https://wodolei.ru/catalog/vodonagrevateli/nakopitelnye-30/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Похитители стояли на своем. Кошелек или жизнь. Они дали нам пять дней. Прошла неделя. Тишина. Две недели. Три. Больше они с нами не связывались.
— То есть его убили?
— Так считает итальянская полиция.
— Как давно это случилось?
— Чуть больше месяца назад. Власти посоветовали жене и дочери ди Грасси смириться со смертью старого графа. «Его могли похоронить или в Италии, или в море у ее берегов», — так они оценили ситуацию. В прошлый понедельник его отпели в церкви.
— Вот откуда «как бы похороны».
— Да. Но все было, как при настоящем покойнике.
— И вы решили тряхнуть стариной, вспомнить свое газетное прошлое и приехали в Бостон, чтобы раскрутить это дело.
— В общих чертах, да.
— Вы говорили с этим Хорэном?
— Да. В среду.
— Вот, значит, где вы были в среду.
— Да.
— Тогда понятно, почему вы вошли в одну дверь «Риц-Карлтона», а вышли через другую, на Ньюбюри-стрит. Галерея как раз на этой улице!
— Да.
— Мой Бог, неужели мне довелось встретиться с абсолютно честным человеком. И остальные картины у Хорэна?
— У брокера их обычно нет, Френк. Он — посредник. И задача моя состояла в другом — узнать, от кого он получил картины, украденные у ди Грасси.
— Наверное, вы обратились к нему с присущей вам откровенностью.
— Трудно быть откровенным с брокером, Френк. Я попросил его найти для меня одну картину. Также из коллекции ди Грасси. Написанную Пикассо. Называется она «Вино, скрипка, мадемуазель».
— И он ее нашел?
— Через несколько дней, вчера, он сообщил мне, что она принадлежит одному человеку, проживающему в Далласе, штат Техас. Он также сказал, что за последние год или два купил у этого человека еще пару картин. Вернее, продал их через свою галерею.
— Вам известна фамилия техасца?
— Известна.
— Скажите мне, Флетч, кому будут принадлежать эти картины, если вы их найдете?
— В этом вся загвоздка. Вопрос о наследстве Менти будет оставаться открытым еще долгие годы.
— Менти?
— Граф ди Грасси. Завещание не будет зачитано, пока не найдут тело. Или не пройдет срок, достаточный для того, чтобы признать графа умершим.
— Значит, после того, как вы найдете картины, вам придется найти тело.
— Едва ли я смогу сделать то, что оказалось не под силу итальянской полиции.
— И никто не знает, принадлежат ли картины дочери или вдове?
— Нет. Хуже другое, пока не найдено тело Менти, они не смогут получать проценты с ценных бумаг.
— Посмею предположить, что в данный момент обе дамы могут надеяться только на вас.
— Пожалуй, вы правы.
— Ага! А я — то думал, главная ваша забота — снять с себя подозрение в убийстве.
— Наверное, поэтому до меня не сразу дошло, что в убийстве вы подозреваете меня.
— Меня несколько сбил с толку ваш звонок по контактному телефону полиции. Если б вы сразу сказали мне, что ранее были специальным корреспондентом, я бы понял, почему вы так спокойно реагировали на покойницу в вашей гостиной, — Флинн налил себе третью чашку чая. — Не каждому человеку доводится улететь через океан от похищения и убийства, чтобы успеть в аккурат к новому убийству.
— Похоже, мне не повезло.
— По-моему, везение тут ни при чем.
— Если я правильно понял вас, инспектор Фрэнсис Ксавьер Флинн, вы предполагаете наличие какой-то связи между тем, что происходило в Италии, я имею в виду похищение и убийство Менти, и бостонским убийством Рут Фрайер.
— Пожалуй, вы правы.
— Вы же дали мне список пассажиров, прилетевших вместе со мной из Рима.
— Связь может быть, Ирвин Морис Флетчер, но я еще не знаю, какая именно.
— Связь действительно есть. Один человек прилетел со мной из Рима.
— Кто же?
— Графиня. Летела через Нью-Йорк. Приземлилась в Бостоне во вторник, примерно на час позже меня.
