в час томительный и ранний
Забыть свой сон – венок таких мечтаний!
Забыть о пьесах, операх, нарядах,
О париках мужских и маскарадах!
С прелестными мечтами распроститься,
С докучливым знакомым примириться!
Но все же есть для радости причина:
При мне хоть завалящий, а мужчина!
Мужчинам доверять не слишком мудро,
А вдруг меня он выставит наутро?!
Ах! Опорочена афронтом этим,
Наверно, заведу я шашни с третьим!
Ему скажите, коль искать он станет,
Что под вечер меня он здесь застанет!

Конец

ПРИМЕЧАНИЯ

1 2 3


А-П

П-Я