C доставкой сайт Водолей 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

И смотри: я - воплощенная забота. - Она опустилась прямо на пол и положила голову мистера Мэркхема себе на колени. Мистер Мерриот, посмеиваясь, вручил ей миску с водой.
Вбежал запыхавшийся хозяин и в ужасе уставился на эту сцену...
- Сэр... мадам! Карета джентльмена уехала! О Боже, мадам!
- Уехала карета? - Мистер Мерриот изобразил сочувствие. - Ах, ах!.. И верно, юная леди тоже?
Хозяин открыл рот.
- Ага, должно быть, так! Но что приключилось с джентльменом, сэр? Боже ты мой, сэр, только не говорите...
- Бедняга! - Мисс Мерриот прикладывала влажную салфетку к челу мистера Мэркхема. - Осмелюсь предположить, что это все из-за вина. С некоторыми такое случается. Полагаю, он от этого не умрет.
- Божий знак всем похитителям девушек! - строго произнес мистер Мерриот.
Хозяин начал кое о чем догадываться.
- Сэр, да он просто взбесится, когда придет в себя.
- В таком случае, наш милый, добрый хозяин, вам лучше держаться отсюда подальше, - посоветовал мистер Мерриот.
Слова юноши звучали как пророчество. Хозяину тут же пришло в голову, что, чем меньше он будет знать обо всех этих делах, тем лучше для него - с какой стороны ни посмотри. Он благоразумно удалился из комнаты, стоило только мистеру Мэркхему испустить первый слабый стон.
Мистер Мэркхем медленно приходил в сознание, его тяжелые веки дрогнули. Он не сразу вспомнил, что произошло, и чувствовал только адскую боль в распухшей челюсти. Прохладная рука легла ему на лоб, и что-то влажное коснулось ноющего подбородка. Он со стоном поднял глаза и увидел склонившееся над ним прекрасное лицо, обрамленное золотистыми локонами. Он тупо уставился в это лицо, пытаясь собраться с мыслями. Ему показалось, что он уже видел раньше эти красивые, насмешливые, голубые глаза и этот странный твердый подбородок. Он помигал и нахмурился, стараясь собраться с силами, и увидел нежную улыбку на прекрасных губах.
- Благодарение Богу, вам лучше! - услышал он воркующий голос. - Я чуть не умерла от страха! Дорогой сэр, умоляю, лежите спокойно. Это был жестокий удар, и все по недоразумению! Питер, стакан вина джентльмену. Вот так, сэр, так, позвольте, я помогу вам поднять голову.
Мистер Мэркхем волей-неволей позволил и глотнул поднесенного ему вина. Туман в голове стал рассеиваться. Он приподнялся на локте и огляделся по сторонам.
- О, мне кажется, вам лучше! - ворковал голос. - Но осторожно, сэр, осторожно! Умоляю вас, не переоцените свои силы.
Взгляд мистера Мэркхема уперся в жилет, украшенный цветочками. Схватившись руками за голову, он медленно поднял глаза и увидел озабоченное лицо мистера Мерриота. Память окончательно вернулась к нему.
- Прах вас побери, да вы тот самый парень... - Рука мистера Мэркхема потянулась к подбородку; он злобно глянул на Питера Мерриота. - Вы?.. Клянусь Богом, сэр, вы...
- Позвольте предложить вам стул, - участливо сказал мистер Мерриот. - Разумеется, вы потрясены, и неудивительно. Сэр, я даже не смею молить вас о прощении.
Мистер Мэркхем поднялся на ноги, голова его просто шла кругом.
- Это вы меня ударили, сэр? Ответьте мне! - задыхаясь от ярости, потребовал он.
- Увы, сэр! - признал мистер Мерриот. - Я вошел сюда и увидел свою сестру, сопротивлявшуюся, как мне показалось, в ваших объятиях. Можете ли вы осудить меня, сэр? Я действовал под влиянием минуты.
Мэркхема усадили в кресло. Он с трудом подбирал слова и все еще держался за челюсть.
- Сопротивлялась? Да она просто упала в обморок! - выкрикнул он.
