https://wodolei.ru/catalog/sistemy_sliva/sifon-dlya-rakoviny/ploskie/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

– Да, пытался, и как, черт возьми, я дошел до такого тупоумия, да еще в моем возрасте – просто поразительно!– Где вы ее искали?– По всей деревне, – с горечью ответил мистер Тиль. – Вы бы не подумали, что я могу быть таким простофилей, правда? Ведь как только эти зеваки узнали, что Аманда от меня улизнула, они стали думать, что дело нечисто. Естественно, когда мы прибыли в гостиницу, я сказал им, что Аманда – моя молодая родственница. Конечно, стоило ей удрать, как они поняли, что к чему.– Где вы искали, кроме деревни?– В рощице. Хозяин думал, что она могла отправиться туда подышать свежим воздухом. Я кричал, пока не охрип, но все без толку. Это было до того, как я догадался, что она меня одурачила. – Он налил в стакан бренди, выпил его и внезапно воскликнул. – Байторн! Вот как она называлась! Я так и думал, что скорее всего вспомню.– Байторн! Боже милостивый! Тогда… Когда вы не нашли ее в деревне, куда вы отправились потом? Мистер Тиль опустил стакан и посмотрел на него в терпеливом смирении.– Ну, никогда не встречал человека, задающего такие тупые вопросы. Конечно, сюда. Куда бы вы думали, я поехал?– Я думал, – произнес сэр Гарет беспощадным голосом, – что вы должны были обыскать каждую дорогу или тропинку, ведущую от деревни! Могло ли быть, если Аманда пыталась убежать от вас, что она осталась в деревне, которая, насколько я помню, состоит всего лишь из двух рядов коттеджей вдоль почтового тракта?– Ах, вы думали, вот как? У вас, должно быть, ветряная мельница вместо головы. Какого черта я стал бы делать из себя посмешище, рыская по деревне в поисках девчонки, когда я уже понял, что лучше от нее подальше?– Бесполезно вам объяснять, – сказал сэр Гарет, от злости жилка задергалась на его щеке. – Но если бы вы не были на пятнадцать лет старше меня и толсты, как боров, и к тому же пьяница, я бы устроил вам такую трепку, что вы бы месяц отлеживались в постели!– Нет, если вы собираетесь заполучить меня в дяди, – сказал мистер Тиль, ни капли не обеспокоенный, – это было бы здорово невежливо. И позвольте сказать вам, мой мальчик, никто не видел меня пьяным со времен Оксфорда. Всегда только навеселе, спросите кого угодно! Он увидел, что сэр Гарет взял шляпу и перчатки и направился к двери, и заявил:– И куда же вы теперь? Вы не останетесь обедать?– Нет! – ответил сэр Гарет через плечо. – Как ни странно это может вам показаться, я направляюсь в Байторн! Дверь за ним со стуком захлопнулась. Мистер Тиль печально покачал головой и снова принялся за бренди.– Чердак не в порядке, – заметил он. – Бедняга! X Мистер Шит, во второй раз в этот день призванный обслуживать представителя знати, был доволен, но слегка возбужден. «Рыжий лев» был славной собст-венностью, но он никогда не стремился обслуживать владельцев экипажей. В его подвалах было достаточно пива и крепких напитков, но с первого взгляда он мог видеть, что если этот высокий щеголь в вызывающем благоговение дорожном пальто и сверкающих сапогах собирается обедать у него в доме, он неизбежно потребует бутылку вина. Более того, хотя миссис Шит неплохо готовила, было со-мнительно, чтобы ее кулинарное искусство включало всякого рода изысканные блюда, какие может потребовать такая примечательность. Потом сэр Гарет объяснил, зачем приехал, и мистер Шит обеспокоился еще больше. Он, естественно, обсуждал со своей женой необычное дело юной леди с ручными саквояжами, и очень подробно; и чем больше он обдумывал вопрос, тем сильнее становилось неприятное ощущение, что они еще услышат об этом. Он думал, что его вряд ли можно будет в чем-то обвинить, но все же предчувствовал, что неприятности еще не кончились.