Установка сантехники магазин 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 





Джеймс Хэдли Чейз: «Венок из лотоса»

Джеймс Хэдли Чейз
Венок из лотоса



Zmiy (zmiy@inbox.ru), 21.11.2003
«Чейз Дж.X. Собрание сочинений. Т. 18. Весь мир в кармане: Детектив. романы»: Эридан; Минск; 1993

ISBN 5-85872-137-0 (т. 18); 5-85872-011-0Оригинал: James Chase,
“A Lotus for Miss Quon”

Перевод: Э. Островский
Джеймс Хэдли ЧейзВенок из лотоса

ГЛАВА ПЕРВАЯ 1 Бриллианты были найдены неожиданно, душным январским полднем, в воскресенье.Произошло это так. Стив Джефф съел холостяцкий обед, который приготовил повар Донг Хам, и поднялся в спальню, намереваясь немного вздремнуть. Прохладная свежесть кондиционированного воздуха не успокоила его. Росло раздражение. Внизу громко разговаривали слуги, издали радио доносило нестройные звуки вьетнамских мелодий, по улице со скребущим душу треском проносились мотоциклы.Обычно это не мешало ему, но сегодня он чувствовал, что не сможет уснуть. Он достал и зажег сигарету, чтобы стряхнуть охватившую его угнетенность.Сайгонские воскресенья становились для него ненавистны. Поначалу, когда он только приехал сюда, местное общество показалось забавным, но теперь оно до отвращения наскучило ему. Надоело однообразие лиц, идиотских разговоров, скучных сплетен, и постепенно он отдалился от своих ресторанных друзей.В течение недели работа отвлекала его. Он служил в судоходной компании – не особо интересное занятие, но оплачивается хорошо: значительно больше, чем он мог бы заработать у себя дома, в Сан-Франциско. А денег ему требовалось немало: он любил выпить и делал это от души, кроме того, обременяли ежемесячные расходы по содержанию бывшей жены, которая развелась с ним за несколько месяцев до его отплытия на Дальний Восток.Джефф лежал в кровати, чувствуя, как по широкой груди медленно стекают капельки пота, и уныло думал, что через три дня опять надо будет высылать жене чек. А в банке оставалось только 8 тысяч пиастров. Когда он отошлет деньги, ему останется совсем мало, а до конца месяца еще черт знает сколько времени.Безрассудно было с его стороны покупать эту картину. Для него это непозволительная роскошь, но в то же время он вспоминал о своем приобретении с большим удовольствием. Он увидел картину в лавочке на Донг Ту До, и она сразу же привлекла его внимание. Это было акварельное изображение девушки в национальной вьетнамской одежде – белых шелковых брюках, бледно-розовой накидке и высокой соломенной шляпе. Девушка стояла на фоне светлой стены, увитой плющом. Она напоминала ему Нхан. Такое же невинное выражение кукольного личика, такая же мальчишеская осанка. Девушка на картине вполне могла быть Нхан, хотя он знал, что Нхан ни за что бы не стала позировать художнику.Он вспомнил, что картина все еще не распакована. И вдруг захотелось увидеть, как она будет смотреться в гостиной. Появилось желание чем-то заняться вместо того, чтобы валяться в постели. Он поднялся и, не надевая туфель, босиком спустился в гостиную.Хоум, его слуга, неторопливо вытирал обеденный стол и с удивлением уставился на вошедшего в комнату Джеффа.Хоуму было тридцать шесть лет. Это был маленький худенький человечек, его загоревшее личико походило на лисью мордочку. Производимое им впечатление физической слабости было обманчивым, в действительности он мог выполнять самую тяжелую работу, не выказывая при этом ни малейших признаков усталости.– Принеси мне молоток, гвозди и лестницу, – велел Джефф.Хоум раскрыл от удивления рот и, по всей вероятности, размышлял, не сошел ли с ума его хозяин. Поэтому Джефф добавил.– Я купил картину. Хочу повесить ее на стену.Хоум понял смысл распоряжения. Он улыбнулся, блеснув золотыми зубами.– Сию минуту, сэр, – сказал он и выскочил из комнаты.Джефф подошел к стоявшей у стены упакованной и обвязанной шпагатом картине. Он сорвал упаковку, поставил картину на стол и посмотрел на нее. Он любовался ею, когда появился Хоум со стремянкой, молотком и зажатым в зубах гвоздем. Он установил лестницу у стены и с любопытством подошел к картине.Джефф наблюдал за ним. Выражение лица слуги не изменилось, и все-таки Джефф почувствовал осуждение. Он знал, что Хоум не одобряет его отношений с вьетнамской девушкой и считает, что он специально, назло ему хочет повесить эту картину.Разумеется, нет. Джеффу было небезразлично, что о нем думают слуги. Он был осторожен во всем, что касалось его отношений с Нхан. И для него, и для нее было важно избежать сплетен. Но в Сайгоне сохранить тайну было невозможно, особенно если дело касалось любовных историй.