— Она знала, что вы остановились в этой квартире?
— У нее были мои адрес и телефон.
— И она жаждет добраться до картин?
— Не то слово.
— Как она узнала, что вы их разыскиваете?
— Полагаю, она прочитала кое-какие записи, оставленные мною Энди… План маршрута, знаете ли. Она знала, что я взял с собой перечень картин.
— Но зачем ей убивать Рут Фрайер?
— Рут могла находиться в квартире, обнаженная, в ожидании Барта, не зная, что тот на пути в Италию. Она открыла дверь графине…
— Вашей кипящей от злобы приемной теще?
— Да, злой и подозрительной.
— Еще бы, она думает, что вы хотите прибрать картины для Энди.
— Естественно.
— А вы?
— Она не ошибается.
— Не сходится, — покачал головой Флинн. — Порванный лиф.
— Мало ли, как это могло случиться. Может, его порвала сама Рут, когда снимала.
— У Рут Фрайер не было ключа от квартиры.
— Зато он есть у Джоан Уинслоу.
— Соседки? У нее есть ключ? Мы забыли спросить ее об этом. Вот он, недостаток полицейского опыта. Уж этот-то вопрос следовало задать обязательно. Но с какой стати ей отдавать ключ Рут Фрайер?
— Она бы не отдала, будучи трезвой. А так… Дала же она ключ мне.
— Правда? Как интересно. А где сейчас графиня?
— Вчера вечером она переехала сюда.
— Сюда?
— Да. «Риц-Карлтон» для нее слишком дорог.
— Ага! Графиня — та красотка, с которой вы выпивали в «Рице». Парням она запала в сердце. Они сказали, что вы даже не заплатили по счету.
— Не заплатил.
— Графиня чем-то досадила вам?
— Есть немного.
Флинн внимательно разглядывал донышко пустой чашки.
— Кажется, сегодня мы лучше узнали друг друга.
Флетч промолчал. Его бокал тоже опустел.
— Пожалуй, мне пора домой, к жене и детям.
Дождь все еще барабанил по окнам.
— Как продвигается дело об убийстве члена Городского совета? — спросил Флетч в прихожей.
— Совсем не продвигается. Застыло на месте. Трудно предполагать, что кто-то добровольно сознается в совершении такого убийства, не так ли?
— Благодарю за виски, инспектор.
Они вышли из квартиры. Флетч нажал кнопку вызова лифта.
— Снимите меня с крючка, Френк.
— Я вас понимаю. Вы хотите слетать в Техас, освободиться от женского эскорта.
Войдя в кабину лифта, Флинн обернулся.
— Вы — лучший из всех подозреваемых, какие у меня были, Флетчер. Только вам удается так долго балансировать на кончике иглы. Но вы избавили бы меня от многих хлопот, сознавшись в убийстве.
Глава 25
Выпитое виски разморило Флетча. Он попрощался с миссис Сэйер, поел приготовленное ею жаркое, около шести вечера завалился спать.
Шесть часов в Бостоне соответствовали полночи в Риме.
Кто-то покусывал его за ухо.
Прохладное тело прижалось к нему. Набухший сосок терся о предплечье.
Тело пополнее, чем у Анджелы. Немного.
Нога поглаживала его ноги. Вперед-назад, вперед-назад.
— Сильвия!
Даже в темной комнате он увидел разметавшиеся по подушке волосы его будущей приемной тещи.
— О Господи, Сильвия!
— Слишком поздно, дорогой, — она подсунула под него свое правое бедро. — Как писано в Библии: «Они познали друг друга в его сне».
— Это же инцест!
— И что из этого, дорогой?
Теперь она полностью лежала под ним, ее бедра выписывали восьмерку.
Груди вдавливались в ребра.
— О Боже!
Действительно, было слишком поздно.
И оставалась единственная возможность избежать перелома одной из частей его тела.
— Это не инцест, дорогой.
Наконец, улегшись на спину, Флетч смог взглянуть на фосфоресцирующий циферблат. Только восемь вечера.
— Вы что-нибудь поели? — спросил он.
— Конечно. Зачем мне ждать от вас очередного подвоха.
