https://wodolei.ru/catalog/vanny/otdelnostoyashchie/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Просто потому, что, как правило, вы именно так себя и ведете, — засмеялась она. — Ну ладно, не нужно обид и нравоучений. Раньше вы были остроумнее.
Так вот, как его теперь воспринимают — как шута, потеху высшего света. Как мартышку, или деревенского простачка, или, еще хуже, циркового карлика. Все дамы, с которыми он перекидывался словечком, выражали изумление его непривычным для них тоном и поведением. Когда же укрепилась за ним эта репутация? Теперь, чтобы искоренить ее, ему придется танцевать с самыми благочестивыми и неинтересными дамами и патронессами клуба. Хуже ничего не придумаешь.
Но он сознавал, что заслужил наказание, даже находил в этом мрачное удовольствие. Пусть видят, что больше он не позволит забавляться собой, как игрушкой, над которой можно потешаться и тыкать пальцем. Как всякий раскаявшийся грешник, он оглядывал присутствующих испытующим взглядом и осуждал тех, кто уходил из клуба раньше времени, очевидно, в поисках более острых ощущений.
— Мы идем в Брукс, Хавергал. Хотите присоединиться? — спросил один из приятелей, мистер Бартон, ведущая фигура среди лондонских кутил.
— Нет, буду до конца.
— Мы за вас извинимся. Надеюсь, ваш отец не долго задержится в городе — посочувствовал Бартон.
Дураки. Идут просаживать деньги. Он знал, что Бартон в Бруксе уже давно играет в кредит, и чем же он собирается расплачиваться? Разве только продаст поместье Рано утром он выехал верхом в парк, а когда вернулся, отец собирался в Палату Лордов.
— Там решается серьезный вопрос? — спросил Хавергал — Ты для этого приехал в Лондон? Отец сказал.
— Знаю, что ты не ценишь данную нам привилегию присутствовать на заседаниях Палаты, Джекоб, но я надеялся, что ты хотя бы следишь за прессой и интересуешься тем, что происходит в стране. Фабрики и заводы закрываются из-за повышения тарифов на наши товары, сотни тысяч уволенных из армии солдат бродят в поисках работы, огромные военные налоги не дают возможности увеличивать капитал. Думаю, что будут обсуждаться важные проблемы Например, как уберечь население от голодной смерти. Считаю долгом присутствовать с начала до конца дебатов. Но один из нас, конечно, должен присматривать за домом. Надеюсь, прогулка была приятной.
Лорд Коули надел шляпу и вышел. Хавергал прошел в гостиную и устроился на мягком диване Отцу трудно угодить. Они с мисс Летти похожи. Она бы набросилась точно так же. К черту! Он же начал исправляться, что еще им нужно?
Отец, очевидно, предполагал, что сын будет убивать прекрасные весенние дни, просиживая на дебатах в Уайтхолле. Или, может быть, он считает, что ему нужно сидеть в поместье и заниматься делами там? Отцу, наверное, уже трудно за всем усмотреть, он стареет. Проклятие! А от него-то какая там польза? В сельском хозяйстве он ничего не смыслит, в политике тоже. Отец говорил о голоде, безработице. Где они? Ничего такого не видно.
На столике лежал открытый журнал, который читал лорд Коули. Хавергал пробежал его глазами. Да, все, как говорил отец. Вот статья о тысячах голодающих бывших солдатах. Вот заметки о народных волнениях в Манчестере, Ливерпуле, Ноттингеме. Скоро докатятся до Лондона. Он представил революцию в Англии, что-то вроде недавнего бунта во Франции. Когда все это началось? Почему его никто не посвятил? Он бросился к двери и приказал подавать экипаж. Отец был приятно удивлен, увидев сына в Палате Лордов за час до начала заседания.
Что-то, видимо, подействовало на парня, подумал он, пробудило совесть. Скорее всего, здесь замешана женщина. Коули гадал, кто бы это мог быть. Может быть, мисс Бедоуз в курсе. Нужно заехать в Лорел-холл на обратном пути и побеседовать с ней.
Глава 10
В Ашфорде произошел пожар в аббатстве. Это событие стерло воспоминания о герцоге и виконте. Как все прихожане, Летти и Виолетта поехали в деревню на следующий день, предложить помощь, посмотреть, велики ли разрушения. По возвращении они застали пожилого джентльмена в гостиной, он приехал в их отсутствие и ждал их приезда.
Трудно было поверить, что этот тихий, воспитанный, озабоченный человек, не отличавшийся особенно привлекательной внешностью, и есть отец лорда Хавергала. Как могло случиться, что у этого сурового человека родился такой неугомонный шалопай, как Хавергал? В этом было что-то неестественное.
— Скажите, мисс Бедоуз, что заставляет вас отказываться от попечительства? — спросил лорд Коули, когда сообщил о цели визита и подкрепился бокалом вина.
— Эту мысль подал мне ваш сын. Мне она показалась заманчивой.
— Но все же должна быть какая-то причина. Мне кажется, что вас не устраивает условие о выплате процента ежеквартально. Нужно каждый квартал посылать ему чек… Если я не прав, не стесняйтесь, скажите мне правду, я ведь отец. Что он такого натворил?
