(495)988-00-92 https://Wodolei.ru 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Т. е. до царя преисподне
й Плутона, влюбившегося в Прозерпину (см. прим.

Итак, небо, земля, море, ад Ц по опыту знают его оружие; и чтобы ты из кратки
х слов могла понять всю величину его могущества, скажу тебе: все подчинен
о природе, ничто от нее не свободно, она же покорствует любви. Когда она по
велевает, стихает древняя вражда и новый гнев сменяется огнем любви; так
широка ее власть, что даже мачехи становятся благосклонными (о диво!) к пас
ынкам Намек
на Федру, воспылавшую любовью к своему пасынку Ипполиту
. Итак, чего ищешь? В чем сомневаешься? Чего бежишь, безумная? Когда ст
олько богов, людей, зверей побеждены любовью, стыдишься быть ею побежден
ною? Ты не знаешь, что делать, но если ты боишься нареканий за то, что поддал
ась любви, они не должны иметь места, потому что примеры тысячи поступков
людей, более тебя знаменитых, тебе, менее сильной и менее впавшей в ошибку
, будут служить оправданием.
Если же эти слова тебя не трогают и ты все-таки хочешь сопротивляться, Зна
чит ты думаешь быть доблестнее Юпитера, мудрее Феба, богаче Юноны и краше
меня, Ц а мы все побеждены. Ты одна думаешь победить? Ты обманываешься и, н
аконец, погибнешь. Тебе довольно того, что только вначале было достаточн
о всем, но пусть это не понуждает тебя равнодушно говорить: у меня есть муж
, святые законы и обет мне это запрещают, Ц потому что пусты эти доводы пе
ред доблестью любви. Она, сильнейшая, небрежет другим законом, уничтожае
т его и дает свой. И Пасифая
О любви супруги критского царя Миноса Паси
фаи к быку рассказывает Овидий «Метаморфозы», VIII, 136 сл.; «Наука любви», I, 285 сл.).

имела мужа, и Федра
Любовь Федры к Ипполиту, помимо ряда драматических произве
дений (Эврипид, Сенека), нашла отражение в творчестве Овидия («Героиды», IV).
Наиболее широко Боккаччо использовал трагедию Сенеки. Боккаччо переск
азывает этот миф также в «Любовном видении» (XXII).
, и я, а мы любили. Сами мужья, будучи женаты, часто любят других: возьми
Ясона О Ясон
е, полюбившем Медею, а затем Креусу, рассказано в трагедиях Эврипида и Сен
еки, а также у Овидия («Метаморфозы», VII, 1-158; «Героиды», VI, XII), Стация («Фиваида»
, V, 335 сл., VI, 336 сл.) и Данте («Ад», XVIII, 86-96). Боккаччо возвращается к этому мифу в «Любов
ном видении» (XXI).
, Тесея
Боккаччо имеет в виду любовь Тесея к Федре, заставившую его покинуть Ари
адну.
, сильного Гектора
В античных источниках об измене Гектора своей жене Андрома
хе не рассказывается.
, Улисса
Имеется в виду любовь Улисса (Одиссея) к волшебнице Цирцее, удержива
ющая его от возвращения к жене Пенелопе.
. Не будь к ним несправедлива, судя их другим законом, чем сами они су
дят, им преимущества перед женами не дано; итак, брось глупые мысли н споко
йно продолжай любить, кого полюбила. Ведь если ты не хочешь подчиниться л
юбви, тебе следует бежать, а куда убежишь ты, где бы любовь тебя не догнала?
Во всех местах ее могущество равно: ты все равно будешь во владениях Амур
а, где нельзя скрыться, когда он поразить захочет. Достаточно того, что он
тебя воспламенил не нечестивым огнем, как Мирру
Рассказ о любви юной Мирры (
или Смирны) к своему отцу Киниру содержится у Овидия («Метаморфозы», X, 300Ц
524). Боккаччо вспоминает Мирру в «Любовном видении» (XXII, 43-54).
, Семирамиду(*), Библиду(*), Канаку
О любви Канаки, дочери бога ветров Эола (поэ
тому Овидий называет ее Золиной) к своему брату Макарею см.: «Героиды», XI. Ср
. также «Любовное видение», XXV, 10-12.
и Клеопатру(*). Ничего необычайного мой сын с тобой не сделал; как вся
кое божество, он имеет свои законы, не ты первая, не ты, надеюсь, и последняя
будешь им следовать. Если ты считаешь себя теперь единственной, ты ошиба
ешься. Не будем говорить о всем мире, наполненном любовью, но возьмем толь
ко твои город, тебе подруг могу указать бесчисленное количество, и помни,
что делаемое столькими людьми не может заслуживать названья позорного
поступка. Итак, следуй за мною и благодари нашу божественность и красоту,
на которую столько любовались, за то, что я вызвала тебя из ряда простых же
нщин, чтоб узнала ты радость моих даров».
О жалостливые дамы, если любовь благосклонно принимает ваши желания, что
можно отвечать таким словам богини, как только не «да будет воля твоя». Он
а уже умолкла, когда я, рассудив ее слова, нашла их исполненными бесконечн
ого милосердия, и она уже знала, к чему меня подвигла, когда я быстро подня
лась с кровати и со смиренным сердцем опустилась на колени, так говоря к н
ей робко:
«О дивная и вечная краса, небесная богиня, госпожа моих мыслей, чья власть
тем могучее, чем больше ей сопротивляются, прости мне неразумное противл
ение оружию твоего сына, неузнанного мною, и пусть со мною будет по твоему
желанию и обещанью; ты же в урочное время оправдай мою веру, чтобы, взыскан
ная тобою меж другими, я увеличила число твоих бесчисленных подданных».