— Вы сами не так уж просты, графиня ди Грасси.
— Куда вы подевались вчера вечером? Я два часа ждала обеда.
— Пошел прогуляться.
— Я знаю. Сукин сын, — она села. — Только от вас можно ждать такого. Помолоть языком и уйти, оставив меня голодной. Никакой вы не шеф-повар. Вы — сукин сын! То же самое и с картинами — вы лжете, лжете, лжете! Хотите ограбить меня.
Флетч положил руку ей на спину.
— Я оставил дверь незапертой. Швейцар впустил вас в подъезд?
— Мне пришлось ждать, ждать. Вы не отвечали на звонок.
— Я спал.
Сидя в постели, в темноте, графиня ди Грасси заплакала.
— О, Флетч! Вы мне поможете?
— Помогу?
— Вы должны мне помочь.
— Должен?
— Менти умер. Я — вдова. Без гроша в кармане. Без гроша!
— Да.
— У меня ничего нет, Флетч.
— Ну, что-то вы по наследству получите.
— Анджела молодая, красивая. Умная. У нее впереди целая жизнь. А я? У меня ничего нет.
— Она — ди Грасси, Сильвия.
— Она? Я — графиня ди Грасси.
— Я знаю.
— Я вышла замуж за Менти.
— И его картины.
— Это мои картины. Менти хотел отдать их мне. Я в этом не сомневаюсь. Сколько раз он называл их «нашими картинами».
— Сильвия, вы можете меня выслушать? Не мне решать, чьи это картины. Или Менти упомянул о них в завещании, или нет. Если упомянул, они отойдут только вам, или Энди, или вам обеим, в полном соответствии с его волей. Если нет — лишь итальянский суд может определить, кому они принадлежат, при условии, разумеется, что мы их разыщем.
Сильвия легла, крепко прижалась к нему. Флетчу вспомнилось, как она лежала на пляже в Канья, с накрашенными ногтями рук и ног.
— Флетч, скажите мне правду. Вы знаете, где картины?
— Сильвия, я приехал в Бостон, чтобы работать над биографией Эдгара Артура Тарпа-младшего.
Она легонько шлепнула его по груди.
— Вы лжете. Всегда вы мне лжете.
— В данном случае, нет.
— Если вы пишете большую книгу, то где пишущая машинка? Где ваши записи? Вчера вечером я прошлась по квартире. Никто не пишет тут никаких книг.
— Я еще не начал. Меня отвлекали.
— Отвлекали! Вы нашли картины, — он чувствовал боком ее жаркое дыхание. — Где они?
Он уже проснулся. И хотелось ему отнюдь не говорить.
Он промолчал.
Сильвия положила на него ногу.
— Где картины? А, Флетч?
— Вы умело ведете переговоры, Сильвия.
— Вы мне поможете, Флетч. Правда?
— Сначала помогите мне.
— Америка! — вскричал Флетч.
Телефон зазвонил в самый неподходящий момент.
Продиктовали телеграмму. От Энди. Анджелы ди Грасси.
«ПРИБЫВАЮ В БОСТОН ВОСКРЕСЕНЬЕ ШЕСТЬ-ТРИДЦАТЬ ВЕЧЕРА. РЕЙС „ТУЭ“ 540. СИЛЬВИЯ С ТОБОЙ? ЛЮБЛЮ. — ЭНДИ».
— Дерьмо, — процедил Флетч. Она никогда не могла уложиться менее чем в десять слов. — О Боже. Что же это я делаю?
— Продолжим, Флетч, — отозвалась с кровати Сильвия.
— Хорошо, — выдохнул Флетч.
Второй звонок уже ничего не прервал.
— Слушаю.
— Ты пьян? — Флетч узнал Джека Сандерса. Из трубки доносился шум редакции.
— Нет.
— Ты спал?
— Нет.
— Чем это ты там занимаешься?
— Не твое дело.
— Все понял. Но ты уже кончаешь?
— Остынь, Джек.
— Подожди, Флетч. Я в запарке.
— Я тоже.
— Действительно, в запарке. Можешь ты выслушать меня? Одну минуту.
