Доставка супер сайт Водолей ру 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ч Право, Фиона, вы безнадежно старомодны, Ч сказала Мэри, оглядывая гос
тиную, заново окрашенную кремовой краской, персидские ковры и хрупкую ст
аринную мебель.
Ч У меня нет времени гнаться за модой, Ч сказала Фиона резковато, чего в
роли хозяйки никогда себе не позволяла.
Ч Теперь у вас будет больше времени, мужчины ваши вечно в разъездах, не н
адо кормить столько народу. Укоротите свои платья, перестаньте носить ни
жние юбки и корсет, не то летом вы умрете. Имейте в виду, будет еще жарче гра
дусов на пятнадцать, на двадцать. Ч Взгляд Мэри Карсон остановился на по
ртрете белокурой красавицы в кринолине времен императрицы Евгении. Ч К
то это? Ч спросила она и показала пальцем.
Ч Моя бабушка.
Ч Вот как? И эта обстановка, и ковры?
Ч Мне подарила бабушка.
Ч Вот как? Значит, этот брак лишил вас положения в обществе и, наверно, оче
нь многого, дорогая Фиона?
Фиа никогда не теряла самообладания, не потеряла и на этот раз, только пло
тнее сжала тонкие губы.
Ч Не думаю, Мэри. У меня хороший муж; вы должны бы это знать.
Ч Но у него ни гроша. Как ваша девичья фамилия?
Ч Армстронг.
Ч Вот как? Неужели родня Родерику Армстронгу?
Ч Это мой старший брат. Его назвали Родериком в честь моего прадеда.
Мэри Карсон поднялась, отмахиваясь нарядной широкополой шляпой от мух, к
оторые не питают почтения даже к столь важным особам.
Ч Что ж, вы по рождению выше, чем мы, Клири, я готова это признать. Неужели в
ы настолько полюбили Пэдди, чтобы от всего этого отказаться?
Ч Почему я так поступила, мое дело, Ч ровным голосом сказала Фиа. Ч Вас
это не касается, Мэри. Я не намерена обсуждать моего мужа даже с его сестро
й.
Складки у губ Мэри Карсон прорезались глубже, она вытаращила глаза.
Ч Фу-ты ну-ты!
Больше она не появлялась, но ее экономка, миссис Смит, приходила часто Ч и
тоже посоветовала одеть семью по-другому.
Ч Послушайте, у меня есть швейная машина, она мне совсем не нужна. Я велю д
вум работникам принести ее к вам. А если мне когда-нибудь понадобится шит
ь, я сама к вам приду. Ч Глаза ее остановились на маленьком Хэле, который в
есело катался по полу. Ч Я люблю слушать детские голоса, миссис Клири.
Раз в полтора месяца конная повозка доставляла из Джиленбоуна почту Ч в
от и вся связь с внешним миром. В Дрохеде имелись два грузовика Ч «форда»
, из них один Ч приспособленный под перевозку водяной цистерны, да еще ле
гковой «форд» и роскошный «ролле-ройс», но, кажется, никто никогда ими не
пользовался, в Джилли ездила изредка одна лишь Мэри Карсон. Добираться з
а сорок миль Ч все равно что до луны.
Непоседа Уильяме, окружной почтальон, за полтора месяца еле поспевал объ
ехать весь свой округ. Его крытую повозку с плоским верхом, на огромных ко
лесах десяти футов в поперечнике, груженную всякой всячиной, какую тольк
о могли заказать самые отдаленные фермы, тащила великолепная упряжка в д
южину ломовых коней. Кроме писем и газет, Уильяме развозил бакалею, бензи
н в железных бочках на сорок четыре галлона, керосин в четырехугольных п
ятигаллоновых бидонах, сено, зерно, муку, сахар и картошку мешками, чай в д
еревянных ящиках, сельскохозяйственные машины, заказанные по почте игр
ушки и одежду из магазина Энтони Хордерна в Сиднее и вообще все, что тольк
о требовалось переправить из Джилли или из далеких больших городов. Лоша
ди двигались мерным шагом, по двадцать миль в день, и где ни останавливалс
я Уильяме, его встречали радушно, расспрашивали про новости, про погоду в
дальних краях, вручали аккуратно завернутые в бумажку деньги на новые по
купки в Джилли и отдавали старательно написанные письма, которые тут же
укладывались в брезентовый мешок с надписью «Почта».