Как ни неприятно было говорить о грехах Хавергала, Летти понимала, что какое-то объяснение она обязана представить. Она сказала неопределенно:
— Мы обменивались корреспонденцией чаще, чем раз в квартал. Хавергал часто просит выдать ему деньги вперед, что не входило в намерения вашего кузена Горация. А сын ваш бывает весьма настойчив.
— Это мне известно, — прятался гость. — Как-то он пытался и со мной проделывать то же самое, но я положил этому конец. Если вы категорически откажете, он отстанет.
— Думаю, что мне это удалось при его недавнем посещении.
— С тех пор он просил еще раз?
— Нет, но это произошло всего десять дней назад. Уверена, что…
— Вы, наверное, ошибаетесь, мисс Бедоуз. Джекоб Хавергал очень изменился, он начал новую жизнь. Порвал с прежним окружением, ходит на заседания в Палату Лордов. Это его отвлечет от проделок. Он даже обещает приехать в поместье Уиллоу-холл и помочь мне в делах.
— Вы верите, что его стремление исправиться продлится долго? — спросила она, не веря своим ушам.
— Уверен. У меня создалось впечатление, что здесь не обошлось без влияния женщины. Он говорил, что хочет жениться. Я предлагал несколько привлекательных и состоятельных девушек, но он ни одну не принял. Мне кажется, он уже принял решение и ради этой женщины решил изменить образ жизни. На Джекоба всегда имели влияние женщины, больше, чем мужчины. Сначала мать — они были очень близки. Она была очень красива, и характер тот же — добрая и впечатлительная, но его умела держать в узде. Когда она умерла, он совсем отбился от рук. Жаль. Если его избранница наделена характером, это она его образумила, никто другой, и он из кожи лезет, чтобы доказать, что не хуже любого другого претендента. Иначе зачем ему было рваться в Олмэк-клуб? Я намерен всячески поощрить его привязанность к этой даме, если она принадлежит к нашему кругу.
Летти слушала с глубоким вниманием, в сердце закрадывалось смутное беспокойство. Итак, есть какая-то дама. Все жертвы — чтобы угодить ей. Кто бы это мог быть? Какая-то незаурядная особа, если смогла усмирить такого дебошира.
— Я не вижу связи между тем, что вы говорите, и моими обязанностями опекуна, — сказала Летти вслух.
— Только то, что Хавергал вряд ли будет досаждать вам в обозримом будущем. Что касается меня, то я очень занят — разрываюсь между имением и Палатой Лордов, а изменение попечителя требует времени, встреч с адвокатами, заполнения уймы бумаг. Ведь осталось недолго — всего два с половиной года.
Летти подумала и приняла решение Ей не хотелось обижать этого усталого старика.
— Хорошо, лорд Коули, раз вы так хотите, я попробую справиться сама.
— Вы очень любезны, мэм. Пока я здесь, хочу задать еще один вопрос. Меня он мучит, не могу найти ответа. Эта леди, о которой я могу только догадываться. Не знаете ли, случайно, кто это может быть? В Лондоне она не живет. Я бы знал, если бы Хавергал бывал там. Думал, что в Олмэк-клубе раскрою тайну, но там ее не было. Может быть, он встречался с кем-то в ваших местах? Как вы понимаете, мне хотелось бы узнать, кто она и откуда.
— Здесь он не встречался ни с кем, кроме меня и моей приятельницы, мисс Фитзсаймонс, — кивнула она в сторону Виолетты, которая слушала, раскрыв рот от изумления.
— Но ведь это не может быть мисс Харди, подруга мисс Девро! — воскликнула Виолетта. — О Боже, это уж ни в какие ворота не лезет!
— Вы знаете что-то нехорошее об этой леди? — насторожился лорд Коули.
— Эти женщины, милорд, совсем не леди, — смутилась Летти.
— А, тогда этот вариант исключается. Джекоб, конечно, не идеал, но он не законченный идиот. Он никогда не введет в дом женщину легкого поведения. Может быть, вообще никакой леди нет. Я могу ошибаться.
— Он встречался только с двумя леди — мисс Бедоуз и со мной, — повторила Виолетта.
Коули внимательно посмотрел на нее, затем на Летти. Мисс Летти? Не первой молодости, но Джекоба никогда не привлекали юные девушки. И почему Джекоб так не хочет, чтобы мисс Бедоуз отказалась от опекунства? Странно. Недурна. Немного серьезна для Джекоба, но кто знает.
— Может быть, кто-то из вас, дорогие леди, покорил его сердце? — пошутил он, одновременно не спуская глаз с Летти. Заметив, как она вспыхнула, он еще больше укрепился в подозрениях.
— На меня он вообще внимания не обращал, — поспешила успокоить его Летти. — Перед отъездом мне пришлось как следует отчитать его, он меня должен ненавидеть. Это, по-видимому, ты, Виолетта, — улыбнувшись и кивнув в сторону подруги, чтобы разрядить обстановку, сказала она. Виолетта смущенно улыбнулась:
— Мистер Нортон приглашал его в Нортон-холл. Может, он там с кем-то познакомился, Летти.
— Не думаю, что Хавергал навещал его. Мистер Нортон сообщил бы нам, — заметила Летти. Повернувшись к сэру Коули, она пояснила:
— Мистер Нортон выращивает хмель и свиней. Ваш сын заинтересовался его свинофермой.
— Вот оно что. Странно, у нас в хозяйстве нет свиней. Мы держим рогатый скот Летти не обмолвилась о поросячьих бегах. Лорд Коули вскоре уехал в полной уверенности, что Хавергал влюблен в мисс Бедоуз. Итак, его сын с ней повздорил. Этого бы не произошло, если бы его эмоции не были затронуты. Он бы постарался пустить в ход всю обходительность и очарование, чтобы выудить у нее деньги. Должно быть, она крепкий орешек, если смогла противостоять ему все эти месяцы. Если между ними завязался роман, надо ему помочь. Лорд Коули решил, что дома обдумает, как это лучше сделать.
— Что ты на это скажешь? — начала разговор Виолетта, когда они остались одни — Думаю, лорд Коули знает о чем говорит, потому что единственная женщина, с которой здесь имел дело Хавергал, была та рыжая кокотка.
— Ее звали Иона Харди, — невпопад сказала Виолетта. Это имя так врезалось ей в память, что забыть она его не могла.
— Если он собирается на ней жениться…
— Отец утверждает, что он этого не сделает — Сомневаюсь, что он трезво оценивает своего сына. Я бы не удивилась, если бы Хавергал привел в дом шлюху, — заявила Летти.
— Какой позор! Летти, было бы так романтично, если бы он влюбился в тебя. Летти рассердилась:
— Большая ему польза во мне!
— Но, Летти, признайся, ты не можешь быть совсем равнодушной к нему такой красавец, богат и титул!
— Никогда не гонялась за титулами и богатством. Ну, хватит об этом. Давай займемся делом. Мистер Нортон просил помочь ему с приготовлениями к приему Как ты на это смотришь, Виолетта?
Хорошо, что будничные заботы не оставляют много времени для воспоминаний, подумала Летти и пожалела, что не она привлекла внимание Хавергала.
У него такая обаятельная улыбка, непосредственность. Вполне возможно, что такой человек может настолько сильно увлечься, что захочет исправиться.
В середине мая по просьбе отца Хавергал без возражений переехал в Уиллоу-холл, чем немало удивил старика.
К тому времени Хавергал успел начитаться и наслушаться об ужасающей бедности населения, поездил по менее фешенебельным районам Лондона, просто чтобы убедиться самому. На фоне всеобщего неблагополучия и нищеты пышность его собственного родового гнезда поразила его. Извилистая тропинка вела от дороги через огромные массивы ухоженного парка к величественному каменному зданию в стиле королевы Анны. Дом занимал целый акр площади. В лучах заходящего солнца окна отдавали золотом. Какое счастье, что ему выпало обладать этим великолепием! Раньше Хавергалу и в голову не приходило, что этим можно наслаждаться, а не только проматывать нажитое предками.
— Распряги карету, Крукс, и отвези на конюшню. А ты, Катл, соверши двухчасовую пробежку по парку для тренировки. Вещи распакуешь потом. У тебя матч на будущей неделе.
Всех слуг Хавергал тоже заставил изменить образ жизни. Катла посадил на спартанский режим: подъем в семь, часовая пробежка, тренировка в спортклубе, часто с хозяином на пару. В развлечениях виконт тоже себе не отказывал, но они приняли иной характер, более здоровый.
— Зачем ты меня вызвал, папа? — спросил он, когда они сидели за бокалом шерри в кабинете лорда Коули перед обедом. В Уиллоу-холл всегда гостили или наезжали родственники, так что обед не предвещал возможности побеседовать наедине.
— Да вот подумываю, не завести ли небольшую свиноферму, Джекоб. В моем возрасте нужно время от времени менять занятия, иначе погибнешь от скуки. Не может ли помочь в этом деле кто-нибудь из твоих дружков? У тебя ведь много знакомых. Ты бы мог поехать к кому-нибудь и получить все необходимые знания из первых рук.
Хавергал внимательно слушал. Он боялся пропустить имя Нортона, если отец упомянет его в разговоре, тогда бы он понял, откуда возникла эта идея.
Виконт теребил подбородок в замешательстве.
— Странно, что ты заговорил об этом, папа. В прошлом месяце я познакомился с человеком по имени Нортон, в Кенте, он приглашал меня. Отлично разбирается в этом деле. Стоит к нему съездить.
— Неужели? Какое счастливое совпадение! Когда сможешь выехать?
— В любое время. Вернее, я занят сейчас в комитете — мы хотим добиться снижения тарифов на импорт зерна, но думаю, они отпустят меня на несколько дней.
— Напиши этому Нортону. Тогда можно будет решить, когда ехать, так, чтобы его это время тоже устраивало.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25


А-П

П-Я