— Нет.
— Чарльзтаун в огне. Кто-то решил спалить весь город. А у меня некому готовить статьи к печати.
— И что?
— Один литобработчик пьян в стельку, второй, вернее, вторая беременна и только что уехала рожать. Я ничего не могу поделать. Их дневного сменщика тоже не найдешь. Его жена говорит, что он отправился то ли на хоккей, то ли на баскетбол. Мне недостает трех репортеров. Двое в отпуске, у третьего — грипп. Для литобработки остался один парнишка. Такой материал ему не по зубам.
— Похоже, у вашей газетенки не хватает денег, Джек.
— Да кто мог предполагать, что в обычную октябрьскую субботнюю ночь разверзнется такой ад?
— Надо предвидеть любые неожиданности.
— Ты сможешь приехать?
— Чтобы готовить статьи в номер?
— Да.
— Ты спятил.
— Сам я не справлюсь, Флетч. Не могу я один выпустить целую газету.
— Сколько сейчас времени?
— Без десяти девять.
— Когда ты освобождаешься?
— Материалы на первую полосу сдаются в десять двадцать.
— Джек, меня подозревают в убийстве.
— Тебя — да, но не Ральфа Локе.
— Я не знаю города.
— Зато умеешь складывать слова.
— Я уже забыл, как это делается.
— Пожалуйста, Флетч. Ради нашего прошлого. Я не могу больше говорить.
В темноте Флетч посмотрел на Сильвию, перебравшуюся на его половину кровати.
— Ну, хорошо. Мерзавец.
Глава 26
— Френк?
— Кто вам нужен, — сонный детский голос. Половина третьего ночи.
— Инспектор Флинн.
Трубка легла на дерево.
— Папа! — донеслось издалека.
После долгой паузы послышался голос Флинна.
— И кто бы это мог быть?
— И. Эм. Флетчер.
— Благослови, Господи, мой нос. Это вы. Неужели вы выбрали столь необычное время, чтобы сознаться?
— Я в «Стар», Френк.
— И что вы там делаете? Переметнулись во вражеский стан?
— Чарльзтаун в огне. Кто-то поджигает его.
— Понятно.
— Давний приятель по «Чикаго пост» попросил меня приехать и помочь ему.
— У вас есть давний приятель в Бостоне?
— Как выяснилось, да.
— Что он делал в прошлый вторник? Вы спросили?
— Я знаю, что понедельник и вторник — его выходные дни.
— Сколько ни говоришь с человеком, но, напои его, и узнаешь что-то новое.
— Френк, я хотел бы побыстрее закончить этот разговор.
— Вы могли бы и не звонить.
— Извините, что разбудил вас.
— Пустяки. Я всего лишь заполняю время сном.
— Я не могу заставить представителя бостонской полиции по контактам с прессой выслушать меня.
— А кто представляет нас сегодня?
— Некий капитан Хольман.
— А, ну конечно. Он только и может, что говорить от лица полиции.
— Он звонит каждые пятнадцать минут, сообщая все новые факты, но меня слушать не желает.
— Вы же знаете, кто такой представитель полиции по контактам с прессой: человек с двумя ртами и одним ухом, аномалия. Так что вы хотели бы ему сказать?
— У меня тоже есть интересная информация. Наших репортеров в Чарльзтауне, возможно, поболе, чем фараонов.
— Уже и наших. Кажется, вы удалились от дел, мистер И. Эм. Флетчер.
— Послушайте, Френк. Все очень просто. Одиннадцать поджогов после семи вечера. В основном старые дома, несколько складов, церковь. Никакой связи.
— В домах не живут?
— Нет.
— Вот вам и связь.
— Согласен. На третьем, пятом, седьмом, восьмом и девятом пожарах найдены двухгаллонные канистры из-под бензина «Астро». Такие продают на автозаправках на случай, что у вас кончится бензин прямо на дороге.
— Знаю.
— Я послал репортера, чтобы он выяснил, нет ли таких же канистр и на остальных пожарах.
— А разве в службе выявления поджигателей пожарной охраны еще не обратили на это внимания?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24


А-П

П-Я