https://wodolei.ru/catalog/vodonagrevateli/nakopitelnye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

– Что же мне сделать, чтобы вы меня простили? – тихо спросил он. Они стояли так близко, лицом к лицу, и это было восхитительно.– Я дам вам знать, когда что-нибудь придумаю, мистер Бронсон, – величественно произнесла Холли, спустилась на две ступеньки и снова взяла его под руку. * * * Холли удивило то пылкое внимание, с каким встретили ее протеже на балу у Плимутов. Она была потрясена их успехом, и в особенности тем, что они вовсе не выделялись из толпы. Видимо, сказались ее наставления касательно поведения в свете, и на общество это произвело соответствующее впечатление.– Этот мистер Бронсон, – случайно услышала Холли разговор двух титулованных вдовиц, – кажется, стал гораздо лучше. До этого вечера я не предполагала, что его манеры поспевают за его достижениями.– Но вы, разумеется, не сочли бы его подходящей партией для вашей дочери? – последовал удивленный ответ собеседницы. – Все-таки он не из нашего круга…– Отчего же? Сочла бы, – решительно ответила первая дама. – Очевидно, он вплотную занялся изучением хороших манер, и результаты его усилий налицо. Хотя происхождение этого человека оставляет желать лучшего, но к его состоянию претензий быть не может.– Да уж, – согласилась вторая вдовица рассеянно. Обе они поверх своих вееров смотрели на стоявший в отдалении предмет их беседы, точно солдаты, выбирающие боевую цель. Бронсон смешался с толпой гостей, и Холли осталась в обществе Элизабет и Полы. Еще до начала танцев Элизабет представили по меньшей мере дюжину молодых людей, которые явно сочли ее ослепительной. Ее бальная карточка, лежащая в сумочке толщиной с бумажный лист, была бы уже заполнена, если бы Холли не предупредила ее, что нужно оставить несколько танцев про запас.– Вдруг вам захочется отдохнуть, – пояснила Холли. – Или вы познакомитесь с джентльменом, с которым пожелаете потанцевать еще раз.Элизабет послушно кивнула. Вид у нее был несколько ошеломленный. Огромная гостиная лорда и леди Плимут вмещала почти триста человек, а еще две сотни толпились в соседних комнатах и галереях. Этот дом называли дворцом Плимутов, поскольку в середине его располагался очаровательный дворик, отделанный мрамором, с плодовыми деревьями и экзотическими цветами. Здание имело солидный возраст. Некогда оно служило крепостью, а постепенно в последнее столетие превратилось в комфортное и роскошное жилище. Гостиная освещалась люстрами и открытым огнем огромного мраморного камина. Потоки света сливались, чтобы отразиться в теплых, абрикосового цвета стенных панелях. Гости купались в этом сиянии, их драгоценности баснословной стоимости неистово сверкали. Вдовы и взволнованные молодые девушки сидели на позолоченных стульях, обитых узорчатыми шелковыми тканями, а молодые люди расположились группами у выцветших, но бесценных фламандских гобеленов.Ноздри Холли приятно щекотал знакомый, ни с чем не сравнимый залах бала. В нем смешивались разные ароматы – преимущественно запах вымытого молоком и навощенного пола, запахи цветов, одеколонов, пота, помады и горящих свечей из пчелиного воска. На нее нахлынули воспоминания о прежних временах и о Джордже.– Все это кажется просто нереальным, – прошептала Элизабет после того, как еще один джентльмен представился и заявил права на место в ее бальной карточке. – Здесь так красиво… и все так добры ко мне. Не могу поверить, что столько молодых людей жаждут наложить лапу на состояние Зака.– Так вы считаете, что они хотят танцевать и флиртуют с вами только по этой причине? – Холли ласково улыбнулась. – Из-за денег вашего брата?– Конечно.– Кое-кто из подходивших к вам джентльменов отнюдь не стеснены в средствах, – сообщила Холли. – Например, лорд Уолрич или этот славный мистер Баркхем. Оба они из весьма состоятельных семей.– Тогда почему они пригласили меня танцевать? – пробормотала Элизабет в замешательстве.– Наверное, потому, что вы красивая, умная и очаровательная, – предположила Холли и засмеялась, когда девушка недоверчиво усмехнулась.К ним подошел еще один человек, на этот раз знакомый. То был родственник Холли, мистер Джейсон Соумерс, архитектор, который каждую неделю посещал дом Бронсонов, чтобы обсудить с заказчиком подробности строительства загородного дома. На этих встречах часто присутствовала Элизабет, весьма язвительно высказывавшая свое мнение по поводу работы Соумерса. Он неизменно отвечал ей с соответствующим сарказмом. Холли с любопытством и удовольствием наблюдала их стычки, подозревая, что за пререканиями скрывается взаимное влечение. Она задавалась вопросом, не пришел ли Бронсон к такому же выводу, но пока не заговаривала с ним об этом.