https://wodolei.ru/catalog/kuhonnie_moyki/stalnye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Тесс сжала губы.
Ц До сих пор они не проявляли особой тревоги обо мне, Ц сказала она, стар
аясь не выдать боль, однако ее голос предательски дрогнул. Ц Никто ни раз
у не поинтересовался у Стивена, где я была все это время, и я не хочу, чтобы к
то-то знал, что мне пришлось пережить.
Мистер Тейлор кивнул.
Ц Думаю, на сегодня достаточно, Ц мягко сказал он. Ц Вы должны были озна
комиться с документами, но у вас нет необходимости заниматься ими лично.
Я постараюсь устроить все наилучшим образом.
Ц Благодарю вас. Ц Стараясь сдержать подступившие слезы, Тесс прижала
носовой платок к губам. Ц Вы позаботились... еще кое о чем?
Мистер Тейлор откашлялся.
Ц Я открыл счет и перевел на него деньги. Сделать больше я не мог, не зная...

Ц Я найду его, Ц упрямо сказала Тесс, комкая платок. Ц Обязательно найд
у.
Ц И что потом?
Она опустила глаза.
Ц Потом я попрошу его простить меня.
Мистер Тейлор потрогал бакенбарды и пристально посмотрел на свою подоп
ечную.
Ц Леди Тесс, вы еще не совсем оправились после всего пережитого. Может бы
ть, вам следует немного по Ц Дождать и получше разобраться в своих чувст
вах? Я хочу, чтобы вы были счастливы, но не представляю, что, кроме горя, може
т принести осуществление ваших намерений.
Ц Опасаетесь повторения истории с превосходным Стивеном Элиотом? Ц В
голосе Тесс прозвучала горечь.
Ц Конечно, нет. Но я не хочу, чтобы вы ошибочно приняли благодарность за л
юбовь.
Тесс покачала головой:
Ц Вы не понимаете...
Ц Напротив. Ц Тейлор сокрушенно вздохнул. Ц Боюсь, что понимаю слишком
хорошо. Вы думаете, что любите Фроста. Может быть, это и так. Однако мужчина,
который приходил ко мне в Бразилии, по-моему, не склонен к сантиментам. Со
вершенно не склонен. Ц Он нахмурился. Ц Леди Тесс, пожалуйста, пересмотр
ите свои взгляды.
Тесс отвела глаза в сторону. Мистер Тейлор, возможно, был прав в своем сужд
ении об отношении к ней Грифа, однако разве не он поехал в Пару, чтобы сооб
щить опекуну о ее безрассудном поведении, причем в таких крепких выражен
иях, которые заставили мистера Тейлора оставить больную жену и как можно
скорее отправиться в Англию. Если бы не Гриф, она до сих лор мучилась бы в з
астенках Стивена. Он распространил в обществе историю о ее болезни, и есл
и бы она умерла взаперти, те, кто знал ее, покачали бы головами и тихо сказа
ли: «Боже, какое несчастье... Она была так молода».
Выдержав паузу, мистер Тейлор со вздохом произнес:
Ц Как я понимаю, вы не измените своего решения?
Тесс кивнула.
Ц Тогда позвольте мне взяться за эти поиски. Есть такие места... Ц Он смущ
енно замолчал. Ц Боюсь, ваш капитан едва ли вращается в высших кругах.
Тесс почувствовала, как невольная улыбка чуть тронула уголки ее губ.
Ц Я знаю это.
Тейлор нахмурил брови, и лицо его стало суровым, хотя глаза продолжали со
хранять доброжелательное выражение.
Ц Но это не соответствует моим представлениям о приличиях, леди Тесс.
На этот раз она не скрывала улыбки.
Ц По-моему, он вам нравится так же, как и мне.
Ц Вовсе нет. Я уверен, он отъявленный мошенник...
Ц И еще негодяй...
Ц Который не стоит даже горсти земли, по которой вы ходите. Учитывая ваше
положение в обществе, ваше состояние, ваше происхождение...
