https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/latun/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ей ненавистна была мысль о том, что нужно вернуться на бал.– Не уверена, что она такая уж высокая, – тихо произнесла Фиби, покорившись судьбе и тяжело вздохнув. – А как же ваша репутация?– Она мало пострадает.– Еще одно правило, придуманное мужчинами в интересах мужчин.– Едва ли. Желая спастись от мужчин, подобных мне, леди не бродят самостоятельно по домам, особенно там, где ищут себе женихов, и не разгуливают по садам с незнакомцами. Правда, некоторым женщинам такие ситуации в радость. Я мог бы добавить, что эти правила обычно идут на пользу самим же женщинам.– Или так считают мужчины, – пробормотала Фиби. – Что ж, к счастью, я в состоянии сама о себе подумать, однако ценю вашу заботу.Лорд Бэдрик подошел ближе, и Фиби оказалась между ним и скульптурой, так что холод мрамора сзади и жар мужского тела образовали будоражащую смесь. Мягко взяв ее за подбородок и приподняв голову, герцог пристально посмотрел на нее своими удивительными глазами, которые сейчас, как определила она, были цвета ямайского кофе.– Пора возвращаться, – наконец нарушил он затянувшееся молчание, и Фиби почувствовала необъяснимую досаду, когда Стивен отошел от нее. Получив возможность снова двигаться, она последовала за герцогом, с восхищением наблюдая за его упругой походкой и игрой мускулов под сшитыми у хорошего портного панталонами.Яркий свет, падавший из окон, освещал часть сада, и каменные ступени, ведущие к особняку из красного кирпича, словно призывали и приказывали Фиби вернуться в зал и исполнить свой долг.Остановившись под раскидистым вязом, лорд Бэдрик достал сигару и спички из кармана сюртука, и, непринужденно прислонившись к стволу дерева, поджег кончик сигары.– Если кто-нибудь о чем-либо спросит, скажите, что выходили подышать свежим воздухом. Все будет в порядке.– А как же вы?– Я немного задержусь. Поверьте мне, для вас же лучше, чтобы нас не видели вместе. Идите.Фиби пожала плечами, и ее мысли завертелись вокруг лорда Бэдрика. Красивый и обаятельный, он старался выглядеть непривлекательным, но, даже несмотря на загадочные замечания о себе, притягивал ее как ни один другой мужчина.– Представляю, что вы сочтете это величайшей дерзостью с моей стороны, – резко выдохнула она, – но каждое утро около семи я катаюсь в Гайд-парке. Это на случай, если вы гуляете в такую рань.– Я запомню это. – Он поднес к губам ее руку и запечатлел нежный поцелуй на внутренней стороне запястья. – До свидания, Фиби Рафферти. Удачной вам охоты.Все складывалось как нельзя лучше и вселяло в Фиби надежду. Она была охотницей, как мифическая Диана, воительницей, которая управляет своей судьбой с благородством и чувством собственного достоинства. И пока она маленькими, но твердыми шагами шла к дому, пусть и не очень охотно, у нее в мозгу четко определялась довольно необычная идея.Так или иначе, она должна найти себе мужа, причем срочно. За первую неделю пребывания в Англии она уже познакомилась с несколькими мужчинами, но ни один из них пока что не вызывал у нее ничего, даже отдаленно похожего на симпатию.Мысль, пришедшая ей в голову, казалась неразумной и абсурдной, но и все ее личные проблемы были точно такими же; поэтому, решив, что ей все равно нечего терять, Фиби вернулась к герцогу и с усмешкой предупредила его:– Не исключено, лорд Бэдрик, что я буду охотиться на вас. Глава 2 Перебежав через лужайку, Фиби взлетела вверх по ступенькам, на мгновение остановилась, повернулась и присела в изящном реверансе. Стивен был совершенно ошеломлен и мог поклясться, что по пути к дому эта девчонка продолжала хихикать. Он выругался, не в состоянии понять, как мог стать кандидатом в женихи. Ему нужна была любовница, а вовсе не жена. После смерти двух жен он был совершенно не намерен снова вступать в брак: род Бэдриков, так же как и тяготеющее над ним неизвестное проклятие, должен окончиться на Стивене Рональде Ламберте.Решив, что должен побольше узнать о мисс Фиби Рафферти, Стивен бросил сигару на землю, раздавил ее каблуком и неторопливым шагом направился к дому, чтобы разыскать своего ближайшего друга Уинстона, который был дипломатом и наверняка что-нибудь знал о девушке.Его друг с широченными квадратными плечами, стоящий у мраморной колонны в дальнем углу зала, казался очень недовольным.– Ты скверно выглядишь. – Подойдя сзади, Стивен коснулся плеча Уинстона. – Я предупреждал тебя, что любовь и женитьба приносят страдание.– Хм… – Уинстон еще больше помрачнел. – Я стану намного счастливее, когда Уаймен произнесет свой тост за наше безоблачное будущее и я смогу увезти Элизабет домой. А ты где пропадал?