https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/dlya_kuhni/s-kranom-dlya-pitevoj-vody/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Это в крови Ц и у вас, и у меня!
Он ощутил у себя под ладонью нежный изгиб женской талии Ц разрушительно
е, опасное чувство. Окончательно разъярившись, взял ее за подбородок. Зак
ругленный нос и полные губы выдавали охватившую ее в сгущающихся сумерк
ах панику. Ему захотелось поцеловать ее, взять прямо здесь, среди этих раз
валин, в которых он когда-то лелеял романтические мечты. Он никогда не исп
ытывал ничего подобного к Софии!
Он еле сдерживался, сгорая от странной смеси злости и унижения. Не стоит д
аже сомневаться, едва он отпустит ее и отойдет на достаточное расстояние
Ц тут же получит пулю в лоб. Этого он никак не мог допустить, даже если в ег
о душу прокралось отвратительное желание применить силу. «Дьявольское
отродье!» Старый страх накрыл его с головой, будто ощерившийся в ночи дем
он. Боль ударила прямо в грудь. Он мог бы взять ее! Стыд разлился по венам ст
ремительным обжигающим потоком. Он только что стал тем, что больше всего
ненавидел и боялся. Ему захотелось упасть на колени и закрыть лицо рукам
и, погрузившись в темную тишину. Он разжал пальцы.
На этот раз он позволил ей выдернуть руку. Ладошка тут же треснула его по л
ицу, оставив на щеке обжигающий след и запустив в голову новую мучительн
ую волну, вызвавшую приступ дурноты. Конь попятился назад. Пытаясь прийт
и в себя и собраться с силами, он перевел взгляд на качающуюся листву и кре
пкие средневековые стены. Последние солнечные лучи сверкали, отражаясь
от острых краев камня, словно на него уставились дула тысячи ружей.
Ц Увы! Я обязан выжить, такова моя судьба, Ц произнес он и с этими словами
поднял ее, закинул на спину коня и вскочил в седло позади нее. Прижимая де
вушку к своей груди, он пустил лошадь галопом по полям в сторону Раскалл-Х
олла. Казалось, вырывавшееся из ее груди прерывистое дыхание было его со
бственным. Он чувствовал биение ее сердца. Платье источало аромат леса и
шиповника. Травы нашептывали ему давно забытые слова, уносящиеся прочь н
а крыльях уходящего дня.
«Твоих предков называли бесовскими принцами. Хозяевами подземных двор
цов. Лучшими друзьями вампиров, творящих свои черные дела под покровом н
очи. Проклятием девственниц. Это твоя судьба, Николас. Твоя судьба!»
И не важно, никогда не было важно, что он хотел стать другим. Он был пригово
рен по закону крови.
Алексис висел на воротах. Не сумев скрыть удивления, мальчишка распахнул
створки, пропуская Николаса внутрь. Гравий зашуршал под копытами. Гуси р
аспустили крылья и зашипели. Входная дверь стояла нараспашку, на пороге
вытянулся в струнку один из его людей, Людгер. Николас провел коня прямо п
о ступенькам, въехал в холл и направился дальше, по-прежнему прижимая пле
нницу к груди. Железные подковы гулко цокали по каменному полу.
Хенц тут же встал по стойке «смирно», искусно скрывая свое изумление под
маской беспрекословного повиновения, на белеющем под копной каштановы
х кудрей лице написано бесстрастие.
Ц Мы приготовили голубую гостиную, сир. Весь дом был затянут чехлами от п
ыли… Ц Он распахнул дверь.
Оставив своего человека в передней, Николас проехал в гостиную и останов
ил коня.
На позолоченном потолке отражались десятки маленьких наивных огоньков
зажженных свечей и танцующие отблески камина. Мебель освободили от чехл
ов, явив взору парчовые кресла с вышитыми на них эмблемами дома Эвенлоуд.