Ц Учитывая все это, вы найдете его ради меня?
Мистер Тейлор сцепил руки за спиной и вздохнул:
Ц А что еще мне остается делать? Я попытаюсь, миледи. Клянусь честью, попы
таюсь.

Гриф сидел развалясь в отдельной кабине и медленно отбивал кулаком ритм
по обшарпанному столу. Кислый запах несвежего вина и табачного дыма напо
лнял спертый воздух в помещении таверны, хотя находиться снаружи в этот
светлый августовский день в Лиссабоне было бы довольно приятно. Мужчина
, сидящий напротив, прищурившись, молча наблюдал за ним.
Наконец Гриф оторвался от мрачного созерцания своей руки и произнес, меш
ая французские и английские слова:
Ц Я могу сделать все в лучшем виде.
Ц Сомневаюсь. Ц Ответ прозвучал на чистом французском, что было странн
о слышать в этом месте. Несмотря на неопрятную бороду, обтрепанную одежд
у и нож за поясом, мягкая кожа рук и надменная осанка человека свидетельс
твовали о том, что он не являлся моряком. Неудивительно, что его внешний ви
д раздражал Грифа. Неужели этот заносчивый месье думал, что обманет кого-
то? Любой здесь мог мгновенно распознать его, и весь этот фарс только прив
лекал к ним обоим нежелательное внимание.
Ц Мы хотим иметь на борту двенадцать девятифунтовых пушек...
Ц И это, по-вашему, до смерти напугает американский «Род-Айленд»? Ц Гриф
презрительно усмехнулся.
Ц Мы не рассчитываем, что вы захватите американский военный корабль, сэ
р.
Ц И хорошо, что не рассчитываете, потому что я не намерен делать этого, пр
иятель.
Собеседник Грифа откинулся назад.
Ц Вы просто боитесь.
Ц Совершенно верно, черт вас побери, Ц раздраженно сказал Гриф.
Ц Мы обратились к вам, потому что нам вас характеризовали несколько... по-
другому.
Гриф искоса взглянул на сидящего напротив джентльмена и продолжил ритм
ичное постукивание кулаком по столу, что явно не нравилось бородачу.
Ц Хорошо, пусть будет пятьдесят процентов, Ц наконец кивнул француз.
Гриф улыбнулся и отрицательно покачал головой, после чего начал заигрыв
ать с официанткой, подошедшей с двумя кружками темного эля, за которые за
платил собеседник. Отсутствие у него интереса к заманчивому предложени
ю было неподдельным. Гриф не испытывал желания становиться капером, но, с
другой стороны, он был разорен. Потеря двух мачт во время шторма в Магелла
новом проливе лишала его скудного дохода в течение более чем восьми меся
цев, и он не мог решить свою проблему через агента по снабжению судна или д
испетчера, ожидая от них сочувствия, когда денежные поступления на их сч
ет были дважды просрочены. Исковому заявлению с требованием ареста судн
а уже был дан ход. Не имея достаточных средств, Гриф надолго застрял в Порт
угалии, и его дальнейшие перспективы выглядели весьма мрачными. С одной
стороны, ему хотелось встать и крикнуть в лицо этому болвану: «Я не пират»
, но, с другой, холодный расчет говорил о выгодности сделки.
Пытаясь подавить искушающий внутренний голос, Гриф напомнил себе, что он
может стать тем, кого всегда ненавидел. Ему надо как-то пережить трудные
времена и при этом сохранить корабль. Разве что-то изменилось в его убежд
енности по сравнению с теми временами, когда рядом был Грейди? Разумеетс
я, нет; хотя теперь Гриф остался в одиночестве.