– По разным местам, – уклончиво ответил Стивен.– Другими словами, ты нашел, где спрятаться. Я тебя за это не виню. Пересуды, связанные с твоим именем, не перестают изумлять меня. Я подслушал, как леди Тисдейл рассказывала лорду Пельтмену, что ты расставил черепа зверей вокруг своего поместья, чтобы отвадить цыган. А тебе известно, что, кроме этого, ты спишь с ожерельем из лука и укропа на шее? Слава Богу, ты больше не отрубаешь головы смуглым мальчикам с черными волосами и темными глазами. Господи, неужели Элизабет собирается танцевать с этой жабой?Стивен с любопытством посмотрел на того, к кому относилось это замечание, и признал, что лорда Хэдлина действительно можно было причислить к этой категории. Рассеянно слушая болтовню Уинстона, Стивен внимательно разглядывал заполненный гостями зал в поисках мисс Рафферти, но ее нигде не было видно.– Мне очень жаль, что я просил тебя прийти сегодня, – извинился Уинстон.– Гм… – «Куда, черт возьми, запропастилась эта девушка?» – задался вопросом Стивен.– Эта колонна, пожалуй, лучший собеседник, чем ты. – Переводя взгляд то на жену, то на друга, Уинстон хлопнул Стивена по плечу. – Ты пойман за руку. Что с тобой происходит?– Я слушал тебя, Уинстон. – Стивен не был готов вдаваться в подробные объяснения и несколько раз пригладил усы. – Ты извинялся, но ты не виноват. Ничего страшного не случилось. Хотя я и предпочитаю уединенность, я давным-давно привык к великосветским сплетням. Это не мешало мне в прошлом делать то, что я хотел, и тем более не помешает в будущем.– Если бы ты проводил в Лондоне больше времени, кривотолки уменьшились бы. Люди любят тайны.– Вероятно. – Стивену не терпелось сменить тему разговора. – Ты, случайно, не знаком с Фиби Рафферти?– С наследницей? – Уинстон приподнял брови, и по его голубым глазам было видно, как он старается, что-то вспомнить.– Что ты подразумеваешь под словом «наследница»? – Для Стивена его ответ оказался приятным сюрпризом.– Ну, понимаешь, большое, богатое, необычайно заманчивое приданое. А почему ты спрашиваешь?– Значит, ты знаком с ней?– Не совсем так. Элизабет услышала, как рассказывали о какой-то девушке, приехавшей в город с наследством в обмен на предложение, как говорится. Но ты же знаешь Элизабет: она сегодня поговорила с Чарити Гудлифф, а Хильдегард Гудлифф доводится тетей этой американке, приехавшей на прошлой неделе.– Более чем прискорбно. – Стивен печально скривил губы, ибо, к сожалению, был знаком с леди Гудлифф, так как когда-то вел дела с ее теперь уже покойным музеем.– Я тоже так думаю. А ты знаешь эту американку?– Что еще Элизабет выудила из разговора с Чарити?– Я отказываюсь отвечать на дальнейшие вопросы, пока ты не объяснишь, в чем дело. – Уинстон, оттолкнувшись от колонны, замер, сложив руки на груди.Меньше всего Стивену хотелось чужого вмешательства, но он должен был получить ответы на свои вопросы, поэтому, поджав губы и тщательно подбирая слова, объяснил:– Я познакомился с мисс Рафферти сегодня вечером и просто хочу узнать немного больше об этой девушке.– В самом деле?– Не ищи то, чего нет, – мрачно предупредил Стивен, заметив на лице Уинстона нетерпеливое выражение и зная желание друга видеть его снова женатым.– Расслабься, дружище, я не собираюсь приглашать викария. – Уинстон свел брови. – Пока не собираюсь. Сначала мне нужно познакомиться с девушкой. Я не заметил, чтобы ты с кем-нибудь разговаривал, ты исчез, едва успев появиться. Где ты с ней встретился?– В личном кабинете Уаймена.– Шутишь, конечно.Когда же Стивен отрицательно покачал головой, Уинстон открыл рот от изумления, и при виде растерянности друга Стивену стоило большого труда не рассмеяться.– Однако должен признаться, тебе удалось разжечь мое любопытство. Что ей понадобилось в библиотеке Уаймена? И аналогичный вопрос тебе: что ты делал в библиотеке Уаймена? Мой Бог, я джентльмен, но нахожу, что тот кабинет чересчур…– Вульгарен? – подсказал Стивен.– Точно.– Я был уверен, что только в той комнате найду уединение до момента, когда ты объявишь об окончании бала. Очевидно, ей тоже хотелось остаться одной, но она заблудилась и попала в кабинет случайно.– Неудивительно, что ты хочешь побольше узнать об этой девушке. Нужно поговорить с Элизабет. – Уинстон от удовольствия потер руки, а Стивен схватил его за локоть, чтобы не дать ситуации вырваться из-под контроля.– Послушай хорошенько. Я познакомился с этой девушкой. Мы просто беседовали. Больше ничего не происходило. Она сделала весьма странное заявление, и я хотел бы выяснить ее истинное материальное положение. Ничего больше. Ты понял?