– Да, сэр, – сказал он, – сегодня утром здесь была юная леди с полным джентльменом, но она – раз! – и сбежала, и больше мне нечего сказать вашей чести, пусть меня повесят! Взгляд серых глаз посетителя оказался неуютно пронизывающим, но он встретил этот взгляд вполне открыто, хотя и чуть нервно. Сэр Гарет сказал:– Я думаю, следует вам сказать, что я опекун этой юной леди. Я ищу ее весь день, и можете догадаться, с каким беспокойством! Я не нашел ее, но я нашел полного джентльмена, и то, что я от него узнал, позволяет мне от всего сердца надеяться найти мисс Смит здесь. Хозяин покачал головой.– Нет, сэр. Конечно, если бы мы знали – но она ничего не говорила, и поскольку полный джентльмен сказал, что она его родственница…– В чем дело? Голос раздался из-за спины сэра Гарета, и, быстро обернувшись, он обнаружил перед собой грудастую даму в аккуратном чепце, завязанном под пухлым подбородком накрахмаленным бантом, и с руками, сложенными на обширном животе. У нее было миловидное, добродушное лицо, при этом полное решимости, но в глазах ее горел боевой огонь, и она взирала на сэра Гарета если не с неприязнью, то во всяком случае с подозрением.– Джентльмен интересовался той юной леди, Мэри, – объяснил мистер Шит. – Он ее опекун, как он мне сказал.– Может быть, – загадочно произнесла миссис Шит.– Прошу вас сказать мне, мадам, пришли ли вы, как я подозреваю, ей на помощь? – спросил сэр Гарет. – Она у вас здесь, в безопасности? К этому времени она тщательно его рассмотрела, от каблуков сапог до уложенных каштановых кудрей. Ее взгляд остановился на его лице: после задумчивой паузы лицо ее слегка расслабилось.– Нет, сэр, я не помогла, это не значит, что я не захотела бы, ведь Бог знает, ей не пришлось бы убегать, как она это сделала, если бы только она рассказала мне, в каком она затруднении. А кто вы такой, могу я осмелиться спросить, сэр? Сэр Гарет дал ей свою визитную карточку.– Вот мие имя и мои адрес, мадам. Она изучила визитную карточку и затем наградила его еще одним долгим пристальным взглядом.– И как вы сказали Шиту, вы опекун юной леди?– Да, – ответил сэр Гарет, подумав, что это по крайней мере было правдой, хотя он и сам себя назначил. Внезапная и горестная улыбка промелькнула в его глазах.– Это мне за мои грехи! Я буду с вами совершенно откровенен, мадам, и скажу, что мисс Смит – самая своенравная маленькая обезьяна, с какой только сталкивала меня моя злая судьба. Ее последний подвиг – убежала из школы, где была на пансионе. Наверное, нет нужды объяснять вам, что я сильно о ней беспокоюсь. Если вы поможете ее найти, я буду очень вам признателен. Мистер Шит, с некоторым опасением наблюдавший за женой, с облегчением увидел, что джентльмен ей, очевидно, понравился. Воинственное выражение исчезло, и она ответила вполне вежливо:– Действительно, и мне бы хотелось помочь, ведь такое милое, хорошенькое юное существо я никогда не встречала. Но Шит говорит вам правду: она не сказала нам ни слова и улизнула без нашего ведома. Убежала из школы, вот как? Но как она умудрилась связаться с этим разряженным старикашкой? Шит забрал себе в голову, что это ее дядя, но я – то готова поручиться, что нет.– Нет, он – учитель танцев, – с некоторым злым удовлетворением произнес сэр Гарет. Челюсть ее отвисла.– Как, и убежал с одной из учениц? Ну, в жизни такого не слышала!