Хотя он, судя по всему, высоко ценил профессиональные качества Соумерса, он никоим образом не выказывал своего мнения насчет самого молодого архитектора. Был ли Джейсон Соумерс тем, кого Бронсон с радостью принял бы в зятья? Вряд ли. Джейсон балл красив, талантлив и из хорошей семьи. Но при этом он был человеком работающим и не обладал большим состоянием… во всяком случае, пока. Прежде чем он станет богат так, как того заслуживает человек с его дарованиями, потребуются время и множество хорошо оплачиваемых заказов.Джейсон поклонился Холли, Поле и Элизабет, и взгляд его задержался на внезапно вспыхнувшем лице последней. Высокий, изящный, он был поразительно красив в своем черном фраке, и его каштановые волосы отливали коричневым и золотым в ярком свете люстр. Его живые зеленые глаза на этот раз не выдали его чувств, но Холли заметила появление слабого румянца на его скулах. Да, он явно увлечен. Холли бросила взгляд на Полу – заметила ли она? Пола в ответ слегка улыбнулась.– Мисс Бронсон, – легким светским тоном обратился Джейсон к Элизабет, – хорошо ли вы проводите здесь время?Элизабет поиграла в руках серебряной бальной карточкой и сделала вид, будто завязывает ленточку на запястье.– Благодарю вас, мистер Соумерс, неплохо.Не отводя глаз от склоненной головы Элизабет, от ее шелковистых темных, с трудом удерживаемых шпильками кудрей, Джейсон сказал небрежно:– Я решил подойти к вам до того, как ваша бальная карточка заполнится до конца, или я уже опоздал?– Хм-м… позвольте я посмотрю… – Элизабет откинула серебряную крышечку и перелистала крошечные странички, нарочно растягивая время.Холли прикусила губу, сдерживая улыбку, – она-то знала, что девушка последовала ее совету и оставила свободное место.– Я попробую для вас что-нибудь найти, – задумчиво сказала Элизабет. – Может быть, второй вальс?– Значит, второй вальс, – кивнул Джейсон. – Любопытно узнать, превосходит ли ваше умение танцевать ваши познания в архитектуре.Элизабет повернулась к Холли и округлила глаза, что означало недоумение.– Можно ли считать это образчиком остроумия, миледи? – спросила она. – Или оно приберегается на потом?– Полагаю, – ответила Холли, посмеиваясь, – мистер Соумерс пытается вас рассердить.– Вот как. – Девушка снова повернулась к архитектору. – И что, этот метод нравится многим девушкам, мистер Соумерс?– А я и не стараюсь понравиться многим, – сообщил он, – честно говоря – только одной.Улыбаясь, Холли смотрела на Элизабет, напряженно размышлявшую о том, кто же эта единственная девушка.Джейсон переключил внимание на Полу и спросил, не принести ли ей чего-нибудь. Та отказалась с робкой улыбкой, и молодой человек снова перевел взгляд на ее дочь.– Мисс Бронсон, не могу ли я проводить вас в буфет выпить чашечку пунша, прежде чем начнутся танцы?Элизабет кивнула и взяла его под руку. На шее у нее трогательно билась тоненькая голубая жилка.Они ушли, и Холли подумала, что эти двое чрезвычайно подходят друг другу – красивые, высокие, стройные, оба с характером. Пожалуй, Джейсон, с его молодой энергией и самоуверенной мужественностью, вполне способен разбудить Элизабет. Ей нужно, чтобы за ней ухаживали, пытались очаровать и увлечь. Ей нужно, чтобы кто-то поборол ее неуверенность в том, что она достойна любви.– Посмотрите на них, – шепнула Холли миссис Бронсон. – Красивая пара, верно?Пола ответила одновременно тревожным и полным надежд взглядом.– Миледи, вы думаете, что такой знатный человек захочет жениться на девушке вроде Лиззи?– Полагаю, что любой человек, обладающий здравым смыслом, захочет добиться внимания такой необычной девушки, как ваша дочь. А мой родственник вовсе не глуп.Леди Плимут, приземистая, бодрая дама с цветущим румянцем, подошла к ним и восторженно воскликнула:– Дорогая миссис Бронсон! – Она взяла руки Полы в свои пухлые ладошки и крепко сжала. – Мне очень жаль лишать леди Тейлор вашего общества, но просто необходимо на время вас похитить. Я хочу представить вам кое-кого из моих друзей, а потом нам непременно нужно побывать в буфете. Следует подкрепиться – ведь на таких приемах страшно устаешь.– Леди Холланд. – Уже увлекаемая прочь Пола беспомощно оглянулась через плечо. – Вы не возражаете?..– Ступайте, – улыбнулась Холли. – Я присмотрю за Элизабет, когда она вернется.Она была очень благодарна леди Плимут, выполнившей свое обещание. Холли тайком попросила хозяйку дома познакомить Полу с некоторыми дамами, которые, как ей казалось, могли отнестись к ее протеже доброжелательно.