Мисс Мерриот опустилась на колени у его ног, у нее в руках все еще была салфетка. Мистер Мэркхем со стоном оттолкнул ее руку.
- О, сэр, вы вправе сердиться, - вздохнула мисс Мерриот, - но всему виной женская слабость. Сэр, когда начался этот шум и все так страшно кричали «Пожар!», я просто не понимала, что делаю! - Ее красивая головка склонилась в смущении.
Мистер Мэркхем не обращал на нее внимания.
- Обвинять вас? Винить? Да, сэр, я вас обвиняю! - с гневом вскричал он. - Проклятый щенок... - На этом его красноречие иссякло, он сидел злой, все еще нянчась со своей челюстью.
Мистер Мерриот холодно ответил:
- Вы вне себя, сэр, и, я полагаю, это можно понять. Поэтому я прощаю все, сказанное вами. Я попросил у вас прощения за свою ошибку - я думаю, меня вполне можно понять.
- Щенок! - взревел мистер Мэркхем и одним махом выпил остаток вина. Казалось, это окончательно привело его в чувство. Покачиваясь, он поднялся на ноги, а его взгляд метнулся по комнате. - Летти! - завопил он. - Где девушка?
- Дорогой сэр, вы еще не совсем пришли в себя! - Мисс Мерриот успокаивающе положила руку на его рукав. - Здесь нет никаких девушек, исключая, конечно, меня.
Он стряхнул ее руку.
- Никаких девушек?
Мистер Мэркхем, спотыкаясь, ринулся в коридор.
- Летти! Ты слышишь?! Проклятие! Ее плаща нет! - Он бросился назад, его лицо потемнело, страшное подозрение мелькнуло в его голове, и мистер Мэркхем схватил мистера Мерриота за широкое плечо. - Отвечайте! Где она? Куда ее спрятали? Вам меня не провести... красавчик!
Во время этой тирады мисс Мерриот встревоженно поглядывала то на одного, то на другого. При этих словах она не выдержала и бросилась к брату.
- Нет, нет! - вскричала она. - Только не шпаги, умоляю вас! Сэр, вы бредите! Я не видела здесь никакой девушки!
Мистер Мерриот отстранил сестру.
- Но постойте! - медленно произнес он. - Кажется, когда я вошел, в комнате была какая-то леди. Молоденькая, с черными волосами. Моя сестра слишком потрясена, сэр, и, может быть, забыла... Да, здесь была леди. - И он оглянулся, как бы ожидая увидеть девушку где-нибудь в углу.
- Черт! Это просто никуда не годится! - Мистер Мэркхем был взбешен. Громадными шагами он направился в распивочную залу, громко требуя хозяина.
Перепуганный хозяин гостиницы тут же явился на зов. Он робко сообщил кипевшему от злости мистеру Мэркхему, что во время пожара кто-то действительно уехал в экипаже его чести, но он не знает, была там леди или нет.
Мистер Мэркхем круто развернулся, пригвоздив взглядом Питера Мерриота, глаза его налились кровью, и он схватился за эфес шпаги.
- Экипаж?.. Это ваши козни? И вы там были?
Рука мистера Мерриота, потянувшаяся было к табакерке, застыла на полпути.
- Прошу прощения, сэр! - произнес он в некотором изумлении. - Леди уехала в вашем экипаже, но при чем тут я? Сэр, я вас не понимаю. Кто же тогда эта леди и почему она уехала столь поспешно? Уверяю вас, мне тоже кажется, что она поступила некрасиво.
Мистер Мэркхем, казалось, растерялся.
- Это не ваше дело, - рявкнул он. - Но ежели я узнаю, что это сделали вы... Куда поехала карета?
- В... в направлении к Лондону, сэр, - ответил перепуганный хозяин. - Это со слов Тома. Я сам не видел, сэр, и, разумеется...
Мистер Мэркхем что-то проворчал сквозь зубы, хозяин же метнул отчаянный взгляд в сторону мисс Мерриот. Леди была безмятежна.
- Немедленно седлайте лошадь! Где моя шляпа? - крикнул мистер Мэркхем.