К западу от Джилли на дороге было лишь два больших имения: поближе Ч Дрох
еда, подальше Ч Бугела; а за Бугелой лежала местность, куда почта попадал
а только раз в полгода. По громадной извилистой дуге Непоседа объезжал в
се юго-западные, западные и северо-западные фермы и возвращался в Джилли
, после чего оставалось съездить к востоку Ч путешествие недлинное, все
го миль шестьдесят, дальше действовала уже почта города Буру. Изредка Уи
льяме кого-нибудь привозил Ч рядом с ним, на кожаном облучке, ничем не за
щищенный от солнца, сидел гость или работяга без гроша за душой; иногда он
кого-нибудь увозил Ч гостя или недовольных прежним местом овчаров, гор
ничных, сезонников, редко-редко Ч гувернантку; у фермеров-скотоводов бы
ли для разъездов свои машины, но тех, кто работал на фермеров, не только сн
абжал письмами и товарами, но и выручал транспортом один Непоседа Уильям
е.
Когда прибыли с почтой заказанные рулоны материи, Фиа уселась за швейную
машину Ч подарок миссис Смит Ч и принялась шить свободные платья из св
етлого ситца для себя и Мэгги, легкие штаны и комбинезоны для мужчин, плат
ьица для Хэла, занавески на окна. Что и говорить, когда скинули плотную обл
егающую одежду и несколько слоев белья, стало куда прохладнее.
Мэгги жилось одиноко, в доме из мальчиков оставался один Стюарт. Джек и Хь
юги разъезжали с отцом, учились ходить за овцами Ч новичков в этом деле з
десь называли желторотиками. Стюарт не годился в товарищи для игр, каким
и были прежде Джек и Хьюги. Маленький, тихий, он жил в каком-то своем отдель
ном мире, мог бы часами сидеть на одном месте и глядеть, как непрерывной ве
реницей взбираются на дерево муравьи, а Мэгги любила сама лазить по дере
вьям и с восторгом жевала смолу: ее в Австралии так много, и вся разная! Но, п
о правде сказать, не очень-то они успевали лазить по деревьям или любоват
ься муравьями. И у Мэгги, и у Стюарта работы было по горло. Они кололи и таск
али дрова, копали ямы для отбросов, гнули спину на огороде и присматривал
и за курами и свиньями. И к тому же учились убивать змей и пауков, хотя так и
не перестали их бояться.
Несколько лет кряду дождей выпадало почти достаточно; в речке воды было
мало, но в цистернах примерно до половины. И трава еще неплохая, хотя далек
о не такая сочная, как в лучшие времена.
Ч Наверно, будет хуже, Ч мрачно предсказала Мэри Карсон.
Но прежде настоящей засухи им довелось испытать наводнение. В середине я
нваря эти места задело южным крылом налетающих с северо-запада муссонов
. Эти могучие ветры бесконечно коварны и изменчивы. Порой они приносят ле
тние ливни лишь на краешек австралийского материка, а порой врываются гл
убоко, до самого Сиднея, и оделяют злосчастных горожан дождливым летом. Н
а этот раз в январе небо внезапно затянули черные набрякшие тучи, ветер р
вал их в клочья, и хлынул дождь Ч не быстрый проливной дождик, но дождь уп
орный, яростный, сущий потоп, и не было ему конца.
Их предостерегли заранее; явился Непоседа Уильяме с повозкой, нагруженн
ой до отказа, и с дюжиной запасных лошадей Ч он спешил снабдить округу вс
ем необходимым, пока дожди не отрезали путь к дальним фермам.