Едва произнесла я эти слова, как она двинулась с того, места, где стояла, по
дошла ко мне и с пламенным желаньем на лице, обнявши, поцеловала меня в лоб
. Затем подобно лживому Асканию
Имеется в виду эпизод из мифа об Энее и Дидо
не: Амур, чтобы зажечь в Дидоне любовь к Энею, превратился в прекрасного юн
ошу Аскания, сына Энея. См. Вергилий, «Энеида», I, 657Ц 722.
, который дыханием зажег в Дидоне тайное пламя, она, дохнув мне в уста
, сделала первые мои желания более пылкими, как я почувствовала. И приоткр
ыв пурпурное покрывало между нежных грудей, показала мне изображение во
злюбленного юноши, завернутое в тонкий плащ с предосторожностями вроде
моих, Ц и так сказала:
«Взирай на него, юная жена, Ц не Лисса
Лисса Ц богиня безумия, упоминаемая в «Неи
стовом Геркулесе» Сенеки. Но здесь возможно и другое чтение, делающее бо
лее понятным данное место текста: быть может речь идет о Люцие, герое «Мет
аморфоз» Апулея, превращенного в отталкивающего осла.
, не Гета
Гета Ц персонаж одноименной средневековой латинской пьесы, напис
анной в подражание Плавту французским поэтом второй половины XII в. Витале
м де Блуа. Тип распутного раба, характерный для древнеримской комедиогра
фии. Боккаччо упоминает его в «Любовном видении» (XVIII, 77-78), называя его «печал
ьным».
, не Биррия
Биррия Ц это тоже комический персонаж из той же пьесы Виталя де Блу
а, Боккаччо описывает его в «Любовном видении» (XVIII, 79-84):

Болтливый Биррия здесь тоже
появлялся,
Под тяжким грузом книг едва он шел
И без причин обиженным казался;
Вот жалуясь такую речь завел:
«Когда же кончатся, увы, мои мученья,
И этот мерзкий груз я опущу на пол?»

, не кто-нибудь тебе в возлюбленные дан, достоин он любви богини; по н
ашей воле тебя он любит и будет любить больше самого себя; итак, без страха
, радостно его любви предайся. Твои молитвы тронули наш слух, достойные, и
потому надейся, что без ошибки награда ждет твои поступки».
И тут, умолкнув, вдруг из очей моих скрылась.
Увы мне несчастной! Во мне не явилось ни тени подозренья, что, как показало
будущее, не Венера являлась ко мне, но скорее Тисифона
Гисифона Ц одна из трех эр
иний, богинь мщения в греч. миф.
, что, скрывши свои волосы, наводящие ужас, подобно Юноне
Речь идет об известном
эпизоде: ревнивая Юнона (Гера) приняла вид старухи и явилась Семеле, возлю
бленной Зевса. Ср. Овидий, «Метаморфозы», III, 259 сл.
, скрывшей некогда блистание своей божественности, облекшись в све
тлый вид, как та в старческий, ко мне пришла будто к Семеле, подобным же сов
етом побуждая меня к конечной гибели; и я, приняв его к несчастью, вас, верн
ость благоговейная, почтенный стыд, святейшая чистота, единственное сок
ровище честных женщин, Ц вас прогнала я. Но простите мне, ведь можно о про
щении молить, хотя бы наказание грешника и продолжалось.
Когда богиня скрылась, я осталась с открытою душой к ее наслажденьям, и бу
дто новый разум мне дала неистовая страсть, которую я сдерживала не знаю
как; из всех потерянных мною благ одно осталось: сознание, что редко или ни
когда так открыто не давалось обещание любви конца счастливого. И потому
часто раздумывая о трудно исполнимых замыслах, я решила не рассуждать о
желании довести до конца эту именно волю. И правда, как ни теснил меня неод
нократно случай, мне была оказываема такая милость, что я проходила горе,
мужественно и без промаха борясь. И, верно, силы эти моя еще не исчезли, пот
ому что, хотя я описываю одну правду, но так ее расположила, что, исключая т
ого, кому, как мне, известны все причины, никто, как бы остро у него ни было с
оображенье, не узнает, кто я. И я молю того, если когда-нибудь случайно эта к
нижечка попадется ему в руки, любовью молю скрыть все, что не клонится оче
видно к его пользе или чести. И если он лишил меня чести, незаслуженно с мо
ей стороны, то пусть он не захочет лишить меня той чести, которую несправе
дливо я ношу и которую, как бы он ни хотел, не сможет мне вернуть обратно.
Итак, имея такое намерение и изнемогая под тяжестью страданий, я дала вол
ю заветнейшим желаниям и сумела незаметным образом, когда представился
случай, зажечь юношу тем же огнем, каким пылала я, и сделать его осторожным
, подобно мне. По правде, это не стоило больших трудов; если лицо Ц зеркало
сердца, то я скоро увидела, что мое желание увенчалось успехом, и его я уви
дела не только полным любовного жара, но и совершенной осторожности, чем
у была я крайне рада. Он, питая полное уважение, желая не подвергать опасно
сти мою честь и в то же время, насколько возможно, удовлетворить своим жел
аниям, с большим трудом и хитростью достиг близкого знакомства с некотор
ыми моими родственниками и, наконец, с моим мужем; с последним он не только
познакомился, но так мило поддерживал это знакомство, что тот не находил
большего удовольствия, как находиться с ним. Я думаю, вы знаете и без меня,
как было это мне приятно, притом кто был бы настолько глуп, чтоб не понять,
что эта близость давала нам возможность иногда разговаривать в присутс
твии других лиц?
Описанные Фьямметтой отношения любовников напоминают отношения П
ариса и Елены в передаче Овидия («Героиды», XVI). Ср. также Ц Овидий, «Любовны
е элегии», I, IV.

Но ему уже казалось, что настало время приступить к более тонким вещам, и в
от, когда он видел, что я могу его слышать, говоря то с тем, то с другим, он раз
говаривал о предметах, из которых я узнала, пламенно желая научиться, что
словами не только можно выразить свою любовь кому-либо и получить ответ,
но что разными движениями рук и лица можно многое показать
Ср. Овидий, «Любовные эл
егии», I, IV, 20-28.
; мне это очень понравилось, и я поняла, что нет ничего, чего бы мы не мо
гли друг другу изъяснить и правильно понять. Не довольствуясь этим, чтоб
ы точнее выразить мне свои желания, он придумал называть себя Панфило, а м
еня Ц Фьямметтой. О сколько раз, разгоряченный пиром, едой и любовью, пере
нося Панфило и Фьямметту в Грецию, он рассказывал, как он в меня, а я в него с
первого взгляда влюбились и какая нас постигла судьба, давая местам и лю
дям, упоминавшимся в этом рассказе, подходящие названия. Конечно, я часто
смеялась не столько над его хитростью, сколько над простодушием слушате
лей, иногда я боялась, как бы увлекшись он не проболтался
Ср. Овидий, «Героиды», XVII, 83-84, 151
Ц 153:

Часто ты мне подавал потаенн
ые пальцами знаки,
Бровью своей шевелил, словно со мной говоря…
Я не напрасно боюсь: осуждают меня уже люди.
Много обидных речей слышала Этра про нас.
Будь осторожен, мой друг… когда отказаться не хочешь!

, но он был умнее, чем я думала, и всегда с большою легкостью избегал п
одобных ошибок.
О сострадательные дамы, чему только не научит любовь своих подданных и к
ого не сделает способным к науке! Я, совсем простая девушка, едва могущая р
аскрыть рот между подругами о житейских вопросах, с таким увлечением пер
еняла у него манеру говорить, что в короткое время выдумкой и красноречи
ем превзошла поэтов; и мало было предметов, на которые, узнав положение де
ла, я не могла бы тотчас ответить вымышленной повестью, а этому, по-моему, н
е так легко научить девушку, а тем более заставить ее рассказывать или де
йствовать. Если бы нужно было по ходу рассказа, я могла бы сообщить (положи
м, неважную мелочь), с какою тонкою опытностью мы убедились в верности одн
ой приближенной служанки, которой мы решили открыть тайный огонь, никому
еще не известный, рассудив, что, не имея посредников, мы не сможем более ск
рываться без серьезных несчастий. Так же долго было бы писать о решениях,
какие мы с ним принимали по поводу различных вещей; может быть, подобные р
ешения другими не только никогда не приводились в исполнение, но даже в г
олову не приходили; хотя все они, как я вижу теперь, клонились к моей гибел
и, однако не потому мне горестно было их узнавать.
Если меня, женщины, не обманывает воображение, не мала была стойкость наш
их душ, если представить себе, как трудно двум молодым влюбленным столь д
олгое время не сойти с благоразумного пути, хотя бы обоих толкало к тому с
ильнейшее желание; неплохо поступили тот и другая, если за этот поступок,
соверши его более сильные люди, они достигли бы высокой и достойной похв
алы. Но перо мое более приятное, чем достойное, готовится описывать то сос
тояние любви, когда никто уже, ни волею, ни делом, не может заставить ее укл
ониться с пути. Но прежде, чем перейду к этому, как только могу, с мольбой вз
ываю к вашему состраданию и к той любовной силе, что, находясь в вашей нежн
ой груди, к такому же концу склоняет и ваши желания, прошу вас, если мой рас
сказ оскорбит вас (не говорю о фактах, так как знаю, что, если вы не находите
сь в таком положении, то желаете находиться в нем), пусть любовь быстро вст
анет на мою защиту.

Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":


1 2 3 4 5


А-П

П-Я