Мистера Мерриота осенило:
- Бог мой, да это беглянка, Кэйт! Клянусь честью, сэр, моя... порывистость... в самом деле, была не ко времени. Лошадь, лошадь скорей! Вы ее догоните. Лошадь джентльмену! - Мистер Мерриот бросился во двор, подталкивая хозяина гостиницы.
- Лошадь готова, сэр. Том говорит, что джентльмен заказал ее еще полчаса назад, - озадаченно сказал хозяин.
- Тогда пусть ее ведут прямо к дверям, потому что джентльмен торопится.
- Слушаюсь, сэр, но как могло случиться, что лошадь заказали, когда джентльмен еще лежал на полу как мертвый?
- Заказали? Уловка, дружище, уловка, и ваш конюх, верно, получил от беглянки пару монет. Лучше держите рот на замке. Ах, вот и наш покинутый джентльмен!..
Мистер Мэркхем уже грохотал по двору, шляпа натянута до самого носа. С помощью двух растерянных конюхов он взгромоздился в седло, подобрал поводья и обернулся, смерив мистера Мерриота злобным взглядом.
- С вами я рассчитаюсь позже, - пообещал он со всей возможной свирепостью и пришпорил лошадь.
Мисс Мерриот положила руку на плечо брата.
- Бедный джентльмен, - вздохнула она. - Все это прекрасно, милый, но что же делать дальше?
Глава 2
ПОЯВЛЕНИЕ БОЛЬШОГО ДЖЕНТЛЬМЕНА
Брат и сестра вернулись в кофейную залу. Когда они входили в одну дверь, в другой показалась маленькая фигурка и застыла, словно готовая тут же убежать.
- Он уехал? - шепотом спросила мисс Летиция.
Питер Мерриот подошел к ней и взял за руку.
- Да, дитя, здесь его уже нет. - Он подвел девушку ближе к огню.
Она подняла на него большие темные, как бархат, глаза.
- О, благодарю вас, сэр! - произнесла она. - И вас тоже, мадам!
Мисс Мерриот чуть разрумянилась, в глазах Питера мелькнула лукавая искорка.
Он посмотрел на мисс Летти очень серьезно и придвинул ей стул.
- Садитесь, мадам, и расскажите нам все, если вам угодно, конечно. Не можем ли мы помочь вам?
- Вы уже помогли мне, - заверила их юная леди. - Моя история... О сэр, это история моей несчастной глупости, порожденной гнусным преследованием.
- Вы пугаете нас, мадам.
Мисс Мерриот подошла к огню и села рядом с юной леди, которая проворно взяла ее руку и поцеловала.
- Не знаю, что бы я без вас делала, - сказала она с жаром. - Я поняла, что вовсе не желаю ехать в Гретна-Грин. Понимаете, раньше я никогда не видела его пьяным. Это было ужасное прозрение. Он совершенно переменился, едва мы успели выехать из Лондона, и... я испугалась... немного. - Она покраснела. - Дома он был совсем не таким, понимаете?
- Правильно ли я вас поняла, милочка, - вы согласились бежать с этим джентльменом? - спросила мисс Мерриот.
Черные кудри вздрогнули.
- Я думала, это будет так романтично, - вздохнула Летти. И тут же просияла. - На самом деле, так и было!.. Когда вы уложили его, - добавила она, повернувшись к Питеру. - Это было просто изумительно!
- Вы убежали с ним из романтических побуждений? - спросил мистер Мерриот, пораженный.
- Да, а еще из-за моего папы, - промолвила Летти. - И потому, что было скучно. О мадам, знаете ли вы, что это такое, когда вас держат взаперти и воспитывают в строгости так, что вы готовы просто умереть от скуки?
- Сказать по правде, я веду жизнь скитальца, - сказала мисс Мерриот. - Но продолжайте, дитя мое.
- Я наследница большого состояния, - объявила Летти гробовым голосом.
- Примите мои поздравления, мадам, - поклонился мистер Мерриот.
- Поздравления!.. Лучше бы я была нищей, сэр. Стоит какому-нибудь мужчине появиться у нас в доме, папа сразу воображает, что он охотится за моими деньгами. Он это сказал и про Грегори Мэркхема... И в самом деле, сейчас я думаю, что он был прав, - сказала она задумчиво. - Мэм, я полагаю, что отцы - это... это истинное наказание.
