https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/kuvshinka-viktoriya-101516-item/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Как бы то ни было, с кабаном следовало разобраться, и как можно скорее.
Лук и стрелы остались на другой стороне поляны. У нее не оказалось даже ножа за поясом, а дротики, которые она иногда использовала, лежали аккуратной стопкой возле кухни.
Толстая щетинистая шкура кабана собралась в складки на спине – знак того, что он готов к нападению. Мало того, хряк рыл землю копытами, которые вполне могли размозжить череп взрослого человека.
Куры закудахтали еще громче. Персефона прикинула расстояние до дротиков. У нее сильная рука, и она метко стреляла. Только бы добраться до оружия…
– Стой на месте.
Она слегка повернула голову и с испугом увидела, что Гейвин подошел ближе к кабану.
– Зайди мне за спину, – скомандовал он властным тоном человека, привыкшего к повиновению.
Ситуация сложилась угрожающая, и Персефона радовалась, что у нее есть помощник. Однако она вовсе не собиралась прятаться за его спиной, предоставив ему одному встретиться с опасностью.
– Если я сумею подобраться к дротикам… – начала она.
– До них двадцать шагов. Кабан набросится на тебя, не успеешь ты пройти и половину.
– Посмотри на его спину. Он в любом случае сейчас на нас нападет.
Гейвин кивнул и взялся за рукоятку меча.
– Делай, что я говорю, – тихо приказал он, не сводя глаз с кабана. – Зайди мне за спину. – Она хотела поспорить, но он добавил: – Чем дольше ты будешь тянуть, тем хуже будет для нас обоих.
Уверенная, что еще пожалеет о своем поступке, Персефона шагнула ему за спину.
Как только она встала у него за спиной, Гейвин выхватил меч. Персефона испуганно округлила глаза. Он прицелился и метнул орудие в кабана. До зверя оставалось тридцать шагов. Попасть с такого расстояния в цель дротиком или ножом довольно трудно, а уж о том, чтобы справиться с такой задачей при помощи меча, Персефона вообще не могла помыслить.
За мгновение до удара кабан повернулся, и лезвие попало не в горло, как задумывал Гейвин, а в бок животного. И все же бросок был поразительно ловкий. Яростный вопль потряс воздух, и кабан ринулся прямо на Гейвина. Острые клыки оказались в нескольких дюймах от его лица. Гейвин ожидал нападения и приготовился к нему. Одной рукой схватив хряка за шею, другой он попытался выдернуть меч, но лезвие сидело глубоко в теле животного.
Персефона не стала терять времени даром. Она быстро пересекла поляну, схватила дротик и побежала обратно. Гейвин и кабан тесно сплелись в смертельной схватке. Малейший просчет грозил бедой. Персефона без колебаний занесла дротик над головой и погрузила его прямо в сердце кабана. Тот в последний раз пронзительно вскрикнул и, вмиг ослабев, рухнул на землю.
Забрызганные кровью мертвого кабана, Персефона и Гейвин, усталые, но живые, еле переводили дух.
Сердце девушки отчаянно колотилось. Пытаясь успокоиться, она сделала два глубоких вдоха. Свет на поляне почему-то стал казаться ярче, а запахи моря и травы, доносимые ветерком, сделались острее и слаще. Чудом избежав смерти, она в полную силу ощутила самую обычную, но такую чудесную жизнь.
– Я никогда не видела, чтобы кто-то так искусно орудовал мечом, – призналась она, не в силах сдержать восхищения.
– Вообще-то мне следовало подпустить кабана поближе, прежде чем на него нападать.
Ей тоже приходило в голову подобное соображение.
– Почему же ты так не сделал?
Он недоуменно взглянул на Персефону:
– Я не хотел, чтобы он подходил ближе, ведь ты находилась рядом со мной.
– А-а…
Он подверг себя лишнему риску, чтобы обеспечить ей максимальную защиту. Вот уже много лет она заботилась о себе сама, и теперь ей стало как-то неловко чувствовать себя под крылышком у Гейвина…
– Спасибо.
– Пожалуйста.
Он выдернул меч из кабана, потом нагнулся и вытер его о траву.
Она сделала то же самое с дротиком, краем глаза наблюдая за своим спасителем. Его движения поражали своей грацией. Обнаженные грудь и спина блестели на солнце. Ноги, прикрытые сверху короткой туникой, бугрились мускулами. Когда он выпрямился и вложил меч в ножны, Персефона забылась и открыто смотрела на него.
– Что-то не так? – спросил Гейвин. – Ты не поранилась?
– Разумеется, нет.
– Ну и отлично. Где ты научилась метать дротики? Только не говори, что освоила такую науку по книгам.
– Вообще-то именно так и было. По крайней мере из книг я узнала основные принципы, а до остального дошла методом проб и ошибок.
Проб и ошибок насчитывалось несметное множество. Она вдруг подумала, что Гейвин, наверное, испытывает досаду от того, что решающий удар кабану нанес не он.
Однако он ничем не выдал себя.