Пол устилал роскошный ковер. Под копытами проминались розово-голубые ше
рстяные гирлянды с пропущенной в них золотой нитью, гармонирующей с позо
лотой. Официальная гостиная Раскалл-Холла во всем своем величии, место, г
де он когда-то читал своей матери стихи, сияя от удовольствия в мерцающем
свете свечей.
В глубине души шевельнулось и затрепетало что-то неизъяснимое, отзываяс
ь на танцующие желтые огоньки, мигрень накрепко засела в голове и пустил
а там свои корни.
Фриц фон Герхард зажигал свечи в дальнем конце комнаты. Тонкие пряди све
тлых волос превратились в сияющий над его лысеющей макушкой ореол. Кожа
под длинным, бегущим через всю щеку шрамом сделалась меловой. Черный жер
ебец задрожал и закусил удила.
Ц Забери коня, Фриц, Ц приказал Николас по-глариенски. Ц И поставь свеч
у, пока пальцы не спалил. Здесь безопасно?
Фриц уже успел вытянуться в струнку.
Ц Сир! Ц Он поморщился и потушил догорающую свечу.
Ц Бренди, Ц приказал Николас.
Он опустил принцессу на пол и спрыгнул с седла. Фриц взял коня под уздцы и
вывел из комнаты. По коридору прокатилось затихающее эхо цокающих подко
в. Николас подошел к двери и закрыл ее. Он нарочно задержался на месте и, ст
араясь не обращать внимания на пульсирующую боль и мелькающие перед гла
зами цветные круги, какое-то время стоял к ней спиной. Если она решилась л
ично убить его, у нее ничего не выйдет, но зато он будет точно знать, что у не
е на уме.
Ц У меня здесь шесть человек, Ц сказал он. Ц Они постоянно охраняют мен
я, где бы я ни находился. Они прекрасно знают свое дело, и я могу целиком и по
лностью положиться на них. Я лично их готовил. Чем бы ни угрожал Карл, с как
ими бы безумствами мне ни пришлось столкнуться, я обещаю вам безопасност
ь. Вы боялись за свою жизнь? Если бы я не был в этом абсолютно уверен, я бы не
привез вас сюда. Я не знаю, какие сети плетутся вокруг, принцесса, но если в
ас запугали, если у вас не было иного выбора, ради Бога, расскажите мне об э
том прямо сейчас.
Он ждал ответа, как подсудимый приговора, прислушиваясь к ее судорожному
дыханию. Он подстрелил львицу и заставил ее зарыдать, а ведь ему больше вс
его на свете хотелось кинуть к ее ногам и свою жизнь, и корону. Как теперь в
се это загладить?
Ц Милорд… Принц Николас…
Ц Эрцгерцог Николас, Ц поправил он. Ц И еще принц, но этот титул ниже.
Ц Какой конфуз! Ведь вы еще и граф Эвенлоуд, не так ли? Я понятия не имею, о ч
ем вы речь ведете. И что я тут делаю, тоже. Хотя вы, быть может, и монарх, и сума
сшедший в одном лице?
Ц Как знать. Ц Черт побери! Как можно загладить такое?
Он повернулся и посмотрел на нее.
Ее волосы беспорядочными прядями спадали на плечи. Ноздри трепетали. Она
была в простом муслиновом платье, очень практичном, ужасно строгом, один
рукав оторван, подол запачкан грязью. Как он мог не заметить этого раньше?

Платье добропорядочной дамы, но принцессы в таких не ходят.
Она вытащила из кармана носовой платок и высморкалась.
Совсем не так, как высморкалась бы принцесса София.
Ножки стоящего за ней кресла изображали львиные лапы с аккуратными золо
тыми коготками и вырезанной шерстью. Она опустилась на розово-голубую п
арчу так, словно ноги отказались слушаться.
Повисла долгая пауза. Шикарная комната рассеяла все туманные образы, обн
ажив неприкрытую реальность. Глаза у нее, быть может, были чуть более насы
щенного зеленого оттенка. И волосы светлее, не такие рыжие. Губы немного п
олнее, рот слегка изогнут, как если бы она считала жизнь прекрасной и част
о смеялась над всякими пустяками. Но сейчас она не улыбалась. На ее лице за
стыло странное смешение эмоций: и злость, и испуг, и смущение.