Ч Идут муссоны, Ч сказал он, свертывая самокрутку, и кнутом показал на г
руды провизии, припасенной сверх обычного. Ч Реки того гляди выйдут из б
ерегов Ч и Купер, и Барку, и Дайамантина, а Разлив уже разлился. Весь Квинс
ленд на два фута покрыло водой, они там, бедняги, ищут хоть какой холмик, ку
да бы повыше загнать овец.
Внезапно поднялась сдерживаемая тревога; Пэдди и мальчики работали как
бешеные, переводили овец с низинных выгонов как можно дальше от своей ре
чки и от Баруона. Приехал отец Ральф, оседлал свою лошадь и вместе с Фрэнко
м и лучшими собаками поспешил на выгоны, лежащие по берегу Баруона, а Пэдд
и и оба овчара, прихватив по одному из мальчиков, разъехались каждый в сво
ю сторону.
Отец Ральф и сам был превосходный овчар. Он ехал на чистокровной каурой к
обыле Ч подарке Мэри Карсон Ч в светло-коричневых безупречного покроя
брюках для верховой езды, в коричневых, начищенных до блеска высоких сап
огах, в белоснежной рубашке, рукава закатаны и открывают мускулистые рук
и, ворот распахнут и открывает гладкую загорелую грудь. Фрэнк в серой фла
нелевой нижней рубашке и старых мешковатых штанах из серой саржи, перетя
нутых ниже колен ремешками, чувствовал себя жалким ничтожеством. Да так
оно и есть, сердито подумал он, проезжая за стройным всадником на изящной
лошадке среди самшитов и сосен заречной рощи. Под Фрэнком была норовиста
я пегая племенная кобыла, злобная, упрямая скотина, которая люто ненавид
ела всех других лошадей. Взбудораженные собаки лаяли, прыгали, рычали др
уг на друга и сцепились было, но присмирели, когда отец Ральф безжалостно
и метко хлестнул по ним пастушьим кнутом. Казалось, этот человек умеет вс
е на свете, он знал, как свистом подать собакам любую команду, и кнутом вла
дел куда лучше Фрэнка, который только еще учился этому редкостному искус
ству австралийских пастухов.
Громадный свирепый квинслендский пес-вожак проникся преданной любовь
ю к отцу Ральфу и покорно следовал за ним, явно не считая Фрэнка хозяином.
Фрэнка это почти не обижало; из сыновей Пэдди ему одному не полюбилась жи
знь в Дрохеде. Он отчаянно рвался из Новой Зеландии Ч но вовсе не за тем, ч
то нашел здесь. Он возненавидел нескончаемые объезды выгонов и эту жестк
ую землю, на которой приходилось спать чуть не каждую ночь, и этих злобных
псов Ч их не приласкаешь, и если они плохо несут свою пастушью службу, их
пристреливают.
Но ехать верхом, когда над головой сгущаются тучи, Ч это уже попахивает п
риключением; и даже деревья не просто со скрипом гнутся под порывами вет
ра, но будто приплясывают в диком веселье. Отец Ральф неутомим, точно одер
жимый, подстрекает и горячит собак, напускает на рассеянных по равнине н
ичего не подозревающих овец, быстрые тени стелются в траве, гонят перед с
обою безмозглые клубки шерсти Ч и те скачут, блеют в страхе и, наконец сби
тые в кучу, бегут, куда надо. Не будь собак, горсточке людей нипочем бы не уп
равиться с таким огромным имением, как Дрохеда; специально обученные пас
ти коров и овец, эти псы на диво умны и почти не нуждаются в приказаниях.
К ночи отец Ральф, с помощью собак и Фрэнка, который тянулся за ними, как мо
г, вывел с одного выгона всех овец Ч обычно на эту работу уходит нескольк
о дней. У ворот второго выгона, где росли несколько деревьев, он расседлал
свою кобылку и сказал бодро, что, пожалуй, они и с этого участка сумеют выв
ести стадо прежде, чем хлынет дождь. Собаки, высунув языки, растянулись в т
раве, свирепый квинслендец-вожак раболепно льнул к ногам священника. Фр
энк вытащил из переметной сумы мерзкого вида куски кенгурового мяса, швы
рнул собакам, и они, огрызаясь и оттирая друг друга, накинулись на еду.