– Кажется, я начинаю понимать, почему тебе удалось так хорошо здесь прижиться. Ты наделена двумя очень важными качествами – умом и мужеством.
Персефону несказанно обрадовала такая оценка. Если бы он назвал ее самой красивой женщиной земли, она бы, пожалуй, радовалась меньше.
Впрочем, как знать?
Тем не менее щеки ее зарделись от удовольствия.
– Но если бы ты не метнул в кабана меч, я не успела бы взять дротик.
Он кивнул:
– Мы отлично сработались.
Пока она размышляла над его фразой, Гейвин взглянул на поверженного кабана.
– Жаль, что нам надо уезжать.
– Почему?
– Жареный кабан – очень вкусная вещь.
– Ты умеешь жарить кабанов? Он усмехнулся:
– Я умею их есть.
Сказав так, он схватил пробегавшую по поляне курицу, сунул ее под мышку и отправился за другой.
Глава 5
Они сели в лодку Персефоны, потому что она оказалась больше, а лодку Гейвина повели на буксире. В принципе не имело значения, на чьей лодке плыть, но Персефона испытывала тайную гордость, что ее судно стало ведущим.
– Где ты взяла свою лодку? – спросил Гейвин.
По его прикидке, от кормы до носа – двадцать футов. На лодке имелась одна мачта. Хорошая оснастка и плавные линии корпуса свидетельствовали, что судно добротное и произведено на ирландской или американской верфи.
Персефона со знанием дела проверила парус и обернулась к Гейвину. Ветер усиливался, и океан становился неспокойным. Дейматос медленно таял на горизонте.
– Я нашла ее года два назад. Она села на мель после сильного удара.
Он кивнул, ничуть не удивившись ответу Персефоны. Подобные вещи часто случались на Акоре: яростные шторма, гуляющие по Атлантике, разбивали в щепки морские суда, швыряя их на отвесные скалы, или, к счастью для моряков, выносили их в узкие проливы, которые вели во Внутреннее море.
– Тебе что-нибудь известно о судьбе тех, кто плыл в лодке? Они выжили?
– В лодке лежали два мертвеца. Судя по всему, они пытались ухватиться за мачту, но судно затопило, и они утонули. Я нашла книги, на которых стояло имя их владельца – Лайам Кемпбелл. Наверное, один из погибших.
Персефона говорила спокойным голосом, но в глазах ее сквозила печаль.
– Как ни странно, – добавила она, – сама лодка пострадала несильно. Я починила ее и научилась ею управлять. Мне было нетрудно, ведь я почти всю свою жизнь плаваю под парусами.
Персефона похоронила найденных мертвецов, восстановила разбитое судно и вполне сносно освоила науку судовождения.
И все она делала одна! Больше того, она явно не считала свои достижения чем-то из ряда вон выходящим.
– Ты поразительно способная женщина! – удивился Гейвин.
Она недоверчиво взглянула на него, словно подозревая, что он над ней насмехается.
– Серьезно, Персефона. Я не знаю ни одного человека, которому удалось бы жить в таких условиях, не говоря уже о том, чтобы жить так хорошо, как ты.
Она пробормотала что-то вроде «спасибо» и сосредоточила внимание на руле.
Гейвин следил за парусами, а потом, когда Персефона ушла вниз готовить ужин, подсел к рулю. Они поели в сумерках и задержались на палубе, чтобы посмотреть на восход луны. Редкие облака разошлись, и небо стало чистым.
Гейвин увидел, как в вышине сверкнул метеорит, за ним другой.
– Помнишь, – спросил он, – лет восемь назад на Акоре прошел необычно сильный метеоритный дождь?
– Помню. Великолепное зрелище!
– Ты смотрела на него вместе с мамой? Персефона долго молчала, потом ответила:
– Моя мама умерла примерно за полгода до дождя.
Лежа на спине, он слегка повернул голову и посмотрел на свою спутницу. Она сидела на скамье у руля, подтянув колени к подбородку и обхватив их свободной рукой.
Ему передалось ее грустное настроение.
– Почему твоя мама уехала на остров? Что заставило ее выбрать для жительства именно Дейматос?
– Она искала одиночества.
Ночной ветер трепал прямые пряди волос, выбившиеся из ее тугих кос. Она не смотрела на Гейвина и не поднимала голову, опущенную на колени.
– Но почему?
– Она имела причины… личного свойства.
Он понял, что Персефона не хочет обсуждать жизнь своей матери.
Когда Персефона спала на носу лодки, завернувшись в одеяло, Гейвин вел судно сквозь лунную ночь и гадал, какие тайны скрывает его новая знакомая.
У него появилось желание как можно скорее узнать ее тайны и понять, что подтолкнуло юную деву к такому странному образу жизни.
Утром на горизонте появился королевский город Илиус. Ряды разноцветных домов поднимались над побережьем до тех пор, пока не достигли большого плато на холме, где возвышался огромный дворец.