– Миссис Бронсон очень робка, – сообщила Холли леди Плимут, – но по натуре она очень славная и обладает здравым смыслом и добрыми намерениями. Если бы вы могли взять ее под свое крылышко и представить обществу…Просьба, очевидно, тронула доброе сердце леди Плимут. К тому же пожилая дама была не прочь заручиться благодарностью такого человека, как Закери Бронсон, оказав протекцию его матери.Увидев, что Холли пребывает в одиночестве, по меньшей мере трое мужчин быстро направились к ней из разных концов зала. От ее внимания не укрылось, что в алом платье она привлекает гораздо больше внимания, чем когда-либо.– Нет, благодарю, – повторяла она, осаждаемая просьбами протанцевать с ней тот или иной танец. И показывала свое обтянутое перчаткой запястье, на котором не было бальной карточки. – Сегодня я не танцую… очень благодарна за приглашение… весьма польщена, но…Однако мужчины не отходили от нее, как бы твердо ни звучали ее отказы. Подошли еще двое, принесли чашечки с пуншем, чтобы она утолила жажду. Попытки заинтересовать ее все множились, джентльмены толкались локтями и оттирали друг друга, чтобы оказаться поближе к ней.Сначала Холли удивилась, потом это стало ее тревожить. Никогда еще она не оказывалась в такой осаде. Когда была молоденькой девушкой в белоснежном платье, сопровождающие ее дамы тщательно дозировали ее общение с мужчинами, а став замужней дамой, она оказалась под защитой мужа. Похоже, ее появление в вызывающе красном туалете в сочетании со слухами и грязными сплетнями о ее пребывании в доме Бронсона вызвало фурор.Один мужчина все же сумел пробиться сквозь толпу. Неожиданно Закери Бронсон оказался рядом с Холли, плечами проложив себе дорогу. Он выглядел до невозможности крупным, мрачным и разгневанным. Только теперь, увидев Бронсона среди прочих представителей его пола, Холли поняла, что он в состоянии устрашить любого одними своими габаритами. Он властно взял ее за руку, сердито сверкнул глазами на окружающих их людей, и Холли ощутила неуместную восторженную дрожь.– Миледи, – хрипло проговорил он, не сводя холодного взгляда с ее поклонников, – можно вас на два слова?– Да, конечно.Он отвел ее в относительно уединенное место, и Холли с облегчением вздохнула.– Шакалы, – пробормотал он. – А еще говорят, что я не джентльмен. Я-то по крайней мере не истекаю слюнями и не исхожу похотью на глазах у всех.– Вы преувеличиваете, мистер Бронсон. По-моему, никто из присутствующих не позволил себе ничего, выходящего за рамки приличий.– А как этот ублюдок Хэрроуби глазел на вас? – раздраженно продолжал Бронсон. – Он чуть не свернул себе шею, пытаясь заглянуть за вырез вашего платья.– Ваш язык, мистер Бронсон! – едко произнесла Холли, едва сдерживая смех. Возможно ли, чтобы он ревновал? Хотя, разумеется, ей не следует радоваться этому. – Не стоит, по-видимому, напоминать вам, что это платье выбирали вы.Музыканты заиграли, и веселая, зажигательная мелодия разлилась по залу.– Скоро начнутся танцы. – Холли напустила на себя озабоченный вид. – Вы уже вписали свое имя в бальные карточки разных дам?– Нет еще.– Тогда нужно сделать это немедленно. Я могу назвать нескольких, к которым вам стоит подойти: во-первых, мисс Юджиния Клейтон, обязательно леди Джейн Керкби и вон та девушка – леди Джорджиана Брентон. Это дочь герцога.– Нужно, чтобы кто-то меня представил?– Поскольку это бал в частном доме, самого факта, что вы получили приглашение, достаточно для подтверждения вашей респектабельности. Помните, что нужно вести беседу – не слишком серьезную, но и не банальную. Говорите об искусстве, например, о ваших любимых журналах.– Я не читаю периодику.– Тогда обсуждайте выдающихся людей, которыми вы восхищаетесь, или социальные темы, которые вас интересуют… Да вы прекрасно знаете, как вести светские разговоры. Со мной вы все время этим занимаетесь.– Это другое дело, – пробурчал Бронсон, глядя с плохо скрываемой тревогой на стаи девственниц в белых нарядах, заполнивших зал. – Вы – женщина.Холли засмеялась:– А кто же эти создания?– Будь я проклят, если я это знаю!– Не выражайтесь, – сказала она. – И старайтесь не смущать этих невинных девиц. А теперь ступайте потанцуйте с кем-нибудь. И помните, что настоящий джентльмен подошел бы к одной из этих бедных дам, одиноко сидящих у стены, а не к тем, кто пользуется успехом.Глядя на ряд безутешных девиц, Закери тяжко вздохнул. Он не мог взять в толк, почему когда-то ему нравилась идея жениться на такой голубице и вылепить ее по своему вкусу. И еще он стремился добыть трофей – породистую кобылу из высшего общества, чтобы придать престижности своей плебейской родословной. Но прожить всю жизнь с одним из этих ангелочков? Теперь эта мысль вгоняла его в глубокую тоску.– Они все одинаковы, – с отчаянием пробормотал он.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41


А-П

П-Я