– Мисс Смит, – сказал сэр Гарет, соревнуясь с Амандой в изобретательности, – наследница значительного состояния. Каким образом этот тип завоевал ее расположение, я не знаю, но можно не сомневаться, что его целью было завладеть ее состоянием. Ей еще нет семнадцати лет, но если бы ему удалось добраться с ней до Гретна Грин и жениться на ней, что бы я мог поделать? Ее глаза стали круглыми, как кроны, но она понимающе кивнула.– Да, хорошенькая бы каша заварилась, сэр! Ну, мне он совсем не понравился с самого начала, и для меня было загадкой, что она в нем нашла! Он достаточно стар, чтобы быть ей дедушкой, да вдобавок толстый, как боров.– Я совершенно уверен, что он ей совершенно не нравился, – сказал сэр Гарет. – Насколько я ее знаю, она поощряла его притязания только для того, чтобы заручиться поддержкой при побеге из школы! Как только она почувствовала себя вне пределов досягаемости… э-э, мисс Хитчин, она не колеблясь от него улизнула. По крайней мере, хоть это меня утешает! Но где же она?– Да, вот в чем вопрос! – мудро сказал мистер Шит.– Ну, наверняка, сэр, она бы не убежала, если бы ей некуда было податься! – воскликнула миссис Шит. – У нее есть родственники или, может быть, подруга, которые были бы рады приютить ее?– Она сирота. Она наверняка не стала бы искать убежище у родственников, потому что прекрасно знает, что они тотчас же скажут мне об этом. И я не знаю никого из ее знакомых, способных на такое неприличие, как скрыть от меня ее местонахождение. Я подозреваю, что она собирается наняться камеристкой или сделать какую-нибудь другую глупость.– Зачем, сэр? – ахнула миссис Шит. – Такая юная леди? Боже праведный, она должна быть в совершенном отчаянии, чтобы до такого додуматься! Мне кажется, сэр, прошу прощения, эта школа, куда вы ее послали, должна быть очень плохим местом.– О нет, напротив! – ответил он. – Умоляю, не думайте, мадам, что с мисс Смит плохо обращались там, да в сущности, где угодно. Беда в том, что к ней были чересчур снисходительны. Никто, кроме меня, никогда ей не перечил, и поскольку она чрезвычайно взбалмошная, она пойдет на что угодно, лишь бы добиться своего. Последний подвиг, я нисколько не сомневаюсь, – это попытка заставить меня забрать ее из школы и позволить ей выезжать в свет еще до ее семнадцатилетия.– О, какая скверная девчонка! – сказала шокированная миссис Шит. – Как, ведь она может попасть в любые неприятностя, сэр!– Вот именно! Вы это знаете, и я тоже знаю, но у нее понятия об этом не больше чем у котенка. Необходимо, чтобы я нашел ее, прежде чем она это обнаружит. Она кивнула.– Да, правда! О Боже, если бы я хоть заподозрила что-нибудь! Только подумать, очаровательная юная девочка, как она, предоставленная самой себе, и ничего своего, кроме двух ручных саквояжей. Но куда она могла подеваться, я знаю не больше вас? Она не спряталась в деревне, это точно, ведь ни одна душа ее не видела, и я не понимаю, как она могла пройти по улице так, что никто ее незаметил. Мы думали, не взяли ли ее в какой-нибудь экипаж, но я не помню, чтобы сюда подъезжала хотя бы двуколка, пока она находилась в доме. Что касается дилижанса, миссис Вьюд, которая держит лавочку, отправляла с ним пакет, когда он проходил через Байторн в полдень, и она абсолютно уверена, что никакая юная леди в него не садилась. Сэр Гарет расправил свою карту и положил ее на стол.– Я очень сомневаюсь, что она пыталась удрать по почтовому тракту. Она должна знать, что за ней погонятся, и первое, что она сделает, – это удалится от него так далеко, как только возможно. Могла она выскользнуть из дома через заднюю дверь?