Персефона стояла у поручней, а Гейвин заводил лодку в гавань. Она слегка напряглась в ожидании легкой паники, которую всегда испытывала, прибывая из своего одинокого мирка в суетную столицу Акоры. Но как ни странно, сейчас паники она не чувствовала. Впрочем, что здесь странного? Просто она полностью отвлеклась, любуясь сильными грациозными движениями мужчины, стоявшего у руля.
Гейвин опустил парус, поигрывая мускулами широкой спины. Солнечные лучи золотили его густую копну темно-русых волос. Он внезапно обернулся, поймал на себе внимательный взгляд Персефоны и усмехнулся.
Она отвела глаза, но щеки ее зарумянились. Приливная волна вынесла их к берегу. Слегка дернувшись, лодка встала в док.
Не дожидаясь Гейвина, Персефона встала и привязала судно веревкой. Гейвин подтащил свою лодку и тоже закрепил ее у причала.
– Ну что, пойдем? – спросил он.
Персефона подхватила небольшую сумку со своими вещами и отправилась вместе с ним в город.
Утро было в самом разгаре, и улицы кишели людьми. Мальчики толкали ручные тележки, мужчины и женщины везли по оживленным дорогам фургоны. Время от времени проезжали фаэтоны, запряженные холеными мускулистыми лошадьми, которые потряхивали гривами и нетерпеливо ржали, когда приходилось замедлять ход.
Воздух, наполненный дразнящими ароматами, исходил из продуктовых магазинов, где торговали фруктами, сыром, хлебом, специями, мясом, рыбой, а также многочисленными дарами акоранских полей, садов и пастбищ. Несмотря на свою занятость, горожане находили время, чтобы посидеть в придорожных кафе, выпить по чашечке крепкого черного кофе, отведать медовых пирожных и, самое главное, побеседовать.
Гейвина узнавали и приветствовали на протяжении всего пути. Он вежливо отказывался, когда его приглашали перекусить, и продолжал идти дальше. Персефона ловила на себе любопытные взгляды его знакомых. Раньше, во время своих редких визитов на Илиус, она ходила по улицам, не привлекая ничьего внимания. Здесь ее знала лишь крохотная горстка людей. В компании принца Атрейдиса все происходящее выглядело по-другому.
Она испытала облегчение, когда они наконец поднялись на вершину холма и направились к дворцу. Но облегчение длилось недолго. Пройдя между двумя огромными каменными львицами и миновав шеренгу из полудюжины мужчин, охраняющих вход во дворец, они попали во внутренний двор – такой большой, что поговаривали, будто в нем можно собрать все население Акоры.
Внутренний двор обрамлял дворец с трех сторон. Яркие колонны красного, желтого и оранжевого цветов возвышались на три этажа до крыши, выложенной голубой черепицей. Внешние, ослепительно белые стены местами украшали геометрические узоры. Под навесами крыши выступали резные каменные рога. Широкие ступеньки уходили наверх к большим открытым двойным дверям.
– Сюда, – показал Гейвин и повел ее в сторону от главного входа, вдоль длинной колоннады к каменной лестнице, ведущей в отдельное крыло.
– Куда мы идем? – спросила Персефона.
– В семейные апартаменты. Тебе там будем удобно. Ей будет удобно? В королевских апартаментах Атрейдисов? О да, конечно, там она найдет подходящую для себя обстановку.
– Я могу спать в лодке.
Гейвин взглянул на нее, но ничего не сказал и продолжал идти вперед. Ей показалось, что он слегка покачал головой.
Они шли по длинному коридору, по обеим сторонам которого тянулись резные двери, расположенные на большом расстоянии друг от друга. На пороге одной из дверей, распахнутой настежь, появилась стройная женщина шестидесяти с лишним лет, одетая в элегантную золотистую тунику, с заплетенными в косу седыми волосами.
– Здравствуй, Сайда, – улыбнулся Гейвин. – Только не говори, что ты опять убираешь.
Женщина засмеялась, раскинула руки и нежно обняла Гейвина. Рядом с ним она казалась совсем маленькой, что не помешало ей его отчитать.
– В ваших комнатах страшный кавардак, принц. Повсюду разбросаны бумаги. Сперва я решила, что в окна налетел ураганный ветер и перевернул все вверх дном, но потом поняла, что погром устроили вы сами.
– Я прекрасно ориентируюсь в своем погроме, Сайда. А после того как ты уберешь, я неделями ищу нужные вещи. – В его ласковом голосе слышалась добрая насмешка.
– Хм-м, я просто принесла чистое белье. – Ее острый, как клинок, взгляд обратился на Персефону. – А кого вы привели, милорд?
– Персефона. Она какое-то время поживет у нас. Познакомься, Персефона, это Сайда. Она фактически заправляет дворцовым хозяйством. Здесь есть люди, которым кажется, будто эту почетную миссию выполняют они, но Сайда просто позволяет им так думать.
– Очень приятно, – пробормотала Персефона, осторожно кивнув.
– Мне тоже. – Взглянув на маленькую сумку в руке у Персефоны, Сайда спросила: – Все ваши вещи?
– Да.
– Хорошо. Я положу их в комнату.
Она потянулась к сумке, и тут Гейвин остановил ее:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30


А-П

П-Я