- Нам это хорошо известно, дитя мое, - сказала мисс Мерриот.
- Тогда, мадам, вы поймете мои чувства. Мой папа приставляет ко мне злющую, противную женщину в качестве дуэньи, меня так сторожат и прячут, что со мной никогда не происходит ничего интересного, хоть меня и привезли в город. И прибавьте ко всему этому, мадам, сэра Энтони Фэншо, и вы поймете, что я была готова на все, лишь бы убежать подальше.
- Я думаю, что сэру Энтони можно лишь посочувствовать, Кэйт, - произнес мистер Мерриот.
- Это не потому, что он мне не нравится, - объясняла Летти. - Он мне всегда нравился, но вообразите, мадам, что вам велят выйти замуж за человека, которого вы знаете с детства! И к тому же в его летах и с его положением!
- Я вижу в вас жертву отцовской тирании, дитя мое, - заверила ее мисс Мерриот. - Сэру Энтони давно пора в могилу.
Летти хихикнула.
- О нет, мадам! Он образец благоразумия и всех добродетелей! И ему максимум тридцать пять!
Мистер Мерриот стряхнул крошки табака у себя с рукава.
- И отсюда, следовательно, тот юный Адонис, умчавший вас? Чтобы только спастись от седовласого старца?
Мисс Летти опустила голову.
- Он... он, наверное, тоже не очень молодой, - призналась она. - Я была такой глупой и поступила дурно, знаю. Но я и правда находила его более забавным, чем Тони. И представить себе невозможно, чтобы Тони был взволнован, или попал в беду, или хотя бы куда-то спешил. А Грегори говорил такие чудные вещи, и все было так романтично, что я ступила на ложный путь.
- Все это вполне постижимо даже для скромного ума, мадам, - заверил ее мистер Мерриот. - Во мне растет желание встретиться с флегматичным сэром Энтони.
Его сестра засмеялась:
- О, это как раз для тебя. Но что нам делать дальше?
- О, она поедет с нами в Лондон. Мадам, умоляю, можем ли мы узнать ваше имя?
- Летиция Грейсон, сэр. Мой папа - сэр Хамфри Грейсон из Грейсон-Корт в Глостершире. Он страдает подагрой. Я надеюсь, что вы сможете встретиться с ним, - я оставила ему письмо, которое он непременно найдет.
- Тогда мы будем ожидать его появления, - сказала мисс Мерриот. - Это решает дело. Питер, дорогой, потребуй спальню для мисс Грейсон.
Девичья рука доверчиво скользнула в руку Кэйт, когда мистер Мерриот направился к двери.
- Пожалуйста, если можно, зовите меня Летти, - застенчиво произнесла мисс Грейсон.
Мистер Мерриот сделал странную гримасу, обращенную к двери, и вышел в распивочную залу.
Хозяин гостиницы едва сумел скрыть вполне понятное изумление, когда увидел, что предполагаемая беглянка все еще находится под его кровом. Вдруг послышался стук колес: к дому неслась карета. Она влетела во двор гостиницы, и при свете лампы мистер Мерриот увидел, что из кареты выпрыгивает его слуга. Он сложил губы и тихо присвистнул.
- Должно быть, прибыл папаша, - задумчиво сказал он. - Хозяин, вот-вот потребуется и четвертая спальня.
Он вернулся в столовую и увидел мисс Летти, стоявшую у окна, она вглядывалась в темноту.
- Я думаю, что приехал ваш папа, - провозгласил мистер Мерриот.
- Боюсь, что вы правы, - согласилась мисс Летти. - Несмотря на свою подагру, бедняжка... О Боже! Клянусь всеми святыми, это Энтони!
Мисс Мерриот метнула на брата комический взгляд:
- Твои мечты сбываются, Питер. Летти, мы сгораем от нетерпения.
Мистер Мерриот встал рядом с сестрой и взял было понюшку табаку. Дверь отворилась, и на пороге появился большой джентльмен, который двигался крайне неспешно.
- Боже, да это просто мамонт какой-то! - шепнула мисс Мерриот на ухо брату.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36


А-П

П-Я