https://wodolei.ru/catalog/vanni/iz-litievogo-mramora/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Кто привезет ожерелье?— Чарли.— Кто это?— Сержант Чарли. Чан, детектив полиции Гонолулу. Много лет он был нашим первоклассным боем в большом доме на берегу.— Он китаец?— Да. От нас Чарли ушел в полицию. И он там на прекрасном счету. Он всегда хотел посмотреть континент, и я устроила ему это. Да и где бы я нашла лучшего посыльного? Я доверю ему свою жизнь, а не только драгоценности.— Он выедет ночью?— Да, на «Президенте Пирсе». Прибудет в следующий четверг.Открылась дверь и вошел красивый молодой человек.— О, прости, папа, — смутился он, увидев в кабинете посетительницу.— Боб! — воскликнула миссис Джордан. — Я так хотела увидеть тебя! Как дела?— Великолепно. А как вы?— Спасибо, хорошо. Кстати, ты слишком долго завтракал. И упустил очень хорошенькую девочку.— Нет, не упустил, если вы имеете в виду Эвелину Мадден. Я видел ее внизу.— Очаровательная девушка, — сказала миссис Джордан.— Но как айсберг, — заметил Боб. — От нее так и веет холодом. Однако я полагаю, что тут кого-то надули. На лестнице я столкнулся с ее отцом.— Ерунда. Но ты хоть улыбнулся ей?— Послушайте, уж не хотите ли вы меня проинструктировать насчет женитьбы?— Почему бы и нет? Все молодые люди нуждаются в этом, — она засмеялась. — Алек, я пойду.— Значит, в следующий четверг мы увидимся, — сказал Иден. — Жаль, что не получили больше.— Достаточно, — ответила Салли. Глаза ее блеснули: — Дорогой отец до сих пор помогает мне.Она попрощалась с мужчинами и вышла. Иден повернулся к сыну.— Я полагаю, ты еще не занят в газете?— Нет пока. — Боб закурил. — Конечно, все редакторы против меня. Но я с ними повоюю.— Ну, ну, воюй. Я хочу, чтобы следующие две или три недели ты был свободен. У меня найдется работа для тебя.— О, конечно, папа. А что я должен делать?— Во-первых, в следующий четверг ты должен встретить «Президента Пирса».— Звучит многообещающе. Очевидно, какая-нибудь молодая женщина под вуалью...— Нет. Это будет китаец.— Что?— Детектив из Гонолулу привезет жемчужное ожерелье стоимостью в четверть миллиона долларов.— Ясно, — кивнул Боб. — А дальше?— Дальше? Кто может сказать, что будет дальше? — задумчиво ответил Иден. Глава 2ДЕТЕКТИВ С ГАВАЙСКИХ ОСТРОВОВ В шесть часов вечера в следующий четверг Александр Иден отправился в отель «Стюарт». Весь день дождь поливал город, и сумерки наступили очень рано.Некоторое время он постоял у дверей отеля, оглядывая туманную Грири-стрит, где время от времени мелькали прохожие с зонтиками. Иден любил такую погоду. Как ни странно, она рождала в его душе легкую грусть и ожидание чего-то несбывшегося.Салли ждала его в своем номере. Трудно сказать, глядя на нее, думал Иден, что ей почти шестьдесят лет.— Заходи, Алек, — сказала она, улыбаясь. — Виктор!Виктор выступил вперед, и Иден с интересом посмотрел на него. Последний раз он видел молодого человека несколько лет назад, когда тот начинал свою карьеру. Лицо Виктора было одутловатым, глаза смотрели устало.— Входите, входите, — сказал Виктор весело. — Насколько я понимаю, сегодня мы получим ожерелье.Иден снял мокрый плащ.— Боб поехал в порт встречать «Президента Пирса», — он взглянул на Салли. — Я сказал, чтобы он приехал сюда вместе с твоим китайским другом.— Да, да, — кивнула она.— Хотите коктейль? — предложил Виктор.— Нет, спасибо, — ответил Иден, опускаясь в мягкое кресло.Миссис Джордан с интересом посмотрела на него.— Случилось что-нибудь? — спросила она.Ювелир помолчал.— Да, случилось... — наконец ответил он. — Кое-что странное.