Новость, что он познакомился с танцовщицей из Парадайз-клуба, влюбился в нее и она регулярно навещает его, распространилась среди европейской колонии Сайгона с потрясающей быстротой, изумившей и озадачившей Джеффа. И это произошло, несмотря на все предосторожности, которые были сделаны, чтобы избежать сплетен. Нхан приходила к нему только после наступления темноты. Она проскальзывала в дом, как привидение. А покидала его задолго до восхода солнца. И все-таки все европейские обыватели Сайгона знали об этих визитах и сплетничали о них с тем неизменным сладострастием, с каким обсуждаются постельные приключения.Хотя оба его слуги спали в маленьком домике в глубине двора, служившем одновременно кухней и спальней для слуг, они тоже знали о посещениях Нхан и, будучи вьетнамцами, проявляли в этом вопросе большую нетерпимость, чем его европейские друзья. Они молчаливо выражали свое отношение, давая почувствовать хозяину, насколько низко он пал, приводя в дом вьетнамскую девушку, а не какую-нибудь замужнюю или холостую европейскую женщину, которые специально используются для подобных целей.Джефф встретил Нхан Ли Квон в Парадайз-клубе в Шолоне – полутемном танцзале, где одинокие европейцы, вьетнамцы и китайцы подыскивали себе подходящих женщин.Хозяином клуба был толстый веселый китаец, называвший себя Блекки Ли. Его обширная клиентура давала ему значительные доходы, позволявшие содержать молоденьких, прелестных вьетнамских и китайских девушек.За 120 пиастров в час или приблизительно за полтора доллара можно было нанять девушку. Ее обязанностью было танцевать, разделить стол и беседовать с вами, если вам не хотелось танцевать, словом, составить компанию. Если вам хотелось продолжить знакомство, вы должны были сами с ней об этом договориться. Блекки Ли до этого не было дела. Он нанимал девушек с девяти тридцати вечера и до полуночи. Позже, согласно строжайшему предписанию властей, закрывались танцзалы и прочие ночные заведения. Вы уплачивали Блекки за время, проведенное с танцовщицей, давали еще пятьдесят пиастров швейцару и уходили с девушкой либо к ней, либо в гостиницу, предварительно договорившись об оплате.Впервые очутившись в Сайгоне, Джеффу до смерти захотелось подыскать себе женщину. Поначалу он предпочитал спать с замужними европейскими дамами. Вскоре он убедился, что такие связи ведут к осложнениям, а больше всего в жизни Джеффу хотелось избежать неприятностей.Один из его приятелей – старый холостяк Чарльз Мейхью, проживший много лет на Дальнем Востоке, посоветовал ему поискать любовницу среди вьетнамских и китайских девушек.– В таком климате мужчине особенно нужна женщина, – говорил он. – Беда в том, что в этом городе большинство европейских женщин страдает от безделья. За них все делают слуги. А когда женщине нечего делать, она может принести большие неприятности. Таких женщин следует остерегаться. И если бы мне снова пришлось выбирать женщину для развлечений, я бы не стал связываться с европейской. Я бы предпочел девушку из местного населения и вам советую поступить так же.Джефф решительно покачал головой.– Не по мне это, – сказал он. – Не нравятся мне цветные.Мейхью засмеялся.– Вот я вам что скажу: азиатки не так капризны и требовательны, как белые девушки. Стоят они значительно дешевле, а в постели намного сообразительнее. Не забывайте, что древняя традиция восточных женщин – создавать мужчине комфорт и угождать его желаниям, а это очень важно. Поговорите с Блекки Ли. Он подыщет вам кого-нибудь. Знаете, не все его танцовщицы проститутки. У него есть несколько очень приличных девушек, занимающихся честным трудом. Спросите его. Он подыщет вам кого-нибудь.– Благодарю за наставление, – сказал Джефф, – но это не для меня.И все-таки гнетущее одиночество заставило его направиться в Парадайз-клуб. Непринужденная обстановка этого заведения приятно удивила его, и он не заметил, как промелькнул вечер. Он танцевал с разными девушками, и они показались ему забавными. Он выпил с Блекки Ли виски. Толстый китаец оказался приятным собеседником. И, самое главное, этот вечер не обошелся Джеффу слишком дорого.Джефф начал посещать клуб. Эти визиты заполняли его вечера. Вскоре Блекки посоветовал ему подобрать какую-нибудь девушку.– Есть одна девушка, она могла бы вам понравиться, – сказал он. – У нее большая семья. Я говорил с ней, она согласна познакомиться с вами. Лучше иметь постоянную девушку. Хотите с ней встретиться?– Что значит большая семья? – нахмурился Джефф. – Она замужем и у нее много детей?Блекки засмеялся.– Она не замужем. Она содержит мать, трех младших братьев и старого дядю. Я подошлю ее. Если подойдет, скажи мне. Я все улажу.– Просто не знаю, – ответил Джефф, хотя предложение заинтересовало его. – Давайте посмотрим ее как-нибудь.