Однако на место нахлынувшего было облегчения пришло другое чувство Ц э
то же абсурд какой-то! Демон мигрени сдал позиции, приступ немного отступ
ил, потом боль окончательно исчезла, затаившись под черепной коробкой и
оставив после себя лишь смутное ощущение хрупкости. Львица обернулась п
ростой английской кошечкой. Черт бы все это побрал!
Ц Понятно. Ц Он низко поклонился ей, как полагается по этикету. Ц Прино
шу вам свои извинения, мадам, если хоть чем-то навредил вам.
Ц Я подумала, что вы цыган, Ц сказала она. Ц Или ненормальный.
Ц Не вы первая. Принцы Глариена не знают, радоваться ли этому злосчастно
му сходству или скрывать его.
Ц Я не принцесса. Ц Она убрала платочек. Ц И не понимаю, отчего вы так ре
шили. Меня зовут Пенелопа Линдси, и я живу со своей матерью в Раскалл-Сент-
Мэри. Я была бы очень признательна, если бы вы отпустили меня домой.
Ангел смерти сложил свои крылья и испарился, оставив Николаса задыхатьс
я от приступа хохота.

Глава 2

Отблески света танцевали на белоснежных зубах и в жгуче-черных волосах.
Глаза темные, непроницаемые, словно черный полуночный бархат. Чувственн
ый рот с резко очерченным изгибом верхней губы и трепещущие ноздри выдав
али явную склонность к сарказму. Кожа полупрозрачная, чистого оливковог
о оттенка с розовым оттенком на щеках.
Лорд Эвенлоуд, а также хозяин Ц помоги ей Господи! Ц рокового княжества
в самом центре Европы, прибыл домой. Никто не думал, что это когда-нибудь с
лучится. Всю свою сознательную жизнь она Ц даже когда читала о нем стать
и в газетах Ц была уверена, что он никогда не вернется в Раскалл-Холл.
И вот он здесь.
О Боже! Когда он узнает, чем она тут занимается, всем на орехи достанется. Э
то все равно что бросить кошку в голубятню Ц перьев на целую подушку хва
тит, да и шейки птичкам посворачивают, а ей Ц в первую очередь!
На одно короткое мгновение ей показалось, что они могут вместе посмеятьс
я над его ошибкой и ее проступками. Должно же быть какое-то разумное объяс
нение его действиям, да и она наверняка добьется его сочувствия и понима
ния, если чистосердечно во всем признается. Но в следующую секунду она пр
огнала эту мысль прочь: он в упор уставился на нее, его смех обернулся мрач
ной угрюмостью. Впрочем, ничего удивительного. В конце концов, он же один и
з тех беспутных цыганских принцев, которых ее мать наотрез отказывалась
обсуждать с ней.
Ц Вы не можете вернуться домой, Ц сказал он.
Ц Но теперь, когда вы знаете, кто я такая…
Ц Да мне все равно, кто вы такая. Я бы в любом случае привез вас сюда.
Пенни пробежала рукой по ручке кресла.
Ц Ну надо же! Как драматично! И зачем же вам понадобилось хватать меня?
В его темных глазах плескалась ночь, расцвеченная ледяными отблесками х
олодных звезд.
Ц Я думал, что там опасно находиться.
Ц Господи Боже ты мой! Мне? Лошади действительно меня напутали, не стану
отрицать, но потом…
Ц Я вас напугал. Ц Это прозвучало как утверждение, а не вопрос.
Ц Ну да. Пока я не поняла, кто вы такой и что вы могли расстроиться, увидев
меня у старого дома, хотя нет… ну, об этом не стоит говорить, так ведь? Должн
а ли я поблагодарить вас за ваше покровительственное благородство?