Ч Паршивое зверье, Ч сказал Фрэнк. Ч Прямо шакалы какие-то, порядочные
собаки так себя не ведут.
Ч Мне кажется, господь бог скорее всего задумал собак именно такими, Ч
мягко возразил отец Ральф. Ч Они проворны, умны, воинственны, и их почти н
евозможно приручить. Мне они, признаться, больше по вкусу, чем балованные
комнатные собачки. Ч Он улыбнулся. Ч Вот и кошки тоже. Вы видели, какие ко
шки на скотном дворе? Дикие, злобные, сущие пантеры; ни за что не подпустят
к себе человека. Но охотятся превосходно и вовсе не нуждаются, чтобы люди
их опекали и кормили.
Он извлек из своей переметной сумы кусок холодной баранины, хлеб, масло, о
трезал ломоть баранины, остальную протянул Фрэнку. Положил хлеб и масло
на бревно между ними и с явным наслаждением впился белыми зубами в мясо. Ж
ажду утолили из брезентовой фляжки, потом свернули по самокрутке.
Неподалеку стояло одинокое дерево вилга; отец Ральф указал на него самок
руткой.
Ч Вот место для ночевки, Ч сказал он, снял с лошади седло, отвязал одеяло.

Фрэнк пошел за ним к вилге Ч дереву, которое считают самым красивым в это
й части Австралии. Крона его почти круглая, листва светло-зеленая, очень г
устая. Ветви спускаются совсем низко, их легко достают овцы, и потому сниз
у каждое дерево как бы подстрижено ровно-ровно, будто живая изгородь в са
ду. Вилга всего надежней укроет от дождя, ведь у других деревьев Австрали
и листва не такая густая, как в землях, которые богаче влагой.
Отец Ральф вздохнул, лег и приготовился снова закурить.
Ч Вы несчастливы, Фрэнк, я не ошибаюсь? Ч спросил он.
Ч А что это такое Ч счастье?
Ч Сейчас счастливы ваш отец и братья. А вы, ваша мама и сестра Ч нет. Вам н
е нравится в Австралии?
Ч Здесь Ч нет. Я хочу перебраться в Сидней. Может, там я сумею чего-то доб
иться.
Ч В Сидней? Но ведь это гнездилище порока, Ч улыбнулся отец Ральф.
Ч Ну и пускай! Тут я связан по рукам и ногам, все равно как было в Новой Зел
андии; никуда от него не денусь.
Ч От него?
Но у Фрэнка это вырвалось ненароком, и он не желал продолжать. Лежал и смот
рел вверх, на листья.
Ч Сколько вам лет, Фрэнк?
Ч Двадцать два.
Ч Вот как! А вы когда-нибудь жили отдельно от родных?
Ч Нет.
Ч Ходили когда-нибудь на танцы? Была у вас подружка?
Ч Нет.
Фрэнк не желал прибавлять, как положено, «ваше преподобие».
Ч Тогда он, наверно, скоро вас отпустит.
Ч Он меня не отпустит, пока я жив. Отец Ральф зевнул, улегся поудобнее.
Ч Спокойной ночи, Ч сказал он.
Утром тучи спустились еще ниже, но дождя все не было, и за день они вывели о
вец еще с одного выгона. Через всю землю Дрохеды, с северо-востока на юго-з
апад, тянулась гряда невысоких холмов Ч на этих-то выгонах и собирали се
йчас стада, тут можно будет искать убежища от воды, если реки выйдут из бер
егов.
Дождь начался уже к ночи, и Фрэнк со священником рысью пустились к броду ч
ерез речку пониже дома Клири.
Ч Не жалейте лошадь, сейчас не до того! Ч крикнул отец Ральф. Ч Гоните в
овсю, не то потонете в грязи!
В считанные секунды они вымокли до нитки Ч и так же мгновенно размокла п
рокаленная зноем почва. Она ничуть не впитывала влагу и обратилась в мор
е жидкой грязи, лошади еле переступали в ней, увязая чуть не по колено.

Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15


А-П

П-Я