— И это имеет отношение к ожерелью? — поинтересовался Виктор.— Да, — Иден повернулся к Салли. — Ты помнишь, о чем говорил Мадден? Его последние слова: «В Нью-Йорк, и никуда больше».— Помню.— Ну, так он изменил свое решение, — нахмурился ювелир. — А это не похоже на Маддена. Утром он позвонил мне из своего ранчо и попросил прислать ожерелье туда.— На ранчо? — изумилась она.— Да. Естественно, я был удивлен. Я даже засомневался, действительно ли это говорил Мадден. Голос был очень похож, но я не уверен...— Ну? — в голосе Салли слышалось нетерпение.— Я позвонил ему... Эльдорадо, 75... О, это действительно был Мадден.— И что он сказал?— Он похвалил меня за осторожность и сказал, что кое-что заставляет его считать опасным нахождение ожерелья в Нью-Йорке. Он не объяснил, что имеет в виду, но прибавил, что считает пустыню идеальным местом для заключения подобной сделки. Вряд ли кто явится в пустыню, чтобы украсть ожерелье стоимостью в четверть миллиона долларов. Конечно, он ничего не говорил по телефону, но именно такой вывод я сделал.— Он абсолютно прав, — сказал Виктор.— Да, наверное. Я сам провел немало времени в пустыне. Там никто не запирает дверей, не думает о запорах. Спросите любого фермера о полиции, и он с удивлением посмотрит на вас, а потом пробормочет что-то насчет шерифа, который находится в нескольких сотнях миль. Но все же...Иден встал и прошелся по комнате.— Все же мне не нравится это. Полагаю, что кто-то затевает нечестную игру. Если я пошлю туда Боба с ожерельем, он может попасть в ловушку. Маддена может не оказаться на ранчо. Лежать в пустыне с пулей...Виктор насмешливо улыбнулся.— Послушайте, у вас богатое воображение! — воскликнул он.— Возможно, — согласился Иден, взглянув на часы. — Но где же Боб? Он уже должен быть здесь. Если вы не возражаете, я позвоню.Он позвонил в порт и вернулся от телефона еще более встревоженным.— "Президент Пирс" пришвартовался сорок пять минут назад. Оттуда полчаса езды до отеля.— В это время на шоссе оживленное движение, — напомнил Виктор.— Да, ты прав, — кивнул Иден. — Ну, Салли, а что ты думаешь?— А что тут думать? — спросил Виктор. — Мадден купил ожерелье и хочет, чтобы его доставили к нему на ранчо. Значит, так и надо сделать.— Алек, я думаю, Виктор прав, — Салли с гордостью посмотрела на сына.— Ну что ж! — вздохнул Иден. — Тогда не будем терять времени. Мадден хочет побыстрее отправиться в Нью-Йорк. Я пошлю к нему Боба с ожерельем, но только не одного.— Я тоже поеду, — сказал Виктор.— Нет, — Иден покачал головой. — Я предпочитаю полицейского из Гонолулу. Как ты думаешь, Салли, сможешь ты убедить его поехать с Бобом?— Я уверена в этом, — кивнула она. — Чарли сделает это для меня.— Отлично! Но где же их носят черти? Я начинаю беспокоиться...Его прервал телефонный звонок. Миссис Джордан сняла трубку.— О! Хелло, Чарли! Приходите сюда. Мы на четвертом этаже, номер 492. Да. Вы один? — Она положила трубку и повернулась к мужчинам. — Он сказал, что приехал один.— Один? — повторил Иден.Минуту спустя он разглядывал маленького круглолицего человека. Детектив тепло поздоровался с хозяйкой и ее сыном и вошел в комнату. Его глазки, как две пуговки, внимательно смотрели на Идена.— Алек, — сказала миссис Джордан, — это мой старый друг Чарли Чан. Чарли, это мистер Иден.Чан низко поклонился.— Огромная честь выпала мне по прибытии на континент, — произнес он. — Во-первых, я встретился с миссис Салли, во-вторых, познакомился с мистером Иденом.— Здравствуйте, — сказал Иден.— Как путешествие, Чарли? — спросил Виктор.