Стоя на стремянке и тщательно отмечая карандашом место, в которое он намеревался вбить гвоздь для картины, он вспомнил свою первую встречу с Нхан Ли Квон.Он выбрал столик достаточно далеко от громко игравшего филиппинского джаза. Площадка была заполнена танцующими. Слабое освещение зала, не позволявшее на расстоянии десяти шагов различать лица людей, создавало обстановку интимного уюта и непринужденности.Нхан Ли Квон появилась неожиданно и бесшумно. Он смотрел в проход между столиками, надеясь увидеть ее прежде, чем она подойдет, а она приблизилась сзади.Она была во вьетнамском национальном костюме – белых шелковых брюках, поверх которых была наброшена розовая накидка из нейлона. Расчесанные на пробор посредине маленькой головки блестящие черные волосы мягкими волнами опускались на плечи. Нежная желтоватая кожа напоминала по цвету слоновую кость. Лишенный переносицы нос, губы, чуть более толстые, чем губы европейских женщин, и прекрасные черные глаза делали ее лицо похожим на кукольное. Она выглядела хрупкой, как тонкая статуэтка, вырезанная из слоновой кости.Она улыбнулась. Джеффу не приходилось видеть таких белых крепких зубов. Он с любопытством оглядел ее лицо, шею, прикрытую высоким воротником накидки, затем взгляд его опустился еще ниже, и он увидел два бугорка, которые вызывающе оттягивали бледно-розовую ткань.Джеффу уже приходилось слышать об уловках вьетнамских девушек. Сэм Уэйд из американского посольства просветил его, как только он появился в Сайгоне:– Гляди, парень, чтобы эти выпуклости не обманули тебя, эти куклы плоские спереди и сзади, как мальчишки. Увидев в кино Лолу и Бардо, они осознали свои недостатки. Прогуляйся по рынку, и ты увидишь, как они приобретают свои формы. Я прикинул, продажа этих фальшивок самое прибыльное занятие в этой дыре.– Я Нхан Ли Квон, – сказала девушка, присаживаясь напротив Джеффа. Она говорила на прекрасном французском языке. – Вы можете называть меня Нхан.Довольно долго они разглядывали друг друга. Джефф затушил сигарету и неожиданно ощутил волнующий трепет.– А я Стив Джефф, – ответил он. – Вы можете называть меня Стив.Все произошло на удивление просто.Джефф спустился за гвоздем, который подал ему Хоум. Он установил гвоздь точно в том месте, где была сделана карандашом отметка, взял протянутый ему Хоумом молоток и точно ударил по шляпке.Вот так он и нашел бриллианты. 2 От удара молотка по гвоздю отвалился большой квадратный кусок штукатурки, открыв в стене глубокую дыру.– Черт возьми! – выругался Джефф, с трудом сохранив равновесие.Хоум выразил свою досаду, как выражают ее вьетнамцы, с помощью пронзительного квакающего смеха, всегда раздражавшего Джеффа.– Замолчи! – закричал он и положил молоток на ступеньку стремянки. – Какого дьявола они делают стены из бумаги?Стена, однако, не была похожа на бумажную, она имела, по крайней мере, два фута толщины, и Джефф подумал, что обнаруженная им дыра была, возможно, хитро замаскированным, существовавшим долгое время тайником.Осторожно он опустил руку в темное отверстие. Пальцы на что-то наткнулись. Он вытащил маленькую кожаную коробку. Пока он извлекал ее, истлевшее дно коробочки отвалилось, и яркие блестящие предметы, хлынув вниз, запрыгали по паркету.В крошечных предметах он узнал бриллианты. Сказочно сверкающим узором они рассыпались у подножия лестницы. Не отводя глаз, он любовался их завораживающим мерцанием. Его познания о бриллиантах не превышали понятий обычного человека, но он знал, что эти камешки стоят колоссальных денег. Их по крайней мере сто штук, большинство размером с горошину. Сердце заколотилось, во рту пересохло.Присев на корточки, Хоум зачмокал языком. Этот звук вьетнамцы издают для выражения крайнего волнения. Он поднял бриллиант и начал разглядывать его.Джефф наблюдал за ним.Наступила продолжительная пауза, затем Хоум посмотрел вверх, и оба мужчины пристально разглядывали друг друга. Превозмогая гнетущее напряжение, Хоум нерешительно улыбнулся. Сверкнула золотая коронка.– Эти бриллианты, сэр, – сказал он, – принадлежат генералу Нгуен Ван Тхо. Полиция разыскивает их много лет.Медленно, словно он наступал на яичные скорлупки, Джефф спустился по лестнице и присел рядом со слугой.Джефф был очень сильным человеком. Его рост превышал шесть футов, а ширины плеч вполне хватило бы для двух европейцев средней комплекции. В молодости он много времени отдавал спорту. Поднимал тяжести, играл в футбол, занимался борьбой и боксом. Даже сейчас, спустя пять лет, он все еще сохранял отличную форму. Разница между двумя склонившимися людьми бросалась в глаза.
1 2 3 4


А-П

П-Я