Ц Дело вовсе не в этом. Я не думал, что опасность грозит вам. Я воспользова
лся вами для своей собственной защиты, прикрылся, как щитом.
Это эксцентричное признание поставило ее в тупик.
Ц Не слишком аристократический поступок!
Ц Я принц. Доблестное самопожертвование не входит в мои обязанности. Эт
о все равно что пренебречь своим долгом. Как бы то ни было, теперь вы дейст
вительно в опасности, потому что я здесь. И я всему виной.
Ц О! Ц Она взглянула на свое простенькое платьице и услышала, как задае
т вопрос, который больше всего страшил и заботил ее: Ц И как долго вы наме
рены пробыть в Раскалл-Холле, ваше королевское высочество?
Похоже, его настроение немного улучшилось.
Ц Нисколько не сомневаюсь, что вы желаете, чтобы принц и его солдаты изба
вили вас от своего неудобного присутствия еще до наступления рассвета, т
ак?
Прямо в точку.
Ц На этот вопрос нет вежливого ответа.
Ц Точно. Как вы догадались, кто я такой?
Ц История вашего высочества является поводом для сплетен местных селя
н, сколько я себя помню. Хотя мы и не думали, что вы когда-нибудь вернетесь о
братно…
Ц Мы? Ц оборвал он ее.
Ц Я и моя мать. Ее всегда интересовали новости из вашей части света. О ваш
ей предстоящей свадьбе писали в газетах. Предполагалось, что вы отправит
есь прямиком в Лондон и ваш приезд произведет настоящий фурор. Здесь вас
никто не ждал. Но я припомнила эту статью, когда вы въехали в дом, самым неп
риличным образом прижимая меня к себе.
В его глазах загорелось удивление, но, похоже, ее дерзость скорее рассмеш
ила, чем взволновала его.
Ц У меня не было времени на всякие там церемонии, однако надеюсь, что я су
мел произвести на вас впечатление.
Ц Произвести впечатление? Несмотря на вашу обманчивую внешность Ц пол
агаю, вы согласитесь со мной, что ваш камзол и шарф не слишком подходят эрц
герцогу, Ц ни у цыган, ни у безумцев нет охранников в военной форме, расши
той золотыми галунами. И уж тем более они не вытягиваются перед подобным
и людьми в струнку и не зовут их сир. Ни цыгане, ни безумцы не станут врыват
ься в Раскалл-Холл так, будто владеют им.
Ц Но я действительно владелец.
Похоже, принцев не так легко вывести из себя, хотя ей очень этого хотелось
. Она всеми средствами пыталась довести его до того же состояния, до каког
о он довел ее! У Пенни было такое чувство, что все ее мосты уже сожжены, а гус
ь забит и жарится в духовке и терять ей уже все равно нечего. Она снова дос
тала платок и высморкалась.
Ц Хотя у безумцев явно прослеживается та же тираническая самоуверенно
сть, та же раздражающая высокомерная заносчивость, словно этот самый без
умец не какой-то там обычный смертный, а сам Бог.
Ц Я смертен, и еще как, и предпочел бы, чтобы вы обошлись без слез. Вот, возь
мите.
Он протянул ей чистый носовой платок.
И улыбнулся.
Ее как молнией ударило. Его улыбка околдовала ее, напустила сладострастн
ые волшебные чары, губы изогнулись, обещая тепло и внимание. Несмотря на т
ревогу, она подумала, что может растаять от его внимания. Однако это, конеч
но же, всего лишь пустое очарование, за которым не было ни подлинного тепл
а, ни истинного участия. Он даже не старался скрыть своего изменчивого на
строения, каждый поворот его душевного состояния отражался на его лице,
словно блики бесстрастного солнца на поверхности ледяного темного озе
ра.
Ц Прошу вас, возьмите. Ц Улыбка по-прежнему не покидала его лица.
Его платочек лег ей в руку мягким, роскошным белым комочком.
1 2 3 4 5 6 7 8


А-П

П-Я