– Она могла, – с сомнением ответила миссис Шит. – Там есть дверь, ведущая во двор, но там был кучер и паренек, который привез кур и картошку, и я думаю, что они не могли ее не увидеть.– Кучер пошел в бар после того, как поставил лошадей в конюшню, – вмешался мистер Шит.– Да, но Джо не уходил! – возразила она.– Возможно, Джо ее видел. Ему бы и в голову ничего не пришло, только не Джо! Скорее всего, он вряд ли ее заметил.– Осмелюсь сказать, она могла подождать, пока он отвернется, – сказал сэр Гарет. – Можно ли добраться до дороги, пересекающей почтовый тракт, через поля за домом?– Ну, можно туда добраться, но там плохо идти, и откуда юная леди могла знать, что там есть дорога?– Могла и не знать, но если она высматривала путь к бегству, она могла увидеть эту дорогу как раз перед въездом экипажа в Байторн. Насколько я помню, там есть дорожный указатель на Катворт и Кимболтон. – Он опустил палец на карту. – Катворт, как я помню, просто деревушка. Там есть гостиница? Нет, слишком близко к тракту: она не станет пробовать устроиться там. Тогда Кимболтон. Да, я считаю, это в первую очередь. Он снова сложил карту и выпрямился. Увидев, что миссис Шит смотрит на него с удивлением, он улыбнулся.– Я могу действовать только по наитию, и это кажется мне самым вероятным.– Но до Кимболтона целых семь миль, сэр! – запротестовала миссис Шит. – Определенно, не могла она тащиться со своими саквояжами так далеко! Он засунул карту в карман и взял шляпу.– Может и нет. Насколько я ее знаю, могу предположить, что если она увидела на дороге хоть какую-нибудь повозку, она уговорила кучера взять ее с собой. И я уповаю на Бога, чтобы она попала в честные руки! Он направился к двери, но прежде чем достиг ее, в проеме появилась плотная фигура в крагах и пальто из грубой ткани, при виде которой миссис Шит ичдала радостное восклицание:– Нед! Именно тот, кто нужен! Пожалуйста, сэр, подождите минутку! Входи, Нед, и скажи мне вот что! Когда Джо добрался домой, говорил он что-ни-будь тебе или Джейн о юной леди, которую, мы думаем, он мог заметить у нас во дворе, когда разгружал картошку с тележки? Плотный мужчина, смущенно дергая прядь волос на лбу при виде сэра Гарета, ответил низким, медленным голосом.– Да, заметил. По крайней мере, если можно так выразиться, это и привело меня сюда, потому что Джейн очень разволновалась, и она говорит, если кто – нибудь и знает, что к чему, это Мэри.– Сэр Гарет, это Нед Нинфилд, отец Джо. Джо – это тот паренек, о котором я вам говорила, – быстро сказала миссис Шит в порядке представления. – А этот джентльмен, Нед, – опекун юной леди, и он всюду ее ищет, потому что она сбежала из школы. Мистер Нинфилд перевел свой взор на лицо сэра Гарета и уставился на него, очевидно переваривая эти сведения.– Ваш сын видел, куда она направилась? – спросил сэр Гарет. Похоже, этот вопрос показался мистеру Нинфилду исключительно смешным. Он ухмыльнулся до ушей и сказал со смешком:– Да, если можно так сказать, видел. Хотя она ничего не говорила ни о какой школе.– Боже, Нед! – воскликнула миссис Шит с внезапным подозрением. – Не хочешь ли ты сказать, что тоже ее видел? Где она? – Он ткнул пальцем через свое плечо, лаконично ответив:– Уайтхорн.– Уайтхорн? – ахнула она. – Да как же она там оказалсь? Он снова начал хихикать.– В моей телеге! Джо привез ее. Настоящий лунатик, вот что.– Нед Нинфилд! – взорвалась она. – Ты хочешь сказать, что Джо не нашел ничего лучшего, чем предложить такой юной леди, как она, прокатиться в этой твоей грязной телеге?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36


А-П

П-Я