Чан пожал плечами.— Всю дорогу я страдал от качки. Может быть, морские путешествия кому-то и нравятся, но только не мне.— Прошу прощения, — перебил его Иден, — но мой сын... Он должен был встретить вас.— Простите, — серьезно посмотрел на него Чан. — Должно быть, это моя вина. Наверное, я его не заметил. Но в порту ко мне никто не подходил.— Не понимаю, — пожал плечами Иден.— Набережная была почти пуста, — продолжал Чан. — Я взял такси и поспешил сюда.— Ожерелье у вас? — спросил Виктор.— Какой может быть вопрос, — ответил Чан, вытаскивая нитку жемчужин из-за пояса. — Ну вот, жемчуг Филимора закончил свое путешествие, — усмехнулся он. — Теперь гора свалилась с моих плеч.Ювелир подошел к столу и взял в руки ожерелье.— Прекрасно, — пробормотал он. — Прекрасно! Знаешь, Салли, я никогда бы не отдал его Маддену. Жемчужины настолько совершенной формы... Но Боб, где же все-таки Боб?— Да придет он, — сказал Виктор, беря ожерелье. — Может быть, у него нашлось другое дело.— Возможно, — Иден помолчал. — Но теперь я хочу сказать о другом. Дело в том, Салли, что в четыре часа мне снова позвонил Мадден. Но что-то в его голосе меня насторожило. Он спросил: «На „Президенте Пирсе“ прибывает ожерелье?» и поинтересовался именем посыльного. В ответ на мое удивление он сказал, что только чувство опасности заставляет его задать такой вопрос. Он не хочет, чтобы что-нибудь случилось. Я сказал ему: «Хорошо, мистер Мадден. Минут через десять я вам перезвоню и сообщу то, что вас интересует». Но я не стал перезванивать на ранчо, а решил выяснить, откуда мне позвонили. Оказалось, из магазина на Джексон-стрит!Иден замолчал. Чарли Чан смотрел на него.— Теперь вам понятно, почему я беспокоюсь за Боба? — продолжал ювелир. — Мне не нравится...Он не договорил. В дверь постучали. Виктор открыл дверь. На пороге стоял Боб. Как часто бывает в подобных случаях, беспокойство отца сменилось гневом.— Какой ты, к черту, деловой человек! — закричал он.— Но, папа, не надо сейчас комплиментов, — засмеялся Боб. — Я не гожусь для твоей работы.— Не сомневаюсь. Чем ты занимался, вместо того чтобы встретить мистера Чана?— Один момент, папа. — Боб начал снимать плащ. — Хелло, Виктор, миссис Джордан. А это, я полагаю, мистер Чан?— Как жаль, что мы не встретились в порту, — пробормотал Чан. — Я уверен, что это моя вина и...— Ерунда! — воскликнул ювелир. — Это его вина, как обычно. Когда у тебя, наконец, появится чувство ответственности?— Подожди, папа! Чувство ответственности — такая вещь, которая не всегда нужна.— Боже мой, что ты говоришь? Почему ты не встретил мистера Чана?— Ну, я не мог...— Не мог! Ты не мог...— Точно. Это длинная история. И я расскажу, если ты не будешь перебивать меня. Я сяду, если позволите. Я немного устал.Он сел к столу и закурил.— Когда я вышел из клуба, чтобы ехать в порт, не было ни одного такси, кроме какой-то старой развалины. Когда мы ехали по Эмбарка-стрит, я заметил, что на щеке у шофера шрам, а ухо — как цветная капуста. В общем, доверия он не внушал. На набережной я попросил его остановиться и подождать: «Президент Пирс» уже подходил к причалу. На пирсе около меня вертелся какой-то мужчина в пальто с поднятым воротником и в темных очках. Я специально пошел под навес. Он двинулся за мной. Я вышел на улицу, и он тоже. Ну, я и походил с ним по улицам... А что еще оставалось делать? Надо было принять быстрое решение. Ожерелья у меня не было, оно у мистера Чана. Зачем их наводить на него? Я стоял и смотрел на людей, спускавшихся с трапа. Потом я увидел