Уинстон громко расхохотался. При этом несколько лордов, стоявших неподалеку, обернулись, а Стивен, снова нахмурившись, кивком приветствовал их и набросился на друга:– Боже, Уинстон, я же предупреждал тебя. Твоя последняя попытка сводничества чуть не погубила меня. Знаю, ты считаешь, что мне нужны жена и сын или двое сыновей. Но я этого не хочу. Титул исчезнет вместе со мной.– Это проклятие полнейшая чушь, и ты это понимаешь.– Проклятие или не проклятие, с любовью и без любви, но я уже дважды испытывал судьбу и научен на своих ошибках. У меня нет намерения повторять их снова. Никогда.Уинстон энергично потер подбородок, видимо, прикидывая, не сменить ли тему.– Уинстон, с меня довольно, оставим этот разговор.– Согласен, – кивнул Уинстон, решительно оглядывая бальный зал. – Пора спасать Элизабет. Похоже, она вынуждена танцевать с каждым, кто ее приглашает. Этот негодяй Леммер дожидается своей очереди.При упоминании имени брата своей первой жены Стивен проглотил насмешливое замечание, хотя презирал этого человека. Будучи внешне истинным джентльменом, тот становился тщеславным маленьким монстром в погоне за титулом, да и сексуальные наклонности Леммера Стивен определил бы как разврат. Эти два человека люто ненавидели друг друга еще со времени смерти Эмили, и, судя по стремительным шагам Уинстона, друг Стивена испытывал то же чувство.В одно мгновение Уинстон пересек зал – все расступались перед этим великаном, давая дорогу, – и оказался рядом с Элизабет, крошечной женщиной, имевшей огромное сердце. Она просияла при его приближении, и на его лице отразилось такое же счастье. «Боже праведный, – подумал Стивен, – любовь превращает людей в дураков и идиотов». Но своим друзьям он желал только счастья, независимо от того, какое отвращение сам питал к женитьбе.Уинстон вклинился между Леммером и Элизабет, выставляя напоказ право собственника, видимое даже невооруженным глазом, а Стивен стал по другую сторону от женщины. На долю секунды глаза у Леммера вспыхнули, и показалось, что он возмущен, но затем он просто кивнул головой в знак приветствия.– Вы уже уходите? – обратился Уинстон к Леммеру и невинно пожал плечами в ответ на вздох и недоуменный взгляд Элизабет.– По правде говоря, мы с вашей женой собирались потанцевать. – Леммер протянул Элизабет руку.– Мне кажется, она излишне разгорячилась, – извинился Уинстон. – Ты не находишь, Стивен?– Чтобы не рисковать, – проговорил Стивен, подавив смешок, – леди лучше отдохнуть с Уинстоном и со мной. – Он явственно услышал, как Леммер заскрежетал зубами.– Не ожидал увидеть здесь вас, Бэдрик, – наконец вымолвил Леммер. – Я думал, в Лондоне для вас слишком людно и слишком много разговоров о цыганах, убийствах, мертвых женах и тому подобном.– Многим нечем заняться, кроме как бесконечно упражняться в остроумии за чужой счет. Но меня это мало заботит, и вы лучше других в курсе дела.– О да, невозмутимый герцог Бэдрик. Вы здесь ищете еще одну женщину, желающую попытать счастья в вашем поместье?– Отнюдь.– Простите мою нескромность. – С деланной искренностью Леммер прижал руку к сердцу. – Я забыл, что найти новую супругу будет затруднительно при вашей репутации и двух мертвых женах.– Репутация весьма забавная штука. Она очень легко разрушается, когда некоторые секреты становятся достоянием гласности. Но я забылся, здесь не место обсуждать такие вещи, вы согласны со мной? – Отказавшись таким образом доставить Леммеру удовольствие, Стивен щелчком сбросил с рукава маленький зеленый листик.– На данный момент. – Леммер скривился и покраснел. – Всего доброго, леди Пейли, – попрощался он с Элизабет.– О чем это вы толковали? – Уинстон уставился на Стивена.– Этот человек не выносит моего присутствия с тех пор, как я женился на Эмили, и ее смерть не внушила ему любви ко мне. Но как бы то ни было, мы избавились от его общества. А что касается тебя, моя дорогая, – шепнул Стивен Элизабет, взяв ее руку в свои, – мы еще могли бы отправиться на край земли и жить в вечном счастье.– Над этим стоит поразмыслить. – Слегка склонив голову, Элизабет переводила взгляд сияющих ореховых глаз с одного мужчины на другого.– Лучше скажи «нет», дорогая. – Уинстон забрал у Стивена руку жены. – Иначе мне придется убить его.– Я об этом не подумала. – Она взглянула на Стивена. – Просто нужно будет найти жену и для него.– На самом деле… – Глаза Уинстона вспыхнули озорством, и он потер подбородок.– Уинстон! – Стивен, кашлянув, произнес это предупреждение с такой интонацией, что только идиот мог его не понять.– Что? – переспросила Элизабет.– Ничего. – Стивен усомнился, не совершает ли он ошибки, пытаясь получить информацию у Элизабет, может быть, не стоило давать Уинстону союзника для осуществления его сватовских планов?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38


А-П

П-Я