Француз приготовился привести еще один аргумент в свою пользу, и в этот м
омент головы всех присутствующих в таверне повернулись в сторону вновь
прибывшего. Фигура человека, появившегося в дверном проеме, определенно
заслуживала внимания: плотные фланелевые штаны, подкованные ботинки и п
арусиновые гетры выглядели довольно нелепо в данном месте, учитывая к то
му же теплую португальскую погоду. Человек был небольшого роста, с розов
ыми от жары щеками, а когда он снял парусиновую шляпу, то под ней обнаружил
ась бледная лысина. Близоруко щурясь, он окинул взглядом помещение, слов
но крот, вылезший на свет, и внезапно обратился к хихикающей официантке с
типичной британской формальностью.
Улыбка мгновенно сползла с лица Грифа, когда он услышал, что человек спра
шивает что-то о капитане Фросте. Он даже успел приподняться, но девушка ту
т же с ухмылкой указала в его сторону, и надежда на уединение была утрачен
а.
Приблизившись к столу, за которым сидел Гриф, незнакомец довольно громко
произнес:
Ц Майлс Сидни, сэр, ваш покорный слуга.
Взволнованное выражение лица сидевшего напротив француза явилось дост
аточной компенсацией для Грифа за нежелательное внимание.
Ц Добро пожаловать, мистер Сидни, Ц любезно произнес он. Ц Чем обязан?
Ц Я хотел бы обсудить с вами возможность зафрахтовать ваш корабль, Ц бе
з тени смущения заявил мистер Сидни.
Гриф удивленно приподнял брови, затем кивнул в сторону француза:
Ц Кажется, образуется очередь.
Ц О, Ц сказал мистер Сидни, Ц значит, вы уже ведете переговоры?
Ц Кто именно хочет зафрахтовать мой корабль?
Ц Я и мой коллега.
Ц В качестве пассажиров?
Ц Не совсем так. Ц Лицо Сидни вспыхнуло энтузиазмом, и он, наклонившись
вперед, пояснил: Ц Я знаю, что у вас есть опыт перевозки натуралистов и об
разцов растений, мистер Фрост. Вот почему я потратил чертовски много вре
мени на поиски и наконец нашел то, что искал, а именно Ц вас. Видите ли, мой
коллега и я Ц ботаники, и нам очень повезло Ц мы получили поддержку спон
сора и теперь намереваемся собрать достойную коллекцию на побережьях ю
жных морей. Это путешествие займет около восьми месяцев, а может быть, и бо
льше, если экспедиция окажется успешной.
Ц Ага, значит, натуралисты? Ц Внезапно в голове Грифа возник образ, кото
рый он тут же со злобой отверг. Ц Но я никогда не принимал участия в экспе
дициях натуралистов.
Ц О, возможно, вам не приходилось участвовать в самом путешествии, зато я
видел, в каком прекрасном состоянии находились образцы графа Морроу, ко
гда они прибыли в Ботанический сад. Я сказал моему коллеге Томасу Картра
йту Ц может быть, вы слышали о нем?.. Так вот, я сказал Тому: «Парень, который
доставил эти образцы, да еще в таком великолепном состоянии, как нельзя л
учше подходит для нашей экспедиции». Нам часто приходится сталкиваться
с тем, что морское сообщество не может оценить истинную ценность собранн
ых образцов, не то что вы, сэр. Мне достаточно было одного взгляда на эти мо
лодые деревца кек-ропии, чтобы понять Ц вы отлично знаете, как надо обращ
аться с растениями.
Плечи Грифа напряглись при упоминании Морроу.
Ц Мистер Сидни, Ц раздраженно сказал француз, Ц я сомневаюсь, что вы см
ожете заплатить столько, сколько запросит капитан Фрост.
Глаза маленького человечка сузились.
Ц А-а, так вы его агент? Позвольте уверить вас, оплата будет вполне достой
ной. К тому же мы берем на себя обеспечение продуктами и прочими корабель
ными запасами.
Ц Этот человек вовсе не мой агент, Ц резко сказал Гриф, окидывая мистера
Сидни изучающим взглядом. Ц Мне необходимы восемь тысяч фунтов, чтобы я
мог сняться с якоря.
Ц Понятно, капитан. И, скажем, еще две тысячи, чтобы вы решили все свои проб
лемы во время путешествия? Уверен, мы сможем договориться.
Гриф развел руками и насмешливо посмотрел на бородача.
Ц Думаю, наш с вами разговор закончен. Прощайте, сударь.
Француз тяжело вздохнул:
Ц Семьдесят пять процентов, капитан.
Гриф покачал головой, потом негромко произнес:
Ц Я не пират и не собираюсь становиться пиратом ни за какие деньги. Ц Пр
и этом он чувствовал себя так, словно с его плеч свалился тяжелый груз.
Ц Ну-ну! Ц одобрительно воскликнул мистер Сидни. Ц Конечно, вы не пират.
Могу я присесть? Чудесный день, не правда ли, сэр?
К тому времени, когда «Арканум» снабдили продовольствием и поставили на
якорь в Гавре, Гриф убедился, что маленький человечек по имени Сидни дале
ко не простак. За его суетливой любезностью скрывалась душа скряги. Соле
ная говядина была приобретена за полцены, а что касается свежей телятины
и птицы, то все это предназначалось только для избранных, так же как ром и
плоды лайма. Вся эта чудесная бережливость достигалась путем долгих пер
еговоров и взаимных рукопожатий между Сидни и агентами по снабжению суд
на, с частыми обращениями к Грифу, который должен был воспринимать все эт
о как неизбежное, иначе путешествие вообще могло не состояться. Зато во в
сем, что касалось обещанного гонорара, Сидни проявил удивительную щедро
сть, заявив Грифу, что услуги капитана достойны самой высокой оценки и чт
о он не сомневается в его заботе о судьбе образцов растений, которые вско
ре будут собраны.
Они уже две недели ждали в Гавре прибытия Томаса Картрайта, и каждый день
Сидни обещал, что его коллега «вот-вот должен прибыть, хотя он очень погло
щен многочисленными заботами и, возможно, забыл назначенную дату». Гриф
отпустил команду на берег, а сам развлекался посещением книжных лавок, и
мея на руках небольшую, выделенную из предполагаемого бюджета сумму, кот
орую мог потратить на книги. Остальные деньги он положил в сейф и иногда, п
роснувшись среди ночи с мыслями о пиратах, французе и девятифунтовых пуш
ках, вставал и проверял, на месте ли монеты.
Цена, которую он заплатил за то, чтобы чувствовать себя в безопасности, не
давала ему покоя. Мысли о Тесс постоянно преследовали его, воспоминания
оживали с новой силой каждый раз, когда Сидни начинал с любовью говорить
о различных растениях или настаивал на особых условиях для их защиты. Го
д назад он выбросил Тесс из головы и обратил горечь утраты в гнев, но сейча
с воспоминания вернулись, вызывая душевную боль. Перед Грифом снова пред
ставало ее лицо, он слышал ее голос, чувствовал ее в своих объятиях, а ее см
ех, звучный, полный радости, заставлял его особенно остро ощущать унылос
ть и пустоту жизни.
Он ужасно скучал по ней, но разве не сам он выбрал такую судьбу? Теперь он с
тал мудрее. Гриф не сомневался, что любовь является самым слабым местом в
созданной им защите. Его близкие Ц все те, кого он любил и кто заботился о
нем в детстве, Ц были потеряны для него навсегда, ион не должен позволить
себе снова стать уязвимым.
Но, оставаясь очень одиноким, Гриф продолжал думать о Тесс. Она вторгалас
ь в его мысли так незаметно, что иногда казалось, будто бы эта женщина нахо
дится рядом, а не за сотни миль отсюда, в объятиях другого мужчины. Стоя у п
оручня в наступающих летних сумерках, Гриф рисовал в своем воображении е
е портрет: темные волосы ерошит легкий ветерок, изящные руки лежат на гла
дком поручне. Он вспоминал мельчайшие детали, а затем с мучительной тоск
ой уничтожал милый образ, заменяя его тем, который вызывал у него досаду и
злость.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42


А-П

П-Я