человека, о котором подумал, что он мистер Чан, но подходить не стал. Я вернулся к машине и расплатился с шофером. «Вы ожидали кого-то с парохода?» — спросил он. «Да, — ответил я. — Я пришел встречать китайскую императрицу, но мне сказали, что она умерла». Он мрачно посмотрел на меня. В это время подошел тот тип в очках. Я сел в другую машину и доехал до клуба, так как мои приятели всю дорогу висели у меня на хвосте. В клубе пришлось удирать от них через кухню. Наверное, они до сих пор ждут меня у клуба, как любимого брата. — Боб помолчал. — Вот потому-то, папа, я не встретил мистера Чана.Иден улыбнулся.— Клянусь Юпитером, ты умнее, чем я думал. — Он повернулся к миссис Джордан. — Знаешь, Салли, все это мне не нравится... Послушайся моего совета, не отправляй ожерелье Маддену.— Алек, нам нужны деньги, — сказала она. — Если мистер Мадден просит прислать ожерелье на ранчо, пусть будет, как он хочет. Это его дело.Иден вздохнул.— Ну хорошо. Пусть будет по-твоему. Боб отправится туда сегодня же. — Он посмотрел на Чана.— Чарли, — обратилась к детективу миссис Джордан.— Да, миссис Салли?— Вы сказали, что гора свалилась у вас с плеч?— Да, теперь я беззаботен и счастлив.Миссис Джордан покачала головой.— Простите, Чарли, — сказала она, — но я хотела бы еще раз взвалить на ваши плечи эту тяжесть, попросив сопровождать Боба Идена.— Я готов, — без колебаний ответил Чан.— Спасибо, Чарли, — глаза Салли наполнились слезами. — Все ваши издержки, конечно, будут оплачены... Вам лучше хранить жемчуг в поясе, как вы это делали. Но помните, никто не должен знать о вашей связи с этим делом.— Я буду осторожен. — Чан взял со стола ожерелье. — Не беспокойтесь, миссис Салли. Мы с этим молодым человеком сделаем все, что нужно.— Я верю в вас, — улыбнулась она.— Значит, решено, — сказал Иден. — Мистер Чан, вы и мой сын отправитесь в одиннадцать часов на пароме в Ричмонд, оттуда доберетесь до Барстоу и пересядете на экспресс до Эльдорадо. На ранчо Маддена вы попадете завтра вечером. Если он там и если...— Почему вы волнуетесь? — спросил Виктор. — Если он там, этого достаточно.— Если Мадден на ранчо, — не обращая внимания на Виктора, продолжал Иден, — вы передадите ему ожерелье и возьмете расписку.— Договорились. В половине одиннадцатого я буду ждать вас в холле, — Чарли кивнул им и вышел.— Я тридцать пять лет занимаюсь ювелирным делом, — усмехнулся Иден, — но никогда еще у меня не было такого посыльного.— Милый Чарли, он будет защищать ожерелье до конца, — сказала Салли.— Надеюсь, до этого не дойдет, — засмеялся Боб и встал. — Я слишком люблю жизнь.— Вы не останетесь обедать? — спросила миссис Джордан.— Спасибо, в другой раз, — ответил Иден. — Мы с Бобом поедем домой. Ему надо собраться, а я не хочу оставлять его одного.— Не будьте слишком щепетильными, когда попадете на ранчо, — обратился к Бобу Виктор. — Если Маддену грозит опасность, это не ваше дело. Передайте ему ожерелье, получите расписку, и все.Иден покачал головой.— Мне не нравится это, Салли. Мне это очень не нравится.— Не беспокойся, — улыбнулась она. — Я доверяю Чарли. Глава 3ЧАН У КИ ЛИМА Чарли Чан спустился в вестибюль отеля и вышел на Грири-стрит.Он стоял на тротуаре и с удивлением рассматривал улицу, как будто попал на Марс. Дождь прекратился, и Грири-стрит понемногу заполнялась людьми. Громкий смех, гудки автомашин, яркие витрины магазинов...Чарли зашел в кафе и заказал сэндвичи и три чашки чая.Молодой человек, по виду клерк, уселся рядом с ним.

Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":


1 2 3


А-П

П-Я