https://wodolei.ru/catalog/leyki_shlangi_dushi/shlang/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Он обернулся и посмотрел на нее, приподняв брови.
Ц Право же, для такого юнца вы очень уж уверенно похваляетесь!
Ц Те, кому я служил прежде, не раз требовали от меня выполнения услуг в по
добной области...
Ц Ну, если вы такой уж эксперт, то посоветуйте, что мне следует написать М
ег.
Она постаралась придать своему лицу сокрушенное выражение.
Ц С вашего позволения, сэр, я мог бы написать письмо за вас. У меня великол
епный почерк.
Он засмеялся; зацепив одной обутой в сапог ногой стул, подтянул его к себе
, затем очинил перо несколькими быстрыми движениями перочинного ножа.
Ц И у меня тоже, Ц сообщил он.
Она смотрела, как его перо быстро бежало по бумаге.
Ц Позвольте прочесть вслух мое письмо к бывшей любовнице, Ц предложил
он. Ц интересно узнать ваше мнение.
Сильвия смотрела на него, пытаясь не обращать внимания на ноющую боль в р
уках.
Ц Ну разумеется, с удовольствием.
Ц «Моя дорогая, несравненная Мег, Ц начал он читать. Ц Полагаю, мы тольк
о что вошли в историю или по крайней мере дали обильную пищу сплетникам, х
отя могу сообщить тебе забавную новость: мой человек только что разыскал
несколько избежавших сожжения рубашек, равно как и пару-другую чулок, не
давно вернувшихся от моей прачки...»
Ц Так ваши потери не столь велики, как вы пытались внушить мне? Ц переби
ла его Сильвия.
Ц Позвольте, я продолжу: «Также до моего сведения дошло
, что вы оставили мне четыре камзола и пять жиле
т ов , поскольку упо мя
нутую одежду еще прежде отнес ли вниз для тщательной обработ
ки щеткой , в том числе ваш любимый жилет опалового
шелка. Несколько пар башмаков и сапог также избегли гибели посредством в
оенной хитрости: в нужное время подверглись чистке. До чего безнравствен
ная обувь Ц надо же , так надуть даму!» Ц Он п
риостановился и опустил письмо. Ц Как вам пока, нравится?
Ц Очень мило, Ц ответила Сильвия.
Ц Нет, Ц юмор притаился в уголках его губ. Ц Она обрадуется. Мег гораздо
великодушнее тебя, Джордж. Разумеется, по-настоящему имеет значение сле
дующая часть письма...
Ц В которой вы даете торжественную клятву отомстить?
Ц В которой я сообщаю ей правду. Ц Он вновь принялся читать: Ц «Во
зможно , ты отвергнешь мое следующее признание ка
к кокетство шалопая , но я действительно люблю теб
я , моя дорогая Мег , и очень с
ильно. Мне жаль , что все кончено. Надеюсь
, мы сумеем в следующий раз встретиться как друзья
, способные найти в себе силы посмеяться над нашей обоюд
ной катастрофой. Право , я не могу не признать
, хотя и заслужу тем твои насмешки: сделанное тобой велик
олепно. Прими мое восхищение , мои сожаления и мои г
лубочайшие извинения. Разумеется , я верну шпагу и
прочие твои дары , которыми ты осыпала своего недо
стойного любовника. Мой конюх доставит Абдиэля в твои конюшни на рассвет
е. Остаюсь ваш , ваше сиятельство ,
покорнейший и преданнейший слуга» , ну и так далее. Ц Он поднял
глаза от письма. Ц Господи, Джордж, тебе худо?
С первой же фразы второго абзаца у нее началось ужасное головокружение,
словно вся ясность вытекла из ее головы и осталось одно ошеломление.
«Мне жаль , что все кончено... я действительно
люблю тебя , моя дорогая Мег ,
и очень сильно...»
Ц Так вы до сих пор влюблены в нее? Ц Голос ее прозвучал глухо.
Ц Влюблен? Ц Горячий сургуч падал розовыми лепестками, и вот он наконец
запечатал письмо. Ц Какая же романтическая душа таится в твоей худенько
й груди, Джордж! По-моему, ты утверждал, что имеешь опыт общения с женщинам
и.
Ц Я спросил, просто чтобы прикинуть, насколько сурово вы желаете наказа
ть меня.
Ц Я не испытываю никакого желания наказывать тебя, Ц проговорил он. Ц Я
хочу только взыскать с тебя то, что ты мне должен. Ц Он подошел к ней и двум
я ударами ножа разрезал ее узы. Ц И если вы, сэр, намерены честно выполнит
ь ваши обязательства, то будьте любезны присесть пока в кресло возле кам
ина.
Она посмотрела ему в глаза Ц переменчивые карие глубины, то светлые, то т
емные, почти скрытые под густыми черными ресницами. Его взгляд, полный та
йны, одновременно и притягивал, и страшил ее, бросая вызов: вот тебе шанс у
йти, если желаешь. Сильвия немедленно отвела глаза. С отчаянно колотящим
ся сердцем она села в указанное им кресло и вытянула ноги.
Его шпага лежала на столе. Он разоружился специально, демонстрируя свою
уверенность настолько, что рискнул освободить ее, хотя она могла оказать
ся врагом.
Ц Что касается Мег, Ц он, Ц то мне очень жаль, что я не сумел любить ее так,
как она того заслуживает, но если бы ты хоть сколько-нибудь понимал в обыч
аях лондонского света, то тебе стало бы ясно, что после случившегося на ул
ице обратного пути нет.
Ц Так, значит, все дело в гордости?
Он стянул рубашку через голову. Отблески слабого света заиграли на его о
бнаженной спине, на мышцах живота и груди. Во рту у нее пересохло.
Ц Для мужчины, Джордж, ты чрезмерно нервничаешь. Мег блистательна. И я че
ртовски огорчен, что потерял ее, а заодно и ее покровительство в лондонск
ом свете. Ц В дверь постучали, и Дав открыл ее.
Вошли лакеи, тащившие ванну и бадьи с горячей водой.
Разложили полотенца, выложили мыло в мыльнице с золочеными краями. Сапог
и он наконец благополучно стянул, и их унесли вместе с душераздирающим п
исьмом, адресованным леди Грэнхем.
Сильвия вспомнила слова его письма:
«Разумеется , я верну шпагу и прочие твои дар
ы , которыми ты осыпала своего недостойного любов
ника. Мой конюх доставит Абдиэля в твои конюшни на рассвете».
Берта, стул которой стоял возле окна, подробно описывала ей все происход
ящее внизу. Ей очень импонировало, с какой безумной отвагой Дав заставил
своего молодого жеребца подойти к самому костру и с какой блистательной
находчивостью он принял участие в сожжении собственной одежды.
Ц Великолепно! Ц восклицалаторничная Берта, приходя в восторг от лоша
ди и всадника.
Сейчас он поднялся на ноги и с той же непринужденностью стянул с себя чул
ки, короткие штаны и подштанники.
Сильвия едва не задохнулась.
Отражаясь в зеркале и полированных металлических поверхностях, он заша
гал к ванне. Тени метались по недвусмысленно выпирающим мышцам, неотступ
но следовали за длинной линией икры, жилистым бедром, поясницей и спиной,
детородные же органы, угнездившиеся среди завитков жестких черных воло
с, выделялись более чем рельефно.
Плеснула вода, и он откинулся на бортик ванны, задрав подбородок. Слуга пр
инялся брить его, в то время как руки хозяина покоились, расслабленные, на
металлическом краю ванны.
Сильвия заставила себя дышать ровнее, хотя в столь комичной ситуации впо
ру задохнуться от смеха. Он думает, что она мальчик! Он думает, что она не за
метит! Но она еще как заметила. Безумное желание пустило свои сладко-горь
кие корни, проникнув до самого мозга костей.
Он долго-долго лежал в горячей воде, не говоря ни слова. Слуги уже давно уш
ли, и на улице совсем стало темно. Сильвия смотрела на его смеженные веки,
на непроницаемоелицо, а кровь сильно и тяжело пульсировала в ее жилах.
Она сожалела, что не может ему открыться.
Но если бы она стала его любовницей, то, вполне возможно, ни разу не попала
бы никуда, кроме его спальни. И, вероятно, связь их стала бы непродолжитель
ной. Чтобы проникнуть в его жизнь, в его тайны, узнать, что он скрывает от ми
ра, ей придется влиться в ряды его домочадцев, стать в доме своим и незамен
имым человеком. И незаметным. Просто юнец, который задолжал хозяину и, не и
мея средств рассчитаться иным образом, отрабатывает свой долг.
Она согласилась бы на такие условия. Как можно было предполагать, что кро
вь у нее зазвенит от жаркого, незваного чувства в его присутствии?
Один из лакеев вновь вошел в комнату. Хотя шаги обутого в туфли слуги каза
лись совершенно бесшумными, Роберт Давенби немедленно протянул руку. Во
да побежала с руки, прилизывая черные волоски. Маленький серебристый руч
еек сбежал с локтя на ковер.
Ц Ответ?
Ц Да, сэр. Ц Слуга вложил запечатанную бумагу в протянутую руку хозяина
. Ц От леди Грэнхем.
Никаких чувств не отразилось на его худом лице, пока он читал письмо. Нако
нец он погрузил бумагу в воду и потом швырнул в камин. Мокрая бумага зашип
ела, затем начала обугливаться. Дав щелкнул пальцами, и слуга подал ему по
лотенце. Он встал Ц вода лилась с него струями Ц и закутался в простыню б
елого полотна.
Ц Ты есть хочешь, Джордж?
Ц Я едва-едва начал снова чувствовать свои руки, Ц ответила Сильвия. Ц
Но я действительно просто изнемогаю от голода.
Ц Прежде чем мы перейдем к трапезе, может, ты тоже искупаешься? Ц спроси
л умопомрачительный мужчина, ради погибели которого она и прибыла в Лонд
он.
Она встала и поправила дешевые манжеты. Глаза ее сверкали, как дельфтски
й фарфор, яркие, как два синих цветка горечавки, под сенью темно-медовых р
есниц.
Однако никто никогда бы не догадался, что она на самом деле не мальчик, уви
дев ее в подобном костюме. Манеры ее отличались мальчишеской резкостью,
осанка подчеркнуто прямая, сложение хорошее, кисти рук сильные. Мужской
камзол словно специально создавали для того, чтобы скрыть предательски
й изгиб бедра. Ее нежное горло исчезло за воротником мужской рубашки и пы
шным галстуком. Она даже подбородок выпячивала точно как мальчишка-подр
осток Ц гордо и с намеком на надменность.
С такой женщиной не просто будет бороться!
Ц Не вижу никакой необходимости, сэр, Ц ответила она Даву на предложени
е принять ванну. Ц Я не имею привычки лезть по чужой указке в огонь ли, в во
ду ли Ц не полезу и в горячую воду.
Ц Однако в мой дом ты залез! Ц рассмеялся Дав. Ц Впрочем, мои люди все рав
но уже приготовили для тебя ванну в другой комнате. Так как тебе все равно
придется побыть там, пока нам накроют к обеду, ты вполне мог бы заодно смыт
ь с себя и свою малоприятную хмурость.
Ц Но я не желаю... Ц отнекивалась она.
Ц Если ты до сих пор не понял, Джордж, здесь твои желания совершенно несу
щественны. Мне нужно заняться кое-чем. Ты пока подождешь и делай что хочеш
ь, по своему усмотрению.
Он взял ее за локти и подвел кдвери. В коридоре лакей так и подскочил, пови
нуясь его взгляду, и открыл другую дверь. Без всяких церемоний он втолкну
л ее в соседнюю комнату и повернул ключ в замке. Постояв у двери некоторое
время, не уверенный, что она не станет колотить в нее кулаками или кричать
, Дав успокоился. Она не стала поднимать шум. Он услышал, как ее сапоги шлеп
ают куда-то прочь от двери. Затем каблуки щелкнули один раз. Затем наступи
ла тишина.
Дав в задумчивости возвращался в свою комнату. Он вел себя в присутствии
женщины настолько вызывающе, насколько у него хватило фантазии, не раз п
редоставляя ей возможность спастись бегством или запротестовать.
Атак называемый Джордж и взгляда-то ни разу не отвел! Хотя предательская
краска неоднократно, подобно утренней заре, заливала ее лицо, она не выда
ла себя ни единым жестом. Подобное поведение женщины заставляло предпол
ожить восхитительно-высокую степень знакомства с мужской наготой.
Но непонятно, какого черта ей вздумалось переодеться юношей и зачем она
на самом деле проникла в его дом.
Что же нужно предпринять, чтобы по-настоящему шокировать ее?
Его лакей выложил чистое белье из числа спасшегося у прачки. Дав натянул
рубашку и подштанники, выбрал чулки, туфли, широкий белый галстук, опалов
ый шелковый жилет и штаны.
Он оглядел себя в зеркало, прежде чем натянуть парик, под которым его черн
ые волосы скрылись в угоду неумолимой моде и совершенно изменили его лиц
о. Завершив свой туалет, он подошел к камину и пристально посмотрел на пол
уобугленный ком влажной бумаги, который лежал возле самого края каминно
й решетки.
Мег никогда не сможет принять его обратно после такой-то сцены на людях.

Чернила размыло горячей водой, но он помнил каждое слово:
«Мои сожаления равны Вашим , сэр. Вы были и вс
егда останетесь самым утонченным любовником из всех известных мне. Но я
предпочла сжечь мосты , равно как и Ваш гардероб. Я
сожалею об этом. Увы , таков уж мой несчастный нрав!
Очень прошу Вас оставить себе и шпагу , и коня. Инач
е как же Вы сумеете и далее оставаться самым славным кавалером Лондона? Ч
то до Вашей шлюшки , то , по мо
ему мнению , она нанесла сокрушительное поражение
нам обоим. Развлекайтесь же».
Он представил себе, как она, печально улыбаясь, прибавляет последнюю фра
зу.
«...Молодой Хартшем собирается навестить меня сегодня вечером. Он н
е обладает ни Вашим остроумием , ни Вашей искушенн
остью , но в свое время унаследует графский титул. О
днако Вам должно быть известно , что некоторые из д
аров , которыми я намереваюсь осчастливить его
, достанутся ему не прямым образом ,
от Вас. Вы великодушны , мой дорогой сэр
, полагая меня по-прежнему своим другом
, как и я почту за честь звать Вас впредь. Мег Грегори».

Итак, дверь перед ним закрылась с достаточно мягким предостережением.
Не в первый раз Дав призадумался: а почему, собственно, выбор Мег пал тогда
на простого парня Роберта Синклера Давенби? Задолго до того, как паутина
взаимных долгов и обязательств безвозвратно опутала их? До него ее благо
склонностью всегда пользовались только самые лихие и влиятельные отпр
ыски пэров.
Лорд Хартшем молод, неглуп и в свое время станет не последним человеком в
Британии. Мег нашла вполне достойный объект для своего покровительства.

Он передернул плечами и постарался загнать поглубже явившееся незваны
м обжигающее чувство неудовольствия, обиды. Он и сам не знал точно. По край
ней мере Мег согласилась на перемирие в глазах света. В конечном итоге им
енно оно самое главное для него.
А все остальное останется, как и оставалось долгое время, обойденным мол
чанием.
1 2 3 4 5 6 7


А-П

П-Я