купить зеркало шкаф в ванную комнату 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Пайкрофт принял гостей в голландской столовой, похожей на уютную кают-к
омпанию.
Ц Мистер Триггс, Ц торжественно произнес аптекарь, Ц заяц из басни по
чтенного Лафонтена предавался в своем логове бесплодным мечтаниям, ибо
у него не было иных дел. Житель же маленького городка следит за своим сосе
дом, болтает, делится своими воспоминаниями и ест Ц у него тоже нет занят
ий. Чаще всего его болтовня приятна, а еда вкусна. И посему предлагаю продо
лжить приятную беседу за вкусной едой.
Так и произошло Ц в ценной посуде были поданы отличные блюда.
Ц Отведайте этих жаренных на вертеле раков из Грини, мистер Триггс. Нет,
эта сочная птица не гусенок и не фазан, а павлин. Лучшей дичи не сыскать, но
не следует его фаршировать трюфелями.
Конечно, жаль негодяя Фримантла, но ему не было равных в изготовлении паш
тета из телятины и окорока, и я уверен, что простофиля, который заменил его
в надежде жениться на глупейшей миссис Фримантл, если она овдовеет, и в по
дметки ему не годится по части кулинарии. Но это не причина забывать о паш
тете, я изготовил его собственными руками. Он вам нравится? Я очень рад. А н
апитки… Если я вам скажу, что готовлю их сам по рецептам великого Распая?

Вечер начинался превосходно, но на чистом небе оставалось одно облачко,
которое мистер Триггс поспешил бесхитростно развеять.
Ц Я знавал вашу супругу, Ц сказал детектив.
Ц Вот как? Ц пробормотал аптекарь, и губы его задрожали.
Ц Тогда ей было лет семь или восемь, да и мне не больше!
Ц Бедняжка Ингрид! Она была красива… Ее нордическое очарование происхо
дило от матери, шведки. Как я ее любил, мистер Триггс. Но она никогда не отли
чалась крепким здоровьем и простудилась Ц в Ингершаме ужасные зимы. Ее
стал мучить кашель… Лондонские специалисты посоветовали долгое пребыв
ание в Швейцарии. Она не вернулась, мистер Триггс. Она спит на крохотном кл
адбище в Анодине под сенью громадных сосен…
Мистер Дув ловко сменил тему разговора.
Ц Предлагаю выпить за успех нашего друга Триггса. Думаю, детективы Скот
ленд-Ярда позавидовали бы столь полному и решительному успеху, с каким о
н уничтожил ужас Пелли.
Ц Э… Ц промычал Сигма, Ц я, право, не заслуживаю…
Ц Некогда, Ц продолжил мистер Дув, Ц я знавал в Лондоне знаменитого Ме
пла Репингтона. Ц Это имя вам что-нибудь говорит, мистер Триггс?
Ц Конечно, Ц солгал мистер Триггс.
Ц Джентльмены, вы любите детективные истории?
И Триггс, и Пайкрофт любили их.
Ц В те времена, Ц начал мистер Дув, Ц я состоял членом некоего довольно
известного лондонского литературного клуба. О, не смотрите на меня таким
и глазами Ц я исполнял в нем функции переписчика, не более.
Однажды Мепл Репингтон поручил мне работу, с которой я успешно справился
, и в знак признательности рассказал одно из своих приключений, историю, в
есьма позабавившую меня.
Я перескажу ее вам в том виде, как услышал сам.
Итак, передаю слово мистеру Репингтону.
Мои родители прочили мне преподавательскую деятельность, и, кажется, я с
лыл прилежным учеником. Но, добившись всех возможных званий и дипломов, я
понял, что карьера преподавателя слишком трудна, и решил зарабатывать на
хлеб насущный на ином поприще.
Один из литераторов той эпохи оказал мне протекцию, помогли и друзья. Я де
бютировал в журналистике, вернее, в литературе.
Скажу, сразу, у меня, по мнению издателей и ответственных секретарей, не бы
ло ни стиля, ни воображения.
Однако один из этих почтенных людей заказал роман, чтобы дать мне немног
о подзаработать.
Еженедельник, для которого следовало выполнить заказ, назывался «Уикли
Тейлс» и платил по пенни за строчку, что казалось мне сказочным гонораро
м.
Мне предоставили право самому выбрать сюжет при условии, что он окажется
занимательным и читатель найдет в нем достаточное количество ужасов, чт
обы подрожать от страха.
Я оказался в большем затруднении, чем казалось. Прошла неделя, но вдохнов
ение отказывалось посетить меня.
В то время я жил в тесной квартирке из двух комнат на старой улочке около К
овент-Гардена. Соседние комнаты занимал старый отставной военный, майор
Уил, человек доброго сердца, который считал своим долгом поднимать дух в
сех и каждого.
Он частенько приглашал меня выкурить трубку и отведать виски, которое ем
у присылали из самого сердца Шотландии.
Подметив мою озабоченность, Уил спросил о ее причинах с привычной снисхо
дительной прямотой.
Я не делал тайны из своих забот и рассказал историю заказанного романа, к
оторый «не шел».
Ц Дело необычное, и я ничего в нем не смыслю. Кроме Вальтера Скотта и Дикк
енса, я ничего не читал и думаю, превзойти этих гениев никому не удастся; в
се остальные книги Ц дрянь.
Однако могу вам указать путь, хотя не могу утверждать, что он наилучший.
Как вы относитесь к истории сумасшедшего? Ибо полковник Крафтон Ц сумас
шедший, хотя был в свое время одним из самых блестящих кавалерийских офи
церов.
Хотите повидать его? Когда-то мы дружили и продолжаем обмениваться ново
годними открытками с пожеланиями здоровья и счастья.
Крафтон живет бобылем в Сток-Ньюингтоне; нанесите ему визит от моего име
ни. Только не проговоритесь, что собираетесь писать истории, избрав его в
качестве главного героя. А не то он вас прикончит.
Вы любите лубочные картинки?
Ц Странный вопрос, майор… Но отвечу откровенно: я их обожаю!
Ц В таком случае вы спасены в глазах полковника Крафтона, ибо у него лучш
ая в мире коллекция лубков. Он отдал большие деньги за множество этих бес
хитростных рисунков, поскольку богат и может удовлетворить все свои при
хоти.
Ц Спасибо… Но что за странности у вашего полковника?
Майор Уил с огорченным видом пососал чубук своей трубки.
Ц Мой старый друг ведет войну с привидением, происхождения которого я н
е знаю.
Поезжайте к нему, наговорите кучу любезностей от моего имени, скажите, чт
о желаете ознакомиться с его коллекцией лубков, а если он ее вам покажет, н
е жалейте ни похвал, ни восхищенных слов. Остальное придет само собой.
Меня покорила идея Уила, и на следующий день я отбыл в Сток-Ньюингтон. В те
дни то была деревня с чудесными травянистыми лугами, лесом и очарователь
ными древними трактирами.
Я отобедал в одном из них под вывеской «У веселого возчика»:
Я съел омлет с ветчиной, проглотил большой кусок творожного суфле, выпил
пузатую кружку пенистого эля и попросил трактирщика указать мне дорогу
к дому полковника Крафтона.
Бравый хозяин едва не выронил глиняную трубку.
Ц Молодой человек, я надеюсь, вы прибыли в Сток-Ньюингтон не для того, что
бы вас забросали поленьями.
Я, по-видимому, скорчил ужасную гримасу, ибо он тут же добавил:
Ц Именно такой прием ждет вас у полковника Крафтона, коли ваше лицо прид
ется ему не по вкусу, а так случается со всяким, кто звонит в его дверь.
Ц Он что Ц сумасшедший или негодяй?
Трактирщик нерешительно покачал головой.
Ц Ни то, ни другое. Я считаю его ученым человеком, и он жертвует муниципал
итету крупные суммы денег для бедных. Но он не любит общения с людьми, одна
ко так было не всегда.
Ц Будьте любезны, расскажите мне его историю.
Ц Охотно, хотя многого сообщить не могу. Десять лет тому назад, выйдя в от
ставку, он купил себе старый красивый дом на окраине деревни.
По натуре своей он не был довольно общительным, но не выглядел и дикарем, к
аким стал сейчас. Он посещал трактир два раза в неделю, по понедельникам и
четвергам, избрав забытое посетителями заведение «У старого фонаря», ко
торое содержал старик Сандерсон со своей дочерью Берилл.
Через год после приезда полковника в Сток-Ньюингтон старый Сандерсон по
мер, и Берилл осталась одна-одинешенька во главе отягощенного долгами т
рактира без клиентов.
Берилл нельзя было назвать красавицей, но выглядела она свежей и приятно
й; более того, поведения она была безупречного.
Крафтон предложил ей вступить в брак, и она без колебаний согласилась.
Два года супруги жили отшельниками, но были счастливы.
Поэтому всех поразило известие, что Берилл сбежала в Лондон с молоденьки
м студентом, проводившим каникулы в Сток-Ньюингтоне.
С той поры Крафтон заперся у себя в доме, выгнал служанку и взял ведение хо
зяйства на себя.
Мне сдается, крах супружеской жизни помутил его разум, превратив этого ч
еловека в мизантропа чистейшей воды.
Вот, сэр, все, что я могу вам сообщить о полковнике Крафтоне, и, согласитесь,
история его банальна, хотя и причинила множество неприятностей старому
нелюдиму.
Ц Ба! Ц воскликнул я. Ц У меня превосходная рекомендация, и я, пожалуй, р
искну своей спиной!
Дом бывшего военного стоял у коммунального луга, вдалеке от других жилищ
.
Фасад старого дома был приятен глазу и выделялся ярким архитектурным ст
илем.
Стояла редкостная жара, и воздух гудел, словно в печи булочника.
Я дернул за ручку и услышал переливчатый звон в глубине гулкого коридора
. Дверь распахнулась только после третьего звонка.
На пороге возник хозяин с тростью из индийского тростника.
Ц Кто вы такой и что вам надо? Ц враждебно пробурчал он. Ц Вы не похожи н
а торговца вразнос или коммивояжера, однако дергаете звонок, как сии нев
оспитанные и невежливые индивидуумы.
Ц Я от майора Уила.
В полковнике Крафтоне не было ничего ужасного. Напротив, он выглядел мал
еньким упитанным человечком, и только на донышке голубых глаз его куколь
но-розового личика таилось некое беспокойство.
Услышав имя майора Уила, он подобрел:
Ц Уил Ц истинный джентльмен и не станет понапрасну беспокоить меня. Во
йдите, сэр.
Мы прошли по широкому, уложенному плитами коридору в гостиную, сверкавшу
ю чистотой.
Ц Предлагаю вам освежиться, Ц сказал полковник привычным командирски
м тоном, Ц но вам придется пить в одиночестве, я почти законченный трезве
нник.
Он вышел и несколько минут спустя вернулся с длинной бутылкой рейнвейнс
кого и старинным хрустальным бокалом.
Холодное вино оказалось превосходным.
Полковник осведомился о цели моего визита.
Я пустился в пространные восхваления Снежных лубочных картинок и сказа
л, что горю желанием ознакомиться с его коллекцией.
Ц Лубочная картинка, Ц начал Крафтон печальным тоном, единственное, чт
о навевает воспоминание о былых людях. Взору понимающего человека, Ц хо
тя я не могу причислить себя к оным, они открывают новый мир. Я же всего-нав
сего старый маньяк, коллекционер, раб собственной страсти.
Через час я уже сидел за столом моего нового друга перед коллекцией прел
естных картинок, забыв о цели своего визита. Я готов был поклясться, что яв
ился, дабы насладиться чудными наивными миниатюрами.
Среди них встречалось много редких и, несомненно, весьма дорогих рисунко
в небольшого размера, раскрашенных кисточкой. Тут же лежали миниатюры с
гротескными фигурами карликов и большими видами Нюренберга. Похождени
я Мальчика с пальчик и Золушки чередовались с грозными набегами Людоеда
и с невероятной историей Сахарной головы.
Наступил вечер, и я подумывал, как найти предлог для прощания, но погода ре
шила за меня. Когда я встал из-за стола, с сожалением отложив в сторону ярк
о раскрашенную серию рисунков с приключениями злосчастного сиротки, ра
здался сильнейший удар грома.
Ц Я не могу вас отпустить, Ц сказал Крафтон. Ц Вы не морж и не утка и живы
м до рыночной площади не доберетесь. К тому же сообщение с Лондоном уже пр
екратилось. Могу предложить вам гостеприимство одинокого человека. Вы с
огласны?
Я с признательностью принял приглашение.
Гроза то стихала, то принималась бушевать с новой силой; дождь превратил
ся в ревущий водопад.
Ц Комната, куда привел меня хозяин, выглядела очень уютной. Фламандские
сундуки сверкали всеми цветами радуги. Над камином из черного мрамора с
белыми прожилками висела картина Жерара Доу.
Холодный ужин, поданный на драгоценном голландском сервизе из фаянса, со
стоял из больших ломтей копченой ветчины, рыбы в маринаде, нежного овечь
его сыра и засахаренных фруктов.
Наш разговор перешел от лубочных рисунков к военным приключениям. Полко
вник говорил, не скрывая своей радости.
Ц Поймите меня, мой друг, Ц он уже величал меня другом, поймите меня… Я мо
лчу целыми месяцами, а сегодня упиваюсь словами Ц у меня недержание реч
и! По такому поводу я отступлю от строгих правив воздержания. Как вы относ
итесь к араковому пуншу? Я выпью капельку вместе с вами.
Ц Гроза ушла к югу, и дождь перестал стучаться в закрытые ставни.
Я глянул на массивные фламандские часы и удивился столь позднему часу.
Ц Без двадцати час. Как бежит время, полковник!
Мои слова оказали неожиданное действие.
Крафтон с дрожью положил трубку, сбросил испуганный взгляд на пожелтевш
ий циферблат и простонал:
Ц Без двадцати час! Вы сказали, без двадцати час!
Ц Конечно, Ц ответил я. Ц Когда беседуешь о столь интересных вещах и по
пиваешь столь чудесный напиток…
Ц Бога ради, Ц воскликнул он, Ц не покидайте меня… Скажите, мой друг, ко
торый час показывают стрелки?
Он позеленел от страха, и по его подбородку стекала струйка слюны.
Ц Ну что вы, полковник, минутная стрелка ползет к сорок пятой минуте. Ско
ро будет без четверти час!
Крафтон издал вопль ужаса.
Ц Почему же я не сплю в сей поздний час? Ц крикнул он. Ц В этом замешаны а
дские силы. Который час?
Ц Без четверти час, полковник… Уже бьет три четверти!
Ц Проклятие! Ц захрипел он. Ц Вот она!
Дрожащим пальцем он указал на темный угол комнаты и повторил:
Ц Вот она! Вот она!
Я ничего не видел, но странное недомогание стеснило мне грудь.
Ц Тень… Тень, являющаяся без четверти час… Вы видите ее?
Я поглядел туда, куда он указывал пальцем, но ничего необычного не увидел.

Он опустил голову и забормотал:
Ц Конечно, вам